Past Events 2014-15

文化自覺與龐德漢譯的重新評估
Cultural Awareness in Re-evaluating Ezra Pound’s Translations of Chinese Classics

王寛誠教育基金會學術講座

Cultural Awareness in Re-evaluating Ezra Pound’s Translations of Chinese Classics
文化自覺與龐德漢譯的重新評估

Professor LUO Xuanmin 羅選民教授
Tsinghua University / Guangdong University of Foreign Studies

Date and Time: December 29, 2015 (Tuesday); 2:30-4:00pm
Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU
Language: Putonghua

Cultural Awareness plays an important role in translation. A good translator is one that is very clear about the preference of the host culture, thinking patterns of the natives, and good at rendering the source text into the target language, taking appropriateness as primary value so as to keep the style and spirit of the source text. Based on close readings and adequate analysis on Ezra Pound’s poems and translations, the writer wants to demonstrate that misunderstanding occurs when the translators or translation theorists are not equipped with cultural awareness. Basing on close reading of the papers, monographs and research projects in regard of Pound’s translations, the writer proposes for a series of criteria for evaluating the translation of Chinese classics: the needs of the host nations, the subscriptions abroad, the library circulation, citations by the scholars, and revision of the translation.

翻譯的文化自覺極為重要。好的譯者諳熟目的語文化和該民族的思維模式,能夠熟練地將一種語言譯成另外一種語言,同時能夠以最合適的方式保留其語言特色和文化特質。龐德是令中國讀者著迷的詩人和翻譯家,作為中國唐詩和《論語》的譯者,中國大陸研究他的文章、專著、研究選題很多,但通過細讀文本,我們發現因文化自覺的缺失,絕大部分的研究都失之於偏頗。本文通過案例分析來證明文化自覺的闕如是一個普遍存在的現象,提出了重新評估方法:如對象國的需求,國外圖書館的流通量,引用率,修訂版本,等等。作者期望文化自覺的分析思路和方法能在中國文化經典的翻譯中得到廣泛的論證和應用。

LUO Xuanmin is Professor at Tsinghua University, and Yunshan Leading Professor at Guangdong University of Foreign Studies, China. He is President of China Association of Comparative Studies of English and Chinese (CACSEC), Editor-in-Chief of Routledge’s journal Asia Pacific Translation Intercultural Studies, and member on the editorial boards of Journal of Chinese Translators and Foreign Languages of China. He is on the 6th Evaluation Committee (2014) for “Lu Xun Literature Prize” (2014), and on the 2nd and the 3rd Evaluation Committee of “Chinese Book Award” by State Council (2011, 2013). He received fellowships from American Council of Learned Societies (ACLS) and Salzburg Global Seminar, Summer Fellowship from Cambridge University, etc. He was twice Visiting Fellow to Yale University (1995-1996, 2001) and Fulbright Research Scholar to UCLA (2006-2007). His publications include books and translations in various presses and articles in various journals at home and abroad. He has received the special award and allowance from The State Council of China for his outstanding contribution to China’s higher education since October 1993.

罗选民,清华大学二级教授(2007)、人文社会科学杰出人才(2011),广东外语外贸大学云山领军学者(2015)。主要社会兼职: 中国英汉语比较研究会会长,英国劳特里奇出版社期刊Asia Pacific Translation and Intercultural Studies主编,《中国翻译》、《中国外语》编委。他是第六届鲁迅文学奖评委,第二、三届中国图书政府奖评委,先后获得美国学术联合委员会(ACLS)、萨斯堡全球论坛、剑桥大学等的研究金,1995和2001年度耶鲁大学比较文学系访问研究员,2007年加州洛杉矶分校富布莱特研究学者;有专著、编著、译著三十余部,逾百篇论文在国内外著名学术期刊发表。自1993年起享受国务院政府特殊津贴。

All are welcome !

海報 Poster

http://www.hku.hk/chinese

伴侶婚姻和中國古代夫婦情愛
Conjugal Love and the Chinese Companionate Marriage

School of Chinese Seminar

伴侶婚姻和中國古代夫婦情愛
Conjugal Love and the Chinese Companionate Marriage

Speaker: Professor Lu Weijing, University of California, San Diego
Time: December 15, 4:30-6:00pm
Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, HKU
Language: Putonghua

自二十世紀初的新文化運動以來,包辦婚姻被視爲中國傳统文化“落後”的象徵,是政府(包括國民黨政府)社會改革的重點目標。把傳统等同於落後是在中國特定的近代史環境下產生的,有其獨特的文化和政治内涵的話語。而它在整個二十世紀廣爲流傳的後果是,我們至今對中國夫妻關繫的歷史不甚了了。“伴侶婚姻和中國古代夫婦情愛”追索文獻中關於夫婦關繫的論述、情愛的文學再現、自身情感的表述,並結合“伴侶婚姻”的比較視野,對中國歷史中夫妻關繫的觀念和實踐以及歷史演變作初步的探討。

The argument that arranged marriage was a Confucian relic of oppression (of both women and youthful emotion) was put forth by Western observers scornful of the “Orient” and by radical Chinese intellectuals decrying Confucian tradition in the early 20th century. The viewpoint is problematic because it implicitly holds Western cultural premises up as universal truths and it assumes a pervasive and uniform impact of Confucian ideology on marriage. But if we examine literary representations and personal writings as well as moralist discourses, a range of ideas and practices can be detected. These records, along with a comparative perspective of companionate marriage, offer a different way of thinking about the meaning of marriage in imperial China.

Professor Lu Weijing is associate professor of history at the University of California, San Diego. Currently she is visiting Hong Kong Baptist University as a University Fellow. She is the author of True to Her Word: The Faithful Maiden Cult in Late Imperial China (Stanford, 2008), which won the Berkshire First Book Prize on Women’s History, and guest editor of a special issue on China for the Journal of the History of Sexuality (May 2003). Her current research focuses on family and marital practices in China from the seventeenth century through the nineteenth.

All are welcome!

海報 Poster

http://www.hku.hk/chinese

“華藻”與“常言”之間: 清中前期在華傳教士的漢語學習及其文言、白話書寫的遞變
Between Flowery Language and Everyday Speech : Catholic Missionaries’ Learning and Writing of Chinese in Mid-Qing China

School of Chinese Seminar Series

“華藻”與“常言”之間:
清中前期在華傳教士的漢語學習及其文言、白話書寫的遞變
Between Flowery Language and Everyday Speech :
Catholic Missionaries’ Learning and Writing of Chinese in Mid-Qing China

宋剛博士 Dr. Song Gang
香港大學中文學院 School of Chinese, The University of Hong Kong

Date and Time: December 4, 2015 (Friday), 5:30-6:45 PM
Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU
Language: Putonghua

明清之際,歐洲天主教傳教士陸續泛海東來,掀起了新一輪的傳教熱潮,也促使中國與西方在思想文化領域展開更為廣泛的交流。傳教士對當時漢語口語及書面語的認知、學習和使用,不僅直接決定了傳教工作的成效,還牽涉到各修會間傳教路線的分歧。本講座以清中前期代表性的傳教士著述為中心,通過文本比較與背景分析,探求傳教士如何看待官話的雅俗之分、區域差異,以及他們如何有意識地提升白話書寫的地位,將其發展成為一個與主流文言書寫並行的亞傳統。他們在語言學習和書寫實踐方面的成就,既折射出同時代漢語演進的軌跡,也為晚清至近代蔚然興起的白話文潮流提供了不容忽視的助力。

During the Ming-Qing transition era (approximately the 17th century), European Catholic missionaries followed one another to sail to the East and launched a new wave of missions in China, which in turn induced a broader range of cultural exchanges between China and the West. The missionaries’ observation, study, and use of both spoken and written Chinese language not only determined the effectiveness of their evangelical endeavors, but the attainment of linguistic knowledge was also tied with conflicting missionary approaches among the major Catholic orders in China. The seminar centers on a group of exemplary Christian works from the early and middle Qing periods. By way of textual comparison and contextual analysis, I will explore how the missionaries tackled the key issues while learning Mandarin, especially on the distinction between elegant and vulgar styles and the speeches embedded with regional features, and moreover, how they consciously advocated the importance of baihua (vernacular) writing and further made it a sub-tradition in parallel with the established mainstream of wenyan (literary) writing. Their achievements in language learning and real writing mirrored the continual evolvement of Chinese language at the time, and their baihua works provided a discernible stimulus for the ultimate prevalence of vernacular language in the late Qing and modern periods.

