Mr. POON Hon Kwong Joseph 潘漢光先生

  • Associate Professor
  • BA, MPhil (HK)
  • 852-39177920
  • 852-28581334
  • Rm 825, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU
  • jhkpoon@hku.hk

潘漢光自1989年起任教於香港大學中文學院,現職副教授及擔任翻譯科課程統籌,並出任文學院及中文學院內多個行政、學術委員會的委員;教學範圍以翻譯為主,研究興趣包括文學翻譯、古典文學、文學批評、語文教學等,均有著作發表。潘先生為香港翻譯學會副會長,為該會學術期刊《翻譯季刊》創刊編輯,現為執行編輯。

Joseph Poon has taught at the School of Chinese since 1989 and is now Associate Professor and Translation Undergraduate Programme Coordinator.  He teaches mainly Translation, specializes and has published on literary translation, classical literature, literary criticism and language education.  He has taken up a great amount of administrative duties over the years from University to Faculty and to School levels. While they have been reduced in recent years, his current memberships include the Faculty’s Budget and Planning Committee and the Higher Arts Degrees Committee, and, at the School, the School Management and Development Committee and the Departmental Research Postgraduate Committee. For the School’s Bulletin of Ming-Qing Studies, he serves as an editor. He is also a Vice-President of the Hong Kong Translation Society, and the founding editor of its academic journal Translation Quarterly, for which he now serves as an Executive Editor.

代表性著述 Selected Publications:

  • “翻譯與世變” , 現代教育通訊, 17 (3/1990), pp. 70-73.
  • “The Severest Mode of Discourse: An Investigation of Ye Xie on Wang Wan”, in John C Y Wang (ed.), Chinese Literary Criticism of the Ch’ing Period (1644-1911). Hong Kong: Hong Kong University Press, 1993, pp. 37-46.
  • A Chinese-English Glossary of the Basic Law (ed.). Hong Kong: Department of Chinese, The University of Hong Kong, 1993.
  • Contemporary Chinese Oil Paintings [Chinese-English translation]. Hong Kong: University of Hong Kong Museum and Art Gallery, 1995.
  • “好了歌譯好了沒有 – 翻譯中的文化思考”. 翻譯季刊, Vols. 11 & 12 (1999), pp. 173-189.
  • “笑中有話:一首諧趣詩的再生過程”. In Ngai-lai Cheng (ed.), Translating Literary Texts: Theory and Practice. Hong Kong: Department of Chinese, HKU, 2000, pp. 183-199.
  • 莎劇精選. 香港: 商務印書館, 2001.
  • “現代漢語與英漢翻譯教學”, in 翻譯教學研討會論文集. 香港: 香港中文大學翻譯系, 2002, pp. 340-357.
  • “Literature and the Confucian Way in Wang Fuzhi’s Literary Criticism”, in Sin Chow Yiu, Lee Cheuk Yin, & Wong Yoon Wah (eds.), East-West Studies: Tradition, Transformation and Innovation. Singapore: The Centre for the Arts, National University of Singapore, 2004, pp. 343-359.
  • “The Importation of Foreign Concepts into the Chinese Language: A Proposal of Some Draft Guidelines for Making the Process More Sustainable”. Chinese Language Review, No. 82 (October 2005), pp.48-55.
  • “王夫之詩經學中的詩學與經學”.第六屆詩經國際學術研討會論文集. 中國詩經過學會編. 北京: 學苑出版社, 2005, pp. 443-455.
  • “離婚中紹興方言詞翻譯規範探析” [合著者: 汪寶榮]. 紹興文理學院學報, 2007: 6, pp. 68-73.
  • “規矩與方圓 – 文學作品方言翻譯初探”. 香港大學中文學院八十周年紀念學術論文集. 上海:上海古籍出版社, 2009, pp.501-508.
  • “What’s in a Name? – Seventy Years of Saying Shakespeare in Chinese”, Myriad Streams Maketh the Ocean: New Currents in Chinese Studies. Hong Kong: Chung Hwa Book Company, 2013, pp. 329-340.

Major conference papers (all in English):

  • “Philosophical Foundations of Wang Fuzhi’s Literary Criticism”. Annual General Meeting of the British Association for Chinese Studies. Wadham College, Oxford University, 18 September 1988.
  • “On Government Service: Translating into Official Chinese in Hong Kong”. Symposium on Translation in Hong Kong: Past, Present and Future. Hong Kong, Department of Translation, The Chinese University of Hong Kong, 1999.
  • “Darling Buds of Ming: Three Sisters in Early Seventeenth-Century China”. An Interdisciplinary Conference: Perceptions of Gentility in Chinese Literature and History, Durham, UK, 21-23 March 2002.
  • “The Translator Working with the Theorist in the Novelist: David Lodge in Chinese”. Translating China: Constructing Alternative Modernities. Tsinghua University, Beijing, 20-22 November 2009
  • “Be Not Afraid of Greatness: Shakespeare Under Lu Xun’s Eyes”. New England Association for Asian Studies Conference. Bridgewater State University, Massachusetts, 11-12 October 2013.