Dr. NG Nga Shan Eva 吳雅珊博士

  • Assistant Professor
  • BA (HK); MA (Birmingham); PhD (Aston)
  • 852-39172745
  • 852-28581334
  • Rm 808, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU
  • nsng@hku.hk
  • http://www.interpreting.hku.hk

吳雅珊博士畢業於香港大學,主修翻譯,並持有英國伯明翰大學翻譯語言學碩士學位及英國阿斯頓大學法律語言學博士學位。吳博士曾任香港司法機構法庭傳譯主任,現為中文學院翻譯課程助理教授,以教授口譯為主。吳博士的研究興趣包括法庭傳譯及雙語法庭話語分析等等。

Dr. Eva Ng graduated from The University of Hong Kong with a BA in Translation. She holds an MA in Translation and Linguistics from the University of Birmingham and a PhD in Forensic Linguistics from Aston University, both in the United Kingdom. She was a staff court interpreter in the Judiciary of the Hong Kong Government before she joined the Translation Programme of the School of Chinese. Her areas of teaching and research include translation and interpreting, court interpreting and bilingual courtroom discourse analysis.

GRANTS & AWARDS

Grants

  • Research Grant Council (RGC) Early Career Scheme (ECS) 2016/17. Project title: Jury comprehension: English trials heard by Chinese jurors. Amount of award: $ 377,056 (30 months).
  • Faculty Strategic Research Theme: China-West Studies for the First International Conference on Legal and Healthcare Interpreting (24 to 25 February 2017) (HK$82,700).
  • Knowledge Exchange (KE) Impact Project Grant 2016/17. Project title: Resources for Interpreting Developing a Mobile App Version.開發手機應用程式 Amount of Award: HK$98,609 (12 months)
  • Teaching Development Grants (TDG) 2016. Project title: Training Legal Interpreters and Law Students with Authentic Courtroom Data. Amount of award: HK$126,609 (18 months).
  • Knowledge Exchange (KE) Impact Project Grant 2015/16. Project title: Resources for Interpreting – Enhancing the Impacts傳譯資源網——加強版. Amount of award: HK$83,000
  • Teaching Development Grants (TDG) 2014. Project title: Legal Interpreting – from Courtroom to Classroom. Amount of award: HK$226,440.
  • Knowledge Exchange (KE) Impact Project Grant 2014/15. Project title: Resources for Interpreting傳譯資源網. Amount of award: HK$84,980. Website: www.interpreting.hku.hk
  • Leung Kau Kui Research and Teaching Endowment Fund – Teaching Grants 2009. Project title: Teaching Legal Interpretation with Authentic Court Data. Amount of award: HK$40,000.

Awards

  • Faculty (of Arts) Teaching Excellence Awards (FTEA) 2014
  • Faculty (of Arts) Knowledge Exchange Award 2016
  • University Teaching Innovation Award 2017

PUBLICATIONS

Books

  • Forthcoming. Common Law in an Uncommon Courtroom: Judicial Interpreting in Hong Kong. Amsterdam: John Benjamins.
  • 2016 (co-authored). Introduction to Healthcare for Chinese-speaking Interpreters and Translators. Amsterdam: John Benjamins. DOI: 10.1075/z.202.

Book Chapters

  • 即將出版。<香港法庭傳譯之回顧與前瞻>,載李劍雄:《香港雙語法制的現況與前瞻 》。香港:香港大學出版社。
  • 2013. Who is speaking? – interpreting the voice of the speaker in court. In C. Schäffner & K.   Kredens (Eds.), The Critical Link 6: Interpreting in a Changing Landscape (pp. 249–266).   Amsterdam: John Benjamins.
  • 2012 (co-authored). Legal interpreting. In C. Milan-Varela & F. Bartrina (Eds.), The Routledge Handbook of Translation Studies (pp. 417–430). London: Routledge.
  • 2009. The tension between adequacy and acceptability in legal interpreting and translation. In S.      Hale, U. Ozolins & L. Stern (Eds.), The Critical Link 5: Quality Interpreting – A Shared Responsibility (pp. 37–54). Amsterdam: John Benjamins.