宋剛博士 現為中文學院的中國史副教授。他對中國宗教史、中西文化交流史有廣泛的興趣,個人研究側重於基督教與明清中國社會。他已發表多篇相關學術論文,目前從事的專題項目包括晚明的耶儒對話、早期天主教的《聖經》漢譯、十七世紀中國的聖母崇拜等。

Dr. Song Gang is Associate Professor of Chinese History in the School of Chinese. He has broad interests in Chinese religions and the cultural exchanges between China and the West in history, while his research focuses on Christianity in late imperial China. He published a number of journal articles and book chapters in this field, and his ongoing research projects include late Ming Christian-Confucian dialogism, early Catholic bible translations in China, and Chinese Marian devotions in the 17th century.

All are welcome !

海報 Poster

http://www.hku.hk/chinese

同文異文:中國古書異義舉例
Identical Variants: Examples of Different Meanings in Ancient Chinese Texts

2015-2016 School of Chinese Seminar

同文異文:中國古書異義舉例
Identical Variants: Examples of Different Meanings in Ancient Chinese Texts

夏含夷教授 Professor Edward L. Shaughnessy

芝加哥大學東亞語言與文明系
Department of East Asian Languages & Civilizations, University of Chicago

Date and Time: December 7, 2015 (Monday); 5:30-6:45pm
Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU
Language: Putonghua

“同文”和“異文”似乎是矛盾,然而由於中國文字的特殊性質,一個字不但可以有不同的意思,並且也可以代表不同的詞彙。這個現象偶爾可見於傳世文獻,在出土文獻上更為繁見。本文從近十幾年公布的出土文獻中舉出兩個例子來討論這個現象,然後關於所謂“閱讀習慣”提出一些看法。

“Identical” “variants” seems to be a contradiction in terms, and yet due to the nature of the Chinese writing system, not only can a single character have different meanings, but it can also represent different words. This phenomenon is readily seen in Chinese literature, but is even more common in excavated texts. In this paper, I will examine two such examples found in recently published excavated texts, and will also go on to discuss their significance with respect to what has been called “reading customs.”

夏含夷教授 是芝加哥大學東亞語文系顧立雅講座教授,主要研究領域為中國古代文化史、出土文獻學與經學。他的中文著作包括《古史異觀》(2005)、《興與象:中國古代文化史論集》(2012)、《重寫中國古代文獻》(周博群譯,2012)、《孔子之前:中國經典誕生的研究》(2013)。

Professor Edward L. Shaughnessy is the Lorraine J. and Herrlee G. Creel Distinguished Service Professor in Early Chinese Studies in the Department of East Asian Languages and Civilizations, the University of Chicago. The author of such English-language works as Sources of Western Zhou History: Inscribed Bronze Vessels (1991), Before Confucius: Studies in the Creation of the Chinese Classics (1997), Rewriting Early Chinese Texts (2005), Unearthing the Changes: Recently Discovered Manuscripts of the Yijing (I Ching) and Related Texts (2014), and co-editor (with Michael Loewe) of The Cambridge History of Ancient China: From the Origins of Civilization to 221 B.C. (1999), his primary field of interest is the cultural history of ancient China, especially its unearthed documents and transmitted literature.

All are welcome !

海報 Poster

http://www.hku.hk/chinese

A Workshop on “Sinophone Hong Kong: Issues and Debates”

Jointly presented by the Hong Kong Institute for the Humanities and Social Sciences and the School of Chinese, The University of Hong Kong.


A Workshop on “Sinophone Hong Kong: Issues and Debates”
Date: 5 December 2015 (Saturday)
Time: 10:00 am to 4:00 pm
Venue: Lecture Hall (G01), G/F, May Hall, The University of Hong Kong
Chairs:
  • David Der-wei Wang (王德威), Hung Leung Hau Ling Distinguished Fellow in Humanities, The University of Hong Kong; Edward C. Henderson Professor of Chinese and Comparative Literature, Harvard University
  • Shu-mei Shih (史書美), Hon-yin and Suet-fong Chan Endowed Professor in Chinese, The University of Hong Kong
Presenters:
  • Leonard Kwok Kou Chan (陳國球), Faculty of Humanities, The Hong Kong Institute of Education
  • Stephen Yiu Wai Chu (朱耀偉), Faculty of Arts, The University of Hong Kong
  • Lucas Klein (柯夏智), Faculty of Arts, The University of Hong Kong
  • Chia-cian Ko (高嘉謙), College of Liberal Arts, National Taiwan University
  • Alvin K. Wong (黃家軒), Underwood International College, Yonsei University
  • Mary Shuk Han Wong (黃淑嫺), Faculty of Arts, Lingnan University
  • Nim Yan Wong (黃念欣), Faculty of Arts, The Chinese University of Hong Kong
Enquiries and online information: 3917-5011 / ihss@hku.hkhttp://www.hkihss.hku.hk/events/sinophone

A Forum on “Sinophone Hong Kong: Issues and Debates”

Jointly presented by the Hong Kong Institute for the Humanities and Social Sciences and the School of Chinese, The University of Hong Kong.

A Forum on “Sinophone Hong Kong: Issues and Debates”
Date: 5 December 2015 (Saturday)
Time: 4:30 PM (Reception at 4:00 PM)
Venue: Room T6, 1/F, Meng Wah Complex, The University of Hong Kong
Speakers
  • David Der-wei Wang (王德威), Hung Leung Hau Ling Distinguished Fellow in Humanities, The University of Hong Kong; Edward C. Henderson Professor of Chinese and Comparative Literature, Harvard University
  • Shu-mei Shih (史書美), Hon-yin and Suet-fong Chan Endowed Professor in Chinese, The University of Hong Kong
Moderator
  • Angela Ki Che Leung (梁其姿), Joseph Needham-Philip Mao Professor in Chinese History, Science and Civilization, The University of Hong Kong
Commentators
  • Leonard Kwok Kou Chan (陳國球), Chair Professor of Chinese Literature, The Hong Kong Institute of Education
  • Kwai Cheung Lo (羅貴祥), Humanities and Creative Writing, Hong Kong Baptist University
Enquiries and online information: 3917-5011 / ihss@hku.hkwww.hkihss.hku.hk/events/sinophone
========================
The “Hung Leung Hau Ling Distinguished Fellow in Humanities” Scheme was launched in 2008 through the support of the Hung Hing Ying and Leung Hau Ling Charitable Foundation. The scheme hosts visiting scholars renowned in their fields with the objective of enhancing and enriching humanities studies at The University, which in turn contributes to the art and humanities culture of Hong Kong.
========================

對話的可能: 以金聖歎及其形式批評群體與明清之際文學思潮為個案分析
The Possibility of Conducting an Open-dialogue with the West: A Case Study through the Perspective of Discussing the Relationship between Jin Shengtan and His Formalist Criticism Literary Group and the Literary Trend during the Late Ming and Early Qing Periods

2015-2016 School of Chinese Seminar
中文學院公開講座

對話的可能:
以金聖歎及其形式批評群體與明清之際文學思潮為個案分析
The Possibility of Conducting an Open-dialogue with the West:
A Case Study through the Perspective of Discussing the Relationship between Jin Shengtan and His Formalist Criticism Literary Group and the Literary Trend during the Late Ming and Early Qing Periods

黃偉豪博士 Dr. WONG Wai Ho
澳門科技大學 Macau University of Science and Technology

Date: Thursday, November 26, 2015
Time: 3:00 – 4:00 p.m.
Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus
Language: Putonghua

講座摘要 在古代文學批評中,形式批評處於相對較低的地位,但本身畢竟饒富意義。其中金聖歎(1608-1661)是在形式批評上具劃時代意義的批評家與集大成者,其批評之風靡一時、影響甚鉅,至少體現於對明清之際文學批評的審美取向轉變方面。究竟原因頗多,尤為重要者是金氏生前身後有一眾批評家為之羽翼,甚至形成流派,由此推波助瀾而成氣候。此一形式批評群體頗與西方形式批評相似,卻又具有自身話語特色,從而構成與西方文論對話的可能。

Abstract Formalist Literary Criticism is generally in a comparatively inferior position in the concept and history of Classical Chinese Literary Criticism.  However, its literary and cultural significance should be highly valued from the modern perspective. Among the formalist critics, spot light should be focused on Jin Shengtan (1608-1661) as his criticism not only reflects his comprehensiveness and depth of thoughts, but also his influence on the change of aesthetic trend during the late Ming and early Qing periods. Undoubtedly, this is interfaced by numerous factors, but the most important factor is that there was a crowd of followers around JIN, who triggered the growth of Formalist Criticism in the interim and afterward. Having its own discourse, the above-mentioned sort of criticism resembles the Formalist Criticism in the West, and this would probably facilitate the conduction of an open-dialogue with the western literary criticism.

