主要內容
吳雅珊教授NG-Nga-Shan-Eva

Prof. NG Nga Shan Eva 吳雅珊教授

翻譯課程

Associate Professor & UG Programme Coordinator of TR

BA (HK); MA (Birmingham); PhD (Aston)

852-39172745

852-28581334

Rm 817, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU

Court Interpreting, Courtroom Discourse, Legal Translation

日期 標題

2025

AI-Generated legal translation and human intervention. [Conference presentation]. The 11th EST Congress: The changing faces of translation and interpreting studies. University of Leeds, United Kingdom.

2024

Interpreting for jurors: Safeguarding or compromising defendants’ right to a fair trial? [Conference presentation]. The 21st AILA World Congress: Linguistic diversity, equity, inclusion and sustainability. International Association of Applied Linguistics (AILA), Kuala Lumpur Convention Centre, Malysia.

2024

Interpreting for jurors: safeguarding or compromising defendants’ right to a fair trial?  [Conference presentation]. The 5th European Conference of the IAFLL: Applying Linguistics, Improving Justice. International Association for Forensic and Legal Linguistics, Aston Institute for Forensic Linguistics, Aston University, Birmingham, United Kingdom. 

2024

Interpreting for jurors: safeguarding or compromising defendants’ right to a fair trial?  [Conference presentation]. AAS Annual Conference, Association for Asian Studies, Seattle, United States.

2023

Interpreting for jurors: safeguarding or compromising defendants’ right to a fair trial?  [Conference presentation]. Centre for Comparative and Public Law, Faculty of Law, University of Hong Kong, Hong Kong.

2023

Trials heard by a foreign ear: A study of Chinese jurors' comprehension of English trials in Hong Kong [Conference presentation]. American Association for Applied Linguistics (AAAL) 2023 Conference, Portland, Oregon, United States.

2021

Denial of a fair trial? Deficiency in interpretation as a convenient ground of appeal [Paper presentation]. The 15th Biennial Conference of the International Association of Forensic Linguists (IAFL 15), Aston University, Birmingham, United Kingdom.

2019

“English Trials Heard by Chinese Jurors: An Experimental Study on Jury Comprehension in Hong Kong.” Paper presented at the 14th Biennial Conference of the International Association of Forensic Linguists (IAFL14), University of RMIT, Melbourne, Australia, 1–5 July 2019.

2019

“Common Law in an Uncommon Courtroom: Judicial Interpreting in Hong Kong”, the 9th International Critical Link Conference: Interpreting in the Age of AI, International University of Health and Welfare, Tokyo, Japan, 14 –16 June 2019.

2017

“Linguistic Disadvantage: Chinese Witnesses Testifying in English.” Paper presented at the 13th Biennial Conference of the International Association of Forensic Linguists, University of Porto, Porto, Portugal, 10–14 July 2017.

2017

“A Historical Review of Court Interpreting in Hong Kong.” Paper presented at the Annual Conference of New Zealand Society of Translators and Interpreters: Spreading the Word – Transcending Boundaries and Enriching Lives, Auckland, New Zealand, 10–11 June 2017.

2017

“A Historical Review of Court Interpreting in Hong Kong.” Paper presented at the 1st Hong Kong Baptist University International Conference on Interpreting, Hong Kong Baptist University, Hong Kong, 9–10 March, 2017.

2017

“Language and Disadvantage before the Law–When Medical Doctors Waive Their Right to an Interpreter.” Paper presented at the First International Conference on Legal and Healthcare Interpreting, University of Hong Kong, Hong Kong, 24–25 February 2017.

2016

“Language and Disadvantage before the Law: Expert Witnesses as Second Language Speakers in the Hong Kong Courtroom.” Paper presented at the Law, Literature and the Humanities Association of Australasia Conference – Spectacular Law, University of Hong Kong, Hong Kong, 8–10 December 2016.

2016

“Language and Disadvantage Before the Law: Expert Witnesses as Second Language Speakers in the Hong Kong Courtroom.” Paper presented at the 8th International Critical Link Conference: Critical LinkS – a new generation Future-proofing interpreting and translating, Heriot-Watt University, Edinburgh, Scotland, UK, 29 June–1 July 2016.

2015

“Testifying in English: Expert Witnesses in the Hong Kong Courtroom.” Paper presented at the 12th Biennial Conference on Forensic Linguistics/Language and Law (IAFL12), Guangdong University of Foreign Studies (GDUFS), Guangzhou, China, 6–9 July 2015.

2014

“Legal Interpreting: from Courtroom to Classroom.” Paper presented at the International Conference on Translation and Interpreting Studies: Pathways to Innovative Training and Pedagogy, Ewha Womans University, Seoul, Korea, 17–18 October 2014.

2013

“The Atypical Bilingual Courtroom: An Exploratory Study of the Interactional Dynamics in Interpreter-Mediated Trials in Hong Kong.” Paper presented at the International Conference on Language and the Law, Interaction in Legal Settings and Language as Evidence: Language and the Law – Bridging the Gaps, Federal University of Santa Catarina (Universidade Federal de Santa Catarina), Brazil, 11–13 December 2013.

2013

“Judges’ Intervention in Witness Examination in an Interpreter-mediated Trial.” Paper presented at the 7th International Critical Link Conference – Global Awakening: Leading Practices in Interpreting, York University, Toronto, Canada, 17–21 June 2013.

2013

“Power and Control in Interpreter-mediated Trials.” Paper presented at the 11th Biennial Conference on Forensic Linguistics/Language and Law (IAFL11), National Autonomous University of Mexico, Mexico City, Mexico, 24–27 June 2013.

2012

“Judicial Intervention in Witness Examination and Its Implications for the Administration of Justice in an Interpreter-mediated Trial.” Paper presented at the Regional Conference of the International Association of Forensic Linguists (IAFL 2012), University of Malaya, Kuala Lumpur, Malaysia, 5–7 July 2012.

2012

“Power and Participant Roles in the Bilingual Hong Kong Courtroom.” Paper presented at the Second International Conference on Law, Translation and Culture, Hong Kong Polytechnic University, Hong Kong, 31 May–2 June 2012.

2011

“A Survey on Court Interpreters’ Use of Direct and Reported Speech in Court Interpreting.” Paper presented at the First International Conference on Law, Language and Discourse, City University of Hong Kong, Hong Kong, 20–21 August, 2011.

2011

“Garment or Upper Garment? A Matter of Interpretation?” Paper presented at the International Association of Forensic Linguists Tenth Biennial Conference (IAFL10), Aston University, Birmingham, United Kingdom, 11–14 July 2011.

2011

“Garment or Upper Garment? A Matter of Interpretation?” Paper presented at the First Interdisciplinary Conference on Applied Linguistics and Professional Practice (ALAPP), Cardiff University, United Kingdom, 23–24 June 2011.

2010

“Who is Speaking? – The use of Reported Speech in Court Interpreting.” Paper presented at the Critical Link 6th International Conference: Interpreting in a Changing Landscape, Aston University, Birmingham, United Kingdom, 26–30 July, 2010.

2009

“Court Interpreting in Hong Kong: A Sunset Industry?” Poster presentation at the International Association of Forensic Linguists 9th Biennial Conference on Forensic Linguistics/Language and Law (IAFL9), VU University, Amsterdam, Netherlands, 6–9 July 2009.

2007

“The Tension Between Adequacy and Acceptability in Legal Translation.” Paper presented at the Critical Link 5th International Conference – Quality in Interpreting: A Shared Responsibility, University of Western Sydney, Parramatta, Sydney, Australia, 11–15 April 2007.