Journal Articles

  • 2017. A Legal Anomaly. The Linguist, 56(4), 20–21.
  • 2016. Do They Understand? English Trials Heard by Chinese Jurors in the Hong Kong   Courtroom. Language and Law/Linguagem e Direito, 3(2), 172–191.
  • 2016. Interpreter intervention and participant roles in witness examination. International Journal of Interpreter Education, 8(1), 23-39.
  • 2015. Judges’ intervention in witness examination as a cause of omissions in interpretation in the Hong Kong courtroom. International Journal of Speech, Language and the Law, 22(2), 203–    227. DOI: 10.1558/ijsll.v22i2.17782
  • 2015. Teaching and research on legal interpreting: A Hong Kong perspective. Monographs in Translation and Interpreting (MonTI) 7 – Legal Interpreting at a Turning Point, 243270.
  • 2013. Garment, or upper-garment? A matter of interpretation? International Journal for the Semiotics of Law – Revue internationale de Sémiotique juridique, 26(3), 597–613. DOI: 10.1007/s11196-012-9290-9
  • 2011. A survey of court interpreters’ use of direct versus reported speech in the Hong Kong courts. International Journal of Law, Language & Discourse, 1(3), 27–57.

Knowledge Exchange (KE) outputs

KEYNOTE/INVITED SPEECHES/LECTURES

  • “Legal Interpreting.” Invited panel speech presented at the Communicative-intensive Course Symposium, Centre for the Enhancement of Teaching and Learning (CETL), University of Hong Kong, 28–29 June 2018.
  • “The Creation of a Website and a Glossary App for Online Learning.” Invited speech presented at the Quality Enhancement Support Scheme (QESS) Conference: – Integrating Multimedia into the Higher Education Classroom: Engaging Students in Interactive Learning, Chu Hai College of Higher Education, Hong Kong, 3 June 2017.
  • “The Common Law in an Uncommon Courtroom: English Trials Heard by Chinese Jurors.” Invited keynote speech presented at the 3rd International Seminar on Trans-Disciplinary Linguistics (ISTL 2016), Universitas Indonesia, Depok, Indonesia, 21 November 2016.
  • “Do They Understand? English Trials heard by Chinese Jurors in the Hong Kong courtroom.” Invited plenary speech presented at the 2nd Asian Regional Conference of the International Association of Forensic Linguists, University of Santo Tomas, Manila, the Philippines, 7–9 July 2016.
  • “Translation and Writing Style – a Case of Bilingual Weather Forecast.” Invited public lecture presented at the Hong Kong Observatory, Hong Kong, 8, January 2016.
  • “Juror Comprehension in English-medium Trials in the Hong Kong Courtroom.” Invited panel speech presented at the Asian Perspectives on Forensic Linguistics Colloquium of 12th Biennial Conference on Forensic Linguistics/Language and Law (IAFL12), Guangdong University of Foreign Studies (GDUFS), Guangzhou, China, 6–9 July 2015.
  • “Court Interpreting in Hong Kong: A Historical Review and the Way Forward.” Invited public lecture jointly hosted by the Hong Kong Public Libraries of the Leisure and Cultural Services Department and the Hong Kong Translation Society, Hong Kong, 15 June 2013.