講者簡介 黃偉豪,南京大學古代文學博士,現職澳門科技大學助理教授、復旦大學博士後。學術興趣為古代文學、古代文學批評、現代國學與海外漢學。著有《文學師承與詩歌推演──南宋中興詩壇的師門與師法》,論文發表於《文學遺產》等刊物。

About the Speaker WONG Wai Ho holds a PhD in Classical Chinese Literature from Nanjing University. He is currently working as Assistant Professor at Macau University of Science and Technology and Postdoctoral Fellow at Fudan University. His research interests include Classical Chinese Literature, Classical Chinese Literary Criticism and Modern Chinese Studies & Sinology Studies. He has published a scholarly book titled An Influence of the Relationship between Progenitor and Inheritor on the Progress of Chinese Classical Poetry: A Study on Relationship of Progenitor and Inheritor of Poetry during the Resurgence of Southern Song Dynasty, and a number of articles in Literary Heritage and other journals or conference proceedings.

All are welcome !

海報 Poster

http://www.hku.hk/chinese

「世界一花」:從王維本人的佛教論說看他的佛教詩學
All the Worlds of the Cosmos Are But a Single Flower: Wang Wei’s Buddhist Poetics in His Own Words

2015-2016 School of Chinese Seminar
中文學院公開講座

「世界一花」:從王維本人的佛教論說看他的佛教詩學
All the Worlds of the Cosmos Are But a Single Flower:
Wang Wei’s Buddhist Poetics in His Own Words

魏寧博士 Dr. Nicholas Morrow WILLIAMS

香港浸會大學 Hong Kong Baptist University

Date: Thursday, November 26, 2015
Time: 12:00 noon – 1:00 p.m.
Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus
Language: Putonghua

講座摘要 當代學術界早就認識到佛教思想與唐詩的緊密關係,但佛教到底從何時、以何種形式影響到唐詩等問題還值得探討。連王維(701–761)也不例外:傳統詩話及文學批評通常會運用禪宗的頓悟概念闡釋王維的詩歌,但近年的佛教史研究的共識是,禪宗的基本思想在八世紀中葉前還沒有形成。在西方漢學家看來,王維是一位沒有宗教色彩的、純粹的宮廷詩人,這種看法卻又嫌太膚淺。本文針對這兩種研究方向的缺點,嘗試從王維本人的佛教論說出發,集中探討其偉大作品〈能禪師碑〉,進行更為符合歷史事實的研究。此種探討對唐詩的闡釋會有深遠的意義。

Abstract The relevance of Buddhist thought to Tang poetics has long been recognized in modern scholarship, but the precise nature and scope of that relevance have remained murky. In traditional Chinese literary criticism, it was customary to read Wang Wei’s (701–761) poetry through the lens of certain concepts from Chan Buddhism. But the historical research of recent decades has shown that the fundamental doctrines of Chan Buddhism had not yet been elaborated in Wang Wei’s lifetime. On the other hand, though, the attempts of modern scholars to read Wang Wei as merely a conventional court poet are frustratingly superficial. A historically sound appraisal of Wang Wei’s Buddhist poetics is feasible, though, if we take into account his numerous doctrinal writings, in particular his remarkable stele inscription for the Sixth Patriarch of Chan, Huineng (638–713). This investigation has profound implications for the reading of Tang poetry in general.

講者簡介 魏寧現任香港浸會大學饒宗頤國學院助理教授。研究範圍包括:中古詩歌與辭賦、佛教與文學、和日本漢文學。其近著包括專書《自我的模仿:江淹與中國詩學》(布裏爾學術出版社,2015年),合編論文集《文化南方與中古詩歌》(香港大學出版社,2015年)等。

About the Speaker Nicholas Morrow Williams is assistant professor in the Jao Tsung-I Academy of Sinology at Hong Kong Baptist University. His recent publications include the monograph Imitations of the Self: Jiang Yan and Chinese Poetics (Brill, 2015), and the coedited volume Southern Identity and Southern Estrangement in Medieval Chinese Poetry (HKU Press, 2015).

All are welcome !

海報 Poster

http://www.hku.hk/chinese

柳永詞的原生狀態探微
The Prototype of Liu Yong’s Ci Poetry

2015-2016 School of Chinese Seminar
中文學院公開講座

柳永詞的原生狀態探微
The Prototype of Liu Yong’s Ci Poetry

杜若鴻博士 Dr. TO Yeuk Hung
香港大學中文學院 School of Chinese, The University of Hong Kong

Date: Thursday, November 26, 2015
Time: 10:30 – 11:30 a.m.
Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus
Language: Putonghua

講座摘要 柳永是詞史上最為著名的詞人之一,對宋代及後代文學產生了深遠影響。然而,關於柳詞的評價一直爭論不休,至今仍為學術界關注的熱點。本文通過對柳詞原生狀態的探源,以期達至中肯、客觀的論斷。作者尤其着力從音樂文學這個視角考察柳詞的原型,指出社交功能和娛樂功能是柳詞生命力得以生生不息的源泉,而由於詞人主體意識的深化,柳詞的抒情功能亦表現突出。詞發展至柳永時,是三者共融的最佳狀態。這種多重功能的並存,乃促成柳詞兼具雅俗風格的根源所在,同時亦從發生學上解釋了「柳永熱」現象的產生和特質。藉此典型個案的研究,將有助學界對唐宋詞更深入的認識。

Abstract Liu Yong is one of the most famous Ci writers. He has tremendous influence on Song and later literatures. Nevertheless, there have always been endless debates on the status of Liu’s works and the argument is now still the focal point of academia. This paper will trace the prototype of Liu Yong’s Ci to enable a fair and objective judgment on the controversial issue. Particular attention will be drawn from the perspective of musical tradition. It points out that the social and recreational functions were the ever-green source of vitality of Liu’s Ci, and the lyrical function became more prominent with the intensification of literati consciousness. The practical value of such socio-recreational activities accelerates the style towards combining both elegant and vulgar aesthetics of Liu’s works. It also explained why the genetic phenomenon of “Liu Yong Heat” occurred. This typical case study of Liu Yong’s works will display significant reference value for the research in the original state of Chinese Ci poetry as well.

講者簡介 杜若鴻,香港大學法律學士,浙江大學文學碩士,2011年獲香港大學哲學博士學位。杜博士自2003年起加入香港大學中文學院漢語中心,專注於中國古典詩詞、文學評論和創作、中國傳統文化的研究領域。著作共十二種,代表性學術專著有《柳永及其詞之論衡》(浙江大學出版社)和《北宋詩歌與政治關係研究》(北京大學出版社)。

About the Speaker Dr. To Yeuk Hung graduated from the Faculty of Law of HKU and received his Master’s degree in Ci poetry from the Zhejiang University and Doctoral degree in Shi Poetry from the School of Chinese, HKU. Dr. To joined the School of Chinese (Chinese Language Centre) of HKU from 2003. He is the author of twelve published books wherein representative works include “A Critical Judgment of Liu-yong and his Ci Poetry” (Hangzhou: Zhejiang University Press) and “An Interrelation Study between Shi Poetry and Politics in the Northern Song Dynasty”(Beijing: Peking University Press). His main research interests lie in the fields of Chinese Shi and Ci poetry, literary criticism, creative writing and Chinese culture.

