- BA, MPhil, PhD (HKU); FCIL, CL (Translator; Education)
- Rm 948, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU
John Wong is a Lecturer in Translation in the School of Chinese at The University of Hong Kong (HKU). He holds BA, MPhil and PhD degrees in Translation from HKU, a Higher Education Teaching Certificate from Harvard University, a Certificate in Instructional Leadership Using a Core Practices Approach from Stanford University, a Certificate in Teaching English to Speakers of Other Languages (CELTA) and a Certificate in Train the Trainer from the University of Cambridge. He is studying for an MSc in Teacher Education at the University of Oxford. He is a Fellow and Chartered Linguist (Translator; Education) of the Chartered Institute of Linguists (CIOL), a member of the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS), the UK Law and Society Association (UKLSA), and the Legal Writing Institute (LWI).
As a researcher in legal and financial translation, John has earned a Certificate in Contract Drafting Skills from UCL Faculty of Laws, a Certificate in Drafting and Negotiating International Contracts from Goldsmiths, University of London, a Business Contract Certificate from Cornell Law School, a Certificate in Affidavits and Statements from the Faculty of Law, University of Technology Sydney, a Certificate in Financial Analysis and Analytics from the University of Oxford, and a Certificate in Financial Accounting and Capital Markets from the University of Cambridge
John has been teaching Translation at HKU since 1997, and served as the Coordinator for the MA in Translation (MAT) from 2017 to 2020. His considerable experience includes teaching MA courses in Translation at The Chinese University of Hong Kong between 2009 and 2015, and working as a Translation Lecturer at Hong Kong Baptist University and Lingnan University in 2012 and 2015 respectively. In addition, from 2000 to 2016, he taught the Postgraduate Certificate in Translation at HKU School of Professional and Continuing Education (HKU SPACE) to students from all walks of life including doctors, lawyers, accountants, bankers, vice presidents, PR managers, company secretaries, engineers, police officers, government officials, teachers, copywriters, reporters, editors and translators. John has also worked as a freelance translator and copywriter for more than 20 years. Between 1995 and 1997, he won three prizes in the Youth Literary Awards Translation Competition and one in the Central and Western District Translation Contest. He served as an External Examiner of a PhD thesis on Translation at Auckland University of Technology in New Zealand in 2020. He is an External Examiner for the Higher Diploma in Translation Technology and Modern Languages at Caritas Bianchi College of Careers and an External Adviser to the BA (Honours) in Translation Technology and the BA (Honours) in Language and Liberal Studies at Caritas Institute of Higher