PRESENTATIONS AT CONFERENCES

  • “Linguistic Disadvantage: Chinese Witnesses Testifying in English.” Paper presented at the 13th Biennial Conference of the International Association of Forensic Linguists, University of Porto, Porto, Portugal, 10–14 July 2017.
  • “A Historical Review of Court Interpreting in Hong Kong.” Paper presented at the Annual Conference of New Zealand Society of Translators and Interpreters: Spreading the Word – Transcending Boundaries and Enriching Lives, Auckland, New Zealand, 10–11 June 2017.
  • “A Historical Review of Court Interpreting in Hong Kong.” Paper presented at the 1st Hong Kong Baptist University International Conference on Interpreting, Hong Kong Baptist University, Hong Kong, 9–10 March, 2017.
  • “Language and Disadvantage before the Law–When Medical Doctors Waive Their Right to an Interpreter.” Paper presented at the First International Conference on Legal and Healthcare Interpreting, University of Hong Kong, Hong Kong, 24–25 February 2017.
  • “Language and Disadvantage before the Law: Expert Witnesses as Second Language Speakers in the Hong Kong Courtroom.” Paper presented at the Law, Literature and the Humanities Association of Australasia Conference – Spectacular Law, University of Hong Kong, Hong Kong, 8–10 December 2016.
  • “Language and Disadvantage Before the Law: Expert Witnesses as Second Language Speakers in the Hong Kong Courtroom.” Paper presented at the 8th International Critical Link Conference: Critical LinkS – a new generation Future-proofing interpreting and translating, Heriot-Watt University, Edinburgh, Scotland, UK, 29 June–1 July 2016.
  • “Testifying in English: Expert Witnesses in the Hong Kong Courtroom.” Paper presented at the 12th Biennial Conference on Forensic Linguistics/Language and Law (IAFL12), Guangdong University of Foreign Studies (GDUFS), Guangzhou, China, 6–9 July 2015.
  • “Legal Interpreting: from Courtroom to Classroom.” Paper presented at the International Conference on Translation and Interpreting Studies: Pathways to Innovative Training and Pedagogy, Ewha Womans University, Seoul, Korea, 17–18 October 2014.
  • “The Atypical Bilingual Courtroom: An Exploratory Study of the Interactional Dynamics in Interpreter-Mediated Trials in Hong Kong.” Paper presented at the International Conference on Language and the Law, Interaction in Legal Settings and Language as Evidence: Language and the Law – Bridging the Gaps, Federal University of Santa Catarina (Universidade Federal de Santa Catarina), Brazil, 11–13 December 2013.
  • “Judges’ Intervention in Witness Examination in an Interpreter-mediated Trial.” Paper presented at the 7th International Critical Link Conference – Global Awakening: Leading Practices in Interpreting, York University, Toronto, Canada, 17–21 June 2013.
  • “Power and Control in Interpreter-mediated Trials.” Paper presented at the 11th Biennial Conference on Forensic Linguistics/Language and Law (IAFL11), National Autonomous University of Mexico, Mexico City, Mexico, 24–27 June 2013.
  • “Judicial Intervention in Witness Examination and Its Implications for the Administration of Justice in an Interpreter-mediated Trial.” Paper presented at the Regional Conference of the International Association of Forensic Linguists (IAFL 2012), University of Malaya, Kuala Lumpur, Malaysia, 5–7 July 2012.
  • “Power and Participant Roles in the Bilingual Hong Kong Courtroom.” Paper presented at the Second International Conference on Law, Translation and Culture, Hong Kong Polytechnic University, Hong Kong, 31 May–2 June 2012.
  • “A Survey on Court Interpreters’ Use of Direct and Reported Speech in Court Interpreting.” Paper presented at the First International Conference on Law, Language and Discourse, City University of Hong Kong, Hong Kong, 20–21 August, 2011.
  • “Garment or Upper Garment? A Matter of Interpretation?” Paper presented at the International Association of Forensic Linguists Tenth Biennial Conference (IAFL10), Aston University, Birmingham, United Kingdom, 11–14 July 2011.
  • “Garment or Upper Garment? A Matter of Interpretation?” Paper presented at the First Interdisciplinary Conference on Applied Linguistics and Professional Practice (ALAPP), Cardiff University, United Kingdom, 23–24 June 2011.
  • “Who is Speaking? – The use of Reported Speech in Court Interpreting.” Paper presented at the Critical Link 6th International Conference: Interpreting in a Changing Landscape, Aston University, Birmingham, United Kingdom, 26–30 July, 2010.
  • “Court Interpreting in Hong Kong: A Sunset Industry?” Poster presentation at the International Association of Forensic Linguists 9th Biennial Conference on Forensic Linguistics/Language and Law (IAFL9), VU University, Amsterdam, Netherlands, 6–9 July 2009.
  • “The Tension Between Adequacy and Acceptability in Legal Translation.” Paper presented at the Critical Link 5th International Conference – Quality in Interpreting: A Shared Responsibility, University of Western Sydney, Parramatta, Sydney, Australia, 11–15 April 2007.