All are welcome !
海報 Poster

http://www.hku.hk/chinese

The Impact of the Internet on the Development of Chinese Languages

School of Chinese Distinguished Lecture Series

The Impact of the Internet on the Development of Chinese Languages

Speaker: Professor Victor H. Mair (University of Pennsylvania)
Moderator: Professor Shu-mei Shih

Date and Time: November 27, 2015 (Friday), 4:30-6:00 pm
Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU
Language: English

Abstract
Under the influence of modern information technology, the degree and rate of language change in China during recent decades are probably greater than ever before in history. The transformations are evident in virtually all aspects of language usage, including new terms and expressions and radically creative conventions for writing them. In this lecture, we will examine instances of all of these trends and try to determine where they are headed.

Professor Victor H. Mair
Professor of Chinese Language and Literature at the University of Pennsylvania, has been teaching there since 1979. He specializes in Buddhist popular literature as well as the vernacular tradition of Chinese fiction and the performing arts. Beginning in the early 1990s, Professor Mair has led an interdisciplinary research project on the Bronze Age and Iron Age mummies of Eastern Central Asia. Among other results of his efforts during this period are six documentaries for television (Scientific American, NOVA, BBC, Discovery Channel, History Channel, and German Television), a major international conference, numerous articles, and a book, The Tarim Mummies: Ancient China and the Mystery of the Earliest Peoples from the West (Thames and Hudson, 2000). He is also the author of numerous other publications (including several anthologies from Columbia University Press) and is the editor of Sino-Platonic Papers, the ABC Chinese Dictionary Series (University of Hawai’i Press), and the Cambria Sinophone World Series. He blogs frequently for Language Log.

All are welcome !

海報 Poster

http://www.hku.hk/chinese

Bronze Inscriptions, Bamboo Manuscripts, and the Shijing : Mutual Verification of Excavated Sources and Transmitted Literature

2015-2016 School of Chinese Manuscript Workshop for Professoriate Staff

Bronze Inscriptions, Bamboo Manuscripts, and the Shijing :
Mutual Verification of Excavated Sources and Transmitted Literature

Presenter: Dr Pui-ling Tang
Commentator: Professor Victor H. Mair (University of Pennsylvania)
Moderator: Professor Shu-mei Shih

November 26, 2015 (Thursday), 4:30-6:00 pm
Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU

Abstract
Excavated texts are underground textual sources discovered or unearthed through archaeological excavations. Studies of early excavated sources are divided into three categories, namely, oracle bone inscriptions, bronze inscriptions, and bamboo and silk manuscripts. An enormous amount of excavated texts have been discovered in the recent decades, and most of which were unseen and inaccessible to past researchers. These excavated sources have enabled researchers to verify, supplement, and/or rectify multiple records in transmitted texts in a process known as “mutual verification.”
This study conducts a comprehensive investigation into Shijing 詩經 in terms of documentology, semasiology, and grammatical analysis by referring to new evidence derived from recently excavated Shang Zhou bronze inscriptions and Chu bamboo manuscripts. It aims to provide new methods and insights into  Shijing studies.

Dr Tang Pui Ling is an Assistant Professor in the School of Chinese, HKU. Prior to joining the School in 2013, she served as an Assistant Professor in the Department of Chinese Language Studies, the Hong Kong Institute of Education. She received her BA, MPhil and PhD from the Department of Chinese Language & Literature at the Chinese University of Hong Kong. Her research interests lie primarily in Chinese paleography, classical Chinese grammar, and Chinese documentology. She has published a monograph and over 30 articles in refereed journals and edited books.

All are welcome !

海報 Poster

http://www.hku.hk/chinese

聽者聞乎?香港華人陪審員應付英語審訊情況研究
Do They Understand ? English Trials Heard by Chinese Jurors in the Hong Kong Courtroom

2015-2016 School of Chinese Seminar 中文學院公開講座

Do They Understand ?
English Trials Heard by Chinese Jurors in the Hong Kong Courtroom
聽者聞乎?香港華人陪審員應付英語審訊情況研究

Dr. Eva N. S. NG 吳雅珊博士
School of Chinese, The University of Hong Kong 香港大學中文學院

Date: Tuesday, November 17, 2015
Time: 3:00-4:00 pm
Venue: Room 728, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus
Language: English

Abstract Trial by jury is a key institution in the common law system. The introduction of lay persons into the judicial process, however, gives cause for concern about jurors’ comprehension of the legal language. Studies conducted in America reveal that most jurors are unable to understand pattern jury instructions due to the linguistic features typical of legalese, which to some sounds like a foreign language.

Now, what if these instructions and legal speeches are uttered in a language non-native to the jurors? This happens to be a common scenario in the Hong Kong courtroom, where English trials are typically heard by Chinese jurors. Until now, only one survey conducted in the early 1990s has shed light on this issue. Drawing on the recordings of two jury trials from the High Court, and an Appellate Court’s judgment quashing a jury verdict, the present study provides further empirical evidence supporting claims about the jurors’ comprehension problem. Failure to address this problem jeopardises not simply the administration of justice, but the very survival of the jury system in Hong Kong. This paper proposes ways to improve jurors’ access to legal speeches and the entire trial to help them return a true verdict.

講座摘要 陪審團制度乃普通法不可或缺之基石。然而案件交由普羅大眾審訊,則陪審員能否充分理解法律語言,特別令人關注。美國有研究顯示,陪審員多不理解一般陪審團指引;而艱深晦澀之法律語言,即使以英語為母語之美國人,對之亦彷如外語一般聽而不聞。

如英語並非陪審員之母語,恐怕情況更值得憂慮。香港高等法院以英語審訊之案件,陪審員泰半為華人。至今為止,唯獨九十年代初一項調查研究,方才探視過此一問題。本文根據高等法院兩宗由陪審團審理之聆訊錄音,以及上訴庭一份推翻陪審團裁決之判詞,引證陪審員普遍英語能力不逮,並指出漠視問題,不但使公義無法伸張,更會危及香港陪審團制度之存續。本文提出方法,改善陪審員理解法律指引以及整個聆訊過程,協助他們作出公正裁決。

About the Speaker Dr. Eva N. S. NG graduated from The University of Hong Kong with a BA in Translation. She holds an MA in Translation and Linguistics from the University of Birmingham and a PhD in Forensic Linguistics from Aston University, both in the United Kingdom. She was a staff court interpreter in the Judiciary of the Hong Kong Government before she joined the Translation Programme of the School of Chinese. Her areas of teaching and research include translation and interpreting, forensic linguistics and bilingual courtroom discourse analysis.

講者簡介 吳雅珊博士畢業於香港大學,主修翻譯,並持有英國伯明翰大學翻譯語言學碩士學位及英國阿斯頓大學法律語言學博士學位。吳博士曾任香港司法機構法庭傳譯主任,現為中文學院翻譯課程講師,以教授口譯為主。吳博士的研究興趣包括法律語言學及雙語法庭話語分析等等。

All are welcome !

海報 Poster

http://www.hku.hk/chinese

接觸引發的語言創新:以漢譯佛典為例
Contact-Induced Linguistic Creations: Through the Lens of Chinese Buddhist Translations

2015-2016 School of Chinese Seminar 中文學院公開講座

Contact-Induced Linguistic Creations:
Through the Lens of Chinese Buddhist Translations
接觸引發的語言創新:以漢譯佛典為例

Dr. Juan WU 吳娟博士
Leiden University Institute for Area Studies 荷蘭萊頓大學區域研究所

Date: Tuesday, November 17, 2015
Time: 2:00-3:00 pm
Venue: Room 728, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus
Language: English

Abstract The translation of Indian Buddhist texts into Chinese, which extended from the Eastern Han period (ca. 147-220 CE) up to the Song dynasty (960-1279), is one of the most spectacular cross-cultural enterprises in human civilization. It not only imported Buddhist ideologies into China, but also brought about the first large-scale language and culture contact in Chinese history. During this process there were new lexical items (including both religious terminology and non-religious vocabulary) coined, new semantic elements introduced, and new syntactic forms invented. These contact-induced creations provide a valuable window into how ancient translators mediated different linguistic-cultural systems during their translation practices.

This paper will present some representative examples of lexical, semantic and syntactic creations found in Chinese Buddhist translations, with particular focus on the mechanisms or patterns embodied therein. It will discuss what elements in Chinese Buddhist translations left lasting marks on the development of the Chinese language, and what elements only survived briefly. Finally, through correlating these creations with similar linguistic phenomena found in other religious translations (for instance, Bible translations) and in other language contact settings, the paper will argue the importance of Chinese Buddhist translations within the broader context of Translation Studies and Cross-cultural Studies in general. (200 words)

講座摘要 東漢至宋代的印度佛經翻譯是人類文明史上最為壯觀的文化交流工程之一。佛經翻譯不僅將佛教思想引入中國,同時也帶來了中國歷史上第一次大規模的跨語言和跨文化接觸。在此期間,不少新詞彙、新語義元素以及新語法形式被引進或創造出來。這些由接觸引發的語言創新為我們觀察古代譯者如何在翻譯實踐中應對不同語言文化系統,打開了一扇寶貴的窗口。

本文將介紹漢譯佛典中詞彙、語義和語法創新的一些典型現象及其產生機制,進而探討漢譯佛典中哪些成分對漢語發展產生了深遠影響,哪些成分未能融入漢語系統。最後,通過將漢譯佛典中的語言創新與其他宗教翻譯文獻中以及自然語言接觸中所見的類似語言現象相聯繫,本文強調漢譯佛典不僅是佛教學和漢語史研究的重要資料,而且對於廣義的翻譯研究和跨文化研究也具有不可低估的價值。

About the Speaker Dr. Juan WU is a postdoctoral fellow at Leiden University Institute for Area Studies, under the sponsorship of the Robert H. N. Ho Family Foundation administrated by American Council of Learned Societies. She graduated from Fudan University (BA in Chinese Linguistics, 2005), Peking University (PhD Candidacy in Buddhist Chinese Studies, 2008), and Cardiff University (PhD in Buddhist Studies, 2012). In the past three years, she worked as a JSPS postdoctoral fellow at University of Tokyo (2012-2014), and as a Jan Gonda Indology Fellow at International Institute for Asian Studies in Leiden (2015). Her research and teaching interests include the history of translating Buddhist scriptures from India to China and Tibet, linguistic features of early Chinese Buddhist translations, as well as Buddhist and Jaina narrative literature. She has published a number of articles in top English and Chinese peer-reviewed journals. Currently she is working on a book manuscript derived from her PhD thesis, which focuses on stories of the patricidal king Ajātaśatru in Buddhist and Jaina traditions.

講者簡介 吳娟,萊頓大學區域研究所博士後(何鴻毅家族基金資助,美國學會理事會授權)。2005年復旦大學中文系本科畢業(漢語語言學專業),2005年秋至2008年初以直博生身份在北京大學中文系和南亚学系学习(佛教漢語專業),2012年秋獲得英國Cardiff大学佛教学博士(印度佛教專業)。2012年10月至2014年12月在東京大學印度哲學佛教學研究室從事博士後研究(日本學術振興會資助),2015年上半年在萊頓大學國際亞洲研究所從事印度學研究(荷蘭Jan Gonda 基金會資助),目前在萊頓大學區域研究所從事博士後研究及教學工作。研究領域包括佛經翻譯史、早期漢譯佛典的語言特徵、佛教和耆那教敘事文獻研究等。她曾在中英文一流學術期刊中發表過多篇學術論文,目前正在準備將博士論文擴充修訂成英文專著出版。

All are welcome !

海報 Poster

http://www.hku.hk/chinese

社會記憶與歷史書寫:清初以來的張煌言形象
Social Memory and Historical Writing: The Historical Images of Zhang Huangyan since the Early Qing

School of Chinese Manuscript Workshop for Professorial Staff

Social Memory and Historical Writing:
The Historical Images of Zhang Huangyan since the Early Qing

Dr. Wing-ming Chan

Date: November 17 (Tuesday)
Time: 3:30 pm – 5:00 pm
Venue: B730, Run Run Shaw Tower
Commentator: Prof. Dorothy Ko (Columbia University)
Moderator: Professor Shu-mei Shih

This is a study of the historical images of Zhang Huangyan 張煌言 (1620-1664), a Southern Ming (1644—1662) scholar-general who took part in the resistance movement from 1645 to 1662, and was eventually captured and executed by the Qing (1644—1912) government in 1664. It analyses how the posthumous public images of Zhang were constructed, reconstructed, and remembered in different times by the Ming adherents (yimin 遺民), the Qing subjects, the anti-Qing revolutionaries, and the modern Chinese nationalists. It also examines in what ways his images as a Ming loyalist, a Confucian martyr, a forerunner of Chinese revolution, and a national hero were shaped by the given socio-culture contexts. The various interpretations of this anti-Qing figure provide a good case study for our understanding of the complex interrelationship between social memory and historical writing.

Dr. Wing-ming Chan is Assistant Professor at the School of Chinese, University of Hong Kong. His research interests are Chinese intellectual history, history of Chinese historiography, and history of Qing China, on which a book and over thirty papers were published.

All are Welcome!


新時代,新語言: 中國東北少數民族語言的現代化 — 以達斡爾語及鄂倫春語為例
New Words for New Times: Linguistic Modernization of Ethnic Minority Languages in the Chinese Northeast with Dagur and Orochen as Case Studies

2015-2016 School of Chinese Seminar

新時代,新語言:
中國東北少數民族語言的現代化 — 以達斡爾語及鄂倫春語為例
New Words for New Times: Linguistic Modernization of Ethnic Minority Languages in the Chinese Northeast with Dagur and Orochen as Case Studies

金由美博士Dr. Loretta E. Kim
School of Modern Languages and Cultures, HKU

Date and Time: November 13, 2015 (Friday); 5:30-6:45pm
Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU
Language: Putonghua

本研究探討從中華人民共和國成立直到二十一世紀初少數民族語言的現代化,尤其是中國東北的兩個少數民族,即達斡爾族和鄂倫春族的語言改革。主要的研究目的是剖析他們的語言在二十世紀中後期如何將「現代化設備」和「現代觀念」(包括馬克思共產主義的術語)等詞彙融入於語言之中。一些教學文本、詞典以及有關少數民族語言政策的正式文件等,將會引用為本研究的主要證據。由於達斡爾族和鄂倫春族並非人口多的族群,亦不像藏族、蒙古族、以及朝鮮族等,擁有大量以自己語言創作的文學或傳播的媒體。本研究將思考為何他們的語言在1949年以後有必要進行現代化,並了解當時如何執行有關的改革。
這項研究所提出的主要觀點,與過去在為數不多的研究的關注點不同,是希望少數民族語言在現代如何發生了變化,而不是說明這些語言在1949年以前的形式如何被「存檔」。

This study examines the modernization of ethnic minority languages in the People’s Republic of China from the Communist revolution to the turn of the twenty-first century. In particular, it focuses the reforms of Dagur and Orochen, languages of two ethnic minority groups in Northeastern China. The primary objective of this research is to examine how these languages evolved in the mid-to-late twentieth century to include vocabulary that are associated with “modern conveniences” and “modern concepts” (including Marxist-Communist terminology). Pedagogical texts, lexicons, and official documents about minority language policy will be cited as key sources of evidence. Since Dagur and Orochen are not large ethnic groups with substantial literary traditions or media in their own languages, like Tibetans, Mongols, and Koreans, this study will consider why modernization of their languages was deemed necessary after 1949, and how such reforms were introduced during the time period in question. The main innovation of this research is that it will be one of the few works that explore how minority languages have changed rather than remaining “archived” in their pre-1949 forms.

金由美,美籍韓國人,哈佛大學史學博士,現為香港大學現代語言及文化學院助理教授兼中國研究課程(人文學科專業)主任。主要研究領域包括中國明清史、邊疆比較研究、以及中國少數民族語言及文學。

An American of Korean ancestry, Loretta Kim completed her doctoral studies in History at Harvard University and is assistant professor and coordinator of the China Studies program (Arts stream) at the University of Hong Kong School of Modern Languages and Cultures. Her primary research areas include Ming-Qing history, comparative research of borderlands, and Chinese ethnic minority languages and literatures.

All are welcome !


 

唐文宗等晚唐君主文化政策與當時古體詩的創作
Cultural Policies of Emperor Wenzong of Tang and Other Late Tang Emperors and Gushi Writing during that Period

2015-2016 School of Chinese Research Student Seminar

唐文宗等晚唐君主文化政策與當時古體詩的創作
Cultural Policies of Emperor Wenzong of Tang and Other Late Tang Emperors and Gushi Writing during that Period

袁楚林先生 Mr Yuen Cho Lam

Date and Time: November 6, 2015 (Friday); 5:30-6:45pm
Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU
Language: Cantonese

晚唐的定義,採用明代高棅《唐詩品彙》的說法,以唐文宗開成(836-840)初至五代為晚唐。晚唐詩歌以近體詩為主流,但當時也出現了一些大量創作古體詩、並以此聞名的詩人。唐文宗、宣宗等君主都崇尚儒術,文宗的文學主張和對科舉考試形式的變更推動了晚唐古體詩的創作。

The Late Tang period, according to Gao Bing’s “Tang Shi Pin Hui”, refers to the period from the early years of Emperor Wenzong’s Kaicheng era (836 – 840) to the beginning of the Five Dynasties. During this period, while the mainstream of poetry was Jintishi, there were a few poets who wrote a lot of Gushi had earned their reputation. Emperor Wenzong and other emperors like Xuanzong supported Confucianism. Wenzong’s stance on literature and his amendment on the format of Imperial Examination encouraged the production of Gushi in the Late Tang period.

ALL ARE WELCOME!

收聽電影:1970年代中國的視聽政治
Listening to Films: Daily Life and Auditory Practice in 1970s China

2015-2016 School of Chinese Seminar
收聽電影:1970年代中國的視聽政治
Listening to Films: Daily Life and Auditory Practice in 1970s China
黃心村教授 Prof. Nicole Huang
美國威斯康辛大學麥迪遜分校東亞語言文學系
Department of East Asian Languages and Literature, University of Wisconsin-Madison
Date and Time: October 30, 2015 (Friday); 5:30-6:45pm
Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU
Language: Putonghua

講座以電影錄音剪輯這個特出的大眾傳播形式為例集中探討1970年代中國的視聽實踐。這一時期針對有線和無線廣播而製作的電影錄音剪輯往往與電影產品本身的製作同步,電影的製作和傳播對於聲音傳播技術的依賴成為這一時期電影文化的一個重要特徵。70年代初的故事片復興和國人對於譯製片日益增長的熱情將電影文化推到了轉折時期日常生活的中心地位,而充溢聽覺空間的聲音文化更是起到了推波助瀾的作用。中國的70年代可以說是一個高水準的跨平台媒體文化的浸潤期。

This lecture focuses on listening practices in 1970s China and examines the cinematic soundtracks of a handful of films, domestic and foreign, that were edited specifically for the purpose of radio broadcasting. Coined as ‘edited film recording’, this made-for-radio sonic compilation is a new product, one that takes crucial pieces from the original soundtrack but has significant editorial input, specifically in the insertion of an omniscient narrator. Film production was also designed for auditory consumption outside of the theatre, on gramophone and radio, before television entered individual households in China. Film literacy thus could be achieved without an actual access to the film products themselves. The hybridity of the genre created an illusion of broader and equal access to the symbolic order of a socialist visual culture. The transitional period in China can be seen as a decade of cross-platform saturation of media culture on a high level.
黃心村教授,北京大學中文系文學專業,畢業後旅美留學,獲加州大學洛杉磯分校東亞語言文化系博士,隨後於加州大學柏克萊分校從事博士後研究。現任教於美國威斯康辛大學麥迪遜分校東亞語言文學系,學術論著涉及二十世紀文學及視聽文化研究。
Nicole Huang is Professor of modern Chinese literature and visual culture at the University of Wisconsin-Madison. orn in China, she received a B.A. from Peking University and a Ph.D. from the University of California at Los Angeles. She is the author of WOMEN, WAR, DOMESTICITY: SHANGHAI LITERATURE AND POPULAR CULTURE OF THE 1940S (Leiden, 2005) and the coeditor of WRITTEN ON WATER: A COLLECTION OF ESSAYS BY EILEEN CHANG (New York, 2005). Huang has directed the Center for East Asian Studies and the Wisconsin China Initiative at UW-Madison. Her current work engages visual and auditory media of late Mao China.

All are Welcome !

史實與傳說的分際:福康安是否乾隆帝的私生子?
Between Fact and Legend: Was Fu Kang-an the Illegitimate Son of Emperor Qianlong?

2015-2016 School of Chinese Seminar
香港大學中文學院公開講座

史實與傳說的分際:福康安是否乾隆帝的私生子?
Between Fact and Legend:
Was Fu Kang’an the Illegitimate Son of Emperor Qianlong?

黃一農教授  Professor Huang Yi-Long
臺灣國立清華大學  National Tsing Hua University, Taiwan

Date and Time: October 29, 2015 (Thursday); 4:00-6:00 pm
Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU
Language: Putonghua


講座摘要:Big Data時代的來臨正衝擊許多領域,本演講將透過具體案例,與大家分享e-時代的工具、發問的模式以及尋找答案的方法,如何提供我們突破的可能性。並以傅恒之子福康安(1754-1796)(連續劇「還珠格格」主角爾康的原型)是否為乾隆帝(愛新覺羅·弘曆,1711-1799)私生子此八卦議題為例,嘗試揭開此一世紀之謎,以突顯e-時代所可能產生的巨大衝擊與挑戰(即使對文科亦然),並與大家分享乾隆皇帝與孝賢皇后(富察氏,1727-1748)間最深切的愛情故事。

Abstract: Many research fields are being impacted in the Big Data era. Through some specific examples, I would share in the lecture on different electronic tools available in the e-Era, models for asking questions, and ways to find the answers, thus providing more opportunities for potential ground-breaking work. I will particularly look at the controversial subject on whether Fu Kang’an (1754-1796), son of Fuheng (1720-1770), could be the illegitimate son of Emperor Qianlong (1711-1799). By solving this century-long puzzle, I would highlight the great impacts and challenges of the e-Era (even to the humanity studies), and share the touching love story between Emperor Qianlong and Empress Xiaoxian (Fucha clan, 1727-1748).

講者簡介:黃一農教授,臺灣中央研究院院士,任教於國立清華大學歷史研究所。在哥倫比亞大學取得天文學博士學位,自1987年起專注於歷史研究至今,涉略領域遍及科學史、中西文明交流史、明末清初史、術數史、軍事史、海洋探險史等。有專著《兩頭蛇:明末清初的第一代天主教徒》及《二重奏:紅學與清史的對話》等多種。

About the Speaker: Professor Huang Yi-Long, Academician of the Academia Sinica (Taiwan), teaches in the Institute of History, National Tsing Hua University. He received his PhD degree in Astronomy from Columbia University. He has devoted himself to historical studies since 1987, and his research covers history of sciences, Sino-Western cultural exchanges in history, history of late Ming and early Qing, history of divination, military history, maritime history, etc. His major publications include Two-head Snakes: The First Generations of Chinese Christian Converts in the Late Ming and Early Qing Period, The Duet: A Dialogue between Redology and Qing History, etc.

All are Welcome


論《狂城亂馬》中的越界實踐
An Analysis on the Boundary Crossing Practice in Ye Si’s Kuangcheng Luanma

2015-2016 School of Chinese Research Student Seminar

論《狂城亂馬》中的越界實踐

An Analysis on the Boundary Crossing Practice in Ye Si’s Kuangcheng Luanma

李芊芊女 Ms Li Qianqian

Date and Time: October 23, 2015 (Friday); 5:30-6:45pm
Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU
Language: Putonghua

《狂城亂馬》於1997年獲得第四節香港中文文學雙年獎小說組首獎,作者署名“心猿”,關於他/她是否為也斯的問題曾在當時的香港文壇引起不小風波。2013年,在也斯(梁秉鈞)逝世後,他的友人代為宣布《狂城亂馬》正是也斯所作,為小說帶來新的討論角度。在結合作者的寫作風格進行文本細讀後,我認為這部小說是也斯越界創作的一次重要嘗試,因此,我將以也斯自己的書評為對照,分析他如何在文學體裁、寫作方法、文化觀念、創作主題等方面實踐越界理念。

Kuangcheng Luanma, a novel authored by Xin Yuan, won the 4th Hong Kong Biennial Awards for Chinese Literature in 1997, yet its authorship was left to be a debatable point in the literary community of Hong Kong afterwards. Some critics argued that Ye Si (Leung Ping-kwan), a renowned Hong Kong writer, wrote Kuangcheng Luanma under the assumed name Xin Yuan. However, up until Leung’s death in 2013, he never claimed his authorship of this novel. One of his close friends claimed at Leung’s funeral it was Leung who wrote Kuangcheng Luanma, which brings new perspectives on this novel. Based on close reading of the novel and Leung’s literary style, my studies conclude that Kuangcheng Luanma is a significant boundary crossing practice by Leung. With reference to his book reviews, my seminar will discuss how Leung explores the boundaries of literary genres, writing styles, themes and cultural ideas in his writing.

ALL ARE WELCOME!

海報 Poster

北京大學藏秦漢簡牘研究的新收穫
New Findings from the Study of the Qin and Han Bamboo and Wooden Slips Collected by the Peking University

2015-2016 School of Chinese Seminar

北京大學藏秦漢簡牘研究的新收穫
New Findings from the Study of the Qin and Han Bamboo and Wooden Slips Collected by the Peking University

朱鳳瀚教授 Professor Zhu Fenghan
北京大學歷史系 History Department, Peking University

Date and Time: October 15, 2015 (Thursday); 5:30-6:45pm
Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU
Language: Putonghua

2009年底至2010年初,北京大學得到捐贈,先後入藏了兩批從海外回歸的秦漢簡牘,抄寫年代分別為秦始皇與漢武帝時期。其中西漢竹書均是久已佚失的珍貴典籍,包括失傳近800餘年的秦漢重要字書《蒼頡篇》,文本介於馬王堆帛書本與今本之間的最完整的西漢簡本《老子》,記載秦末史實而與《史記·秦本紀》有異的《趙正書》,見載於《漢書·藝文志》的早期道家著作《周馴(訓)》,早於枚乘《七發》的漢賦《反淫》與年代最早的俗賦《妄稽》,集秦漢數術大成的多種古書以及比馬王堆醫書“七十二病方”更為豐富的西漢醫方等等,是迄今一次出土的西漢典籍類簡牘中內容最為豐富的重要發現,在中國學術史上有極重要的意義。北大藏秦簡牘除了有較早期的“為吏之道”類簡本《從政之經》,與里耶秦簡中所見地理類簡本相似的水陸里程簡冊及算數書外,還有以往發現的秦簡牘中極少見的詩文等文學類作品,並有比班昭《女誡》早300餘年的《教女》,反映出嚴刑酷法的秦代社會中秦人基層社會生活與社會文化多彩的另一面。本講座將介紹對上述北大藏秦漢簡牘研究取得的最新成果與研究動態。

Between late 2009 to early 2010, the Peking University purchased two batches of Qin and Han bamboo and wooden slips from abroad, which are dated to the years of Emperor Qinshi Huang and Emperor Hanwu respectively. The Western Han manuscripts consist of a number of valuable texts that had been lost for centuries, including the “Cangjie pian” (an important dictionary lost for over 800 years), the Western Han Laozi(the most complete Laozi text dated between the Mawangdui and extant versions), the“Zhao Zheng shu” (a text of late Qin historical events different from the those in the “Qin benji” chapter of Shiji), the “Zhu xun” (an early Taoist writing coherent to the records in the “Yiwen zhi” chapter of Hanshu), the “Fanyin” (a Han fu composed prior to Mei Cheng’s “Qifa”), the “Wanxi” (the earliest vulgar fu presently exists), various Qin-Han divination texts, and Western Han medical prescriptions. These texts have been regarded as the most remarkable discovery among the Western Han manuscripts excavated to date, and are profoundly significant to the studies of intellectual history of China. Regarding the Qin slips, aside from the early officers’ textbook “Chong zheng zhi jing” as well as the transportation and mathematical texts which are similar to those in the Liye Qin bamboo slips, they also cover a couple of poetry and literature writings that have been rarely seen in Qin and Han manuscripts. Furthermore, the “Jiaonu”, which was written 300 years earlier than Ban Zhao’s “Nujie”, reflects the social life of common people and presents Qin’s splendid culture under its legalism of strict laws and cruel punishments. This talk intends to introduce the latest progress and findings from the above studies.

1990年至1998年期間曾任南開大學歷史學系教授(1990)、歷史學系主任(1995)、人文學院副院長(1995);1998年至2005年期間先後任中國歷史博物館副館長(1998)、館長(2000)、中國國家博物館常務副館長(2003);2005年迄今任北京大學歷史系與中國古代史研究中心教授、北京大學出土文獻研究所所長。
Professor Zhu Fenghan has been a Professor in the Centre of Ancient Chinese History Studies, History Department and the Director of the Centre for Excavated Texts at the Peking University since 2005. He severed as a Professor (1990) and the Head (1995) of the History Department as well as Associate Dean (1995) of the Humanities Faculty at Nankai University during 1990 to 1998. Between 1998 and 2005, he was the Deputy Director (1998) and the Director (2000) of the Museum of Chinese History as well as the Deputy Director (2003) of the National Museum of China.

ALL ARE WELCOME!

私寓制與京劇的崛起: 從《法嬰秘笈》和《菊部群英》看清代中晚期京城的演藝體制和戲園文化
Mid- to Late-Qing Beijing Performance Art and Theatre Culture as Portrayed in Faying miji and Jubu qunying

2015/2016 School of Chinese Staff Seminar

Mid- to Late-Qing Beijing Performance Art and Theatre Culture as Portrayed in
Faying miji and Jubu qunying


Dr. Wu Cuncun 吳存存博士 

私寓制與京劇的崛起:從《法嬰秘笈》和《菊部群英》看清代中晚期京城的演藝體制和戲園文化

Date & Time: 5.30-6.30pm, Friday 9th October, 2015
Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, The University of Hong Kong 香港薄扶林香港大學百周年校園逸夫教學樓730室
Language: Putonghua 普通話演講

Abstract: The conflation of entertainers and prostitutes in pre-modern Chinese social practice is a widely recognized phenomenon. This paper will bring together evidence from two nineteenth century documents, Faying miji and Jubu qunying, to discuss the development of the “private apartment system” which developed following the arrival of Anhui opera troupes in Beijing, how this led to distinctive developments within the jingju art form, as well as the historical logic expressed in these developments. Particular attention will be given to the institutional production of jingju performances and its impact on the formation of a unique theatre culture, thereby clarifying the function and significance of the “private apartment system” in the rise ofjingju.

摘要:在中國傳統社會中,倡優並提是一種被廣泛認可的觀念並經常付諸實踐。本文試圖通過《法嬰秘笈》和《菊部群英》兩部清代中晚期的關於京城梨園的實錄,分析徽班進京後所採取的梨園私寓制的具體狀況、徽班與其他劇種演藝體制的差異、以及其歷史發展的過程和變化。作者尤其感興趣的是清代中晚期京劇特有的運行方式和由此形成的特有的戲園文化,希望籍此指出梨園私寓制在京劇崛起過程中的作用和意義。

Mini-Bio:
Dr Wu Cuncun is head of school in the School of Chinese, The University of Hong Kong. She has published widely in both Chinese and English on late -imperial Chinese literature as well as gender and sexuality in Chinese history. Her representative books include Ming-Qing shehui xing’ai fengqi (Sex and sensibility in Ming and Qing society, Beijing: People’s literature Press, 2000), Homoerotic Sensibilities in Late Imperial China(London: RoutledgeCurson, 2004), and editor and translator (with Mark Stevenson) of Homoeroticism in Imperial China: A Sourcebook (London: Routledge, 2013). Her current research projects include “Theatre Culture and Prostitution in Late Qing Beijing” and “Pornography and Modernity in Late Ming China”.
作者小傳:吳存存博士,香港大學中文學院主任,主要研究領域為明清社會的文學、文化史與性愛。其代表性論著包括《明清社會性愛風氣》(人民文學出版社,2000);  Homoerotic Sensibilities in Late Imperial China (London: RoutledgeCurson, 2004), Homoeroticism in Imperial China: A Sourcebook (with Mark Stevenson, London: Routledge, 2012); 她目前的研究項目主要有“梨園私寓制與晚清京城的戲園文化”以及“晚明社會的色情作品與中國本土的早期現代性的萌芽”。

出土文獻與先秦經史國際學術研討會
International Conference on Excavated Texts and Pre-Qin Classics and History

出土文獻與先秦經史國際學術研討會

International Conference on Excavated Texts and Pre-Qin Classics and History


2015. 10. 16–17
香港大學百周年校園 Centennial Campus, HKU
CPD-LG.18 & LG.17

主題演講 Keynote Speeches

2015.10.16

9:45-10:15am
張光裕教授 Prof. Cheung Kwong Yue(恒生管理學院 / 香港中文大學)
跨世紀的商周金文辨偽 ──《偽作先秦彝器銘文》拾補

10:15-10:45am
夏含夷教授 Prof. Edward L. Shaughnessy(芝加哥大學)
《詩經》與口頭文學學說的發展:兼論出土文獻對研究《詩經》著作年代和傳授過程的意義

2015.10.17

9:30-10:00am
單周堯教授 Prof. Sin Chow Yiu(香港能仁專上學院 / 香港大學)
單氏與《老子》作者問題管窺

10:00-10:30am
朱鳳瀚教授 Prof. Zhu Fenghan(北京大學)
關於春秋金文中冠以國名或氏名的「子」的身份

香港大學中文學院主辦
Hosted by School of Chinese, HKU

香港中文大學歷史系中國歷史研究中心協辦
Co-organized by Centre for Chinese History, Department of History, CUHK
查詢 Enquiries: excavate@hku.hk

金秋雲南文化考察之旅
Yunnan Cultural Exchange

活動花絮


Under the sponsorship of the HKU-China 1000 Exchange Scheme, an exchange programme organized by the School of Chinese for undergraduate and postgraduate students will take place during the reading week of this semester. Details of this event are available in the following call circular.

多元•互動•和諧—
「雲南民族文化學習考察之旅」
學生招募

港大中文學院主辦,雲南大學協辦之「雲南民族文化學習考察之旅」旨在善用閱讀周(Reading week),由中文學院老師帶領同學前赴雲南,考察多元和諧的少數民族生態、探訪歷久彌新的茶馬古道、親炙大理麗江,感受古國古城。

現誠邀對雲南少數民族、茶馬古道文化、雲南秀麗風光有興趣的港大同學參與。
Poster 海報下載
日期 2015年10月9-18 日(10天,Reading week連週六日)

對象:全日制學生(本科、研究生皆可)。曾修讀中文學院課程之本科同學優先。一年級已選修(將報讀)中文課程之同學亦可報名。

費用/證件:期間的食宿、參觀、交通、學習費用全免。機票/保險自費($3500),校方提供額外交流津貼以供申請,估計10天費用約$2000。請確保持有有效旅遊證件(回鄉卡、簽證)。

名額名額非常有限,先展開首輪招生,額滿則不作次輪收生。「港大及雲大籌委會」老師會進行甄選並有最終決定權。

報名表格: www.jotform.me/form/52182902360449

報名及通知:填妥網上報名表,結果會以電郵或電話形式告知。

首輪截止報名日期: 2015年9月4日(星期五)

查詢:中文學院講師 廖舜禧(港大百週年校園B702室  電話:39175204電郵:hayliu@hku.hk

尋找桃花源
The Search for Peach Blossom Spring

Public Lecture
Co-organized by the School of Chinese HKU and
Asia Pacific Taiwan Federation of Industry and Commerce

尋找桃花源 The Search for Peach Blossom Spring

陳若曦 Chen Ruoxi

一生追夢,無怨無悔;
有夢最美,成功相隨;
誰來打造桃花源?捨你我無他

July 18, 2015 (Saturday), 11:00am to 12:30pm
CPD3.04 Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU
Language: Putonghua

陳若曦:1938年生於台北。台灣大學外文系畢業,美國約翰霍普金斯大學寫作碩士。1960年與白先勇、王文興等創辦《現代文學》雜誌,以寫實小說著名。1966年與夫婿赴中國遭逢文革。1973年離開中國後,將其在中國的見聞與經驗寫成〈尹縣長〉,1974年於香港發表,引起文壇注目。之後移居北美。曾獲國家文藝獎、中山文藝獎、吳三連文藝獎、吳濁流文學獎等。

Born in Taipei in 1938 and graduated from National Taiwan University, where she and a group of other young writers (including Bai Xianyong and Wang Wenxing) founded the Modern Literature, Chen Ruoxi was known for her realist works. After graduation she gained an MA in the United States, having studied at Mount Holyoke College and Johns Hopkins University. In 1966 she and her husband went to Nanjing and lived there for seven years during the Cultural Revolution. Her work “The Execution of Mayor Yin”, published in HK in 1974, won her instant recognition. On leaving China, she emigrated to Canada and then the United States after staying in HK for a year. She has won several prestigious awards including the National Culture and Arts Foundation Award, the Chung Shan Literature and Art Award, and the Wu San-Lien Literary Award.

All are welcome!

2014/2015 School of Chinese Seminar on June 26

2014/2015 School of Chinese Seminar 中文學院學術講座

Date and Time: June 26, 2015 (Friday); 4:00-5:30pm
Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, HKU
Language: English

The Treasures of the Translator’s Notebooks of Professor David Hawkes on The Story of the Stone

Christina Chau (Information Management Librarian at the Hong Kong Institute of Education)

The Story of the Stone: A Translator’s Notebooks documents the scholarly sources consulted by Professor Hawkes in his rendition of the Stone, which preserves and makes available the first hand materials on the translation of Hongloumeng, a treasure trove for the research of translation andHongloumeng. This talk illustrates the extensive range of scholarly sources recorded in the Translator’s Notebooks during the 10 years in the making of the first 80 chapters of The Story of the Stone.


Getting to Know a Translator: The David Hawkes Papers at CUHK Library

John Minford (Professor of Chinese at the ANU in Canberra, Australia)

There has always been an acute shortage of primary materials for the study of translation, partly because translators themselves have traditionally been so self-effacing, partly because no one has been bothered to preserve documents of this nature. As a result, much of the writing about translation has been based on one inadequate theory or another, seldom grounded in empirical facts. In depositing the papers of my father-in-law and teacher David Hawkes (translator of The Songs of the South 楚辭 and The Story of the Stone 紅樓夢) at the CUHK library in 2013, I was consciously wishing to set an example, pointing to a possible future direction in the study and practice of translation. In this seminar I will describe some of the documents included in this collection, and say why I consider them important for an understanding of one of the great translators of our time.

~ ALL ARE WELCOME ~


Poster:

http://www.hku.hk/chinese/poster/20150626.pdf

中日韓文化關係國際學術研討會
International Conference on the Cultural Exchange between China, Japan, and Korea

香港大學中文學院主辦

中日韓文化關係國際學術研討會
International Conference on the Cultural Exchange between China, Japan, and Korea

2015年6月11 — 12日

題辭
漢字循環文化圈,
香江流淌潤情田。
英雄不問何方出,

口吐蓮花結勝緣。

—— 詹杭倫

6月11日 09:30am 開幕式
香港大學百周年校園
逸夫教學樓436室

會議手冊


Poster:
http://www.hku.hk/chinese/poster/20150611.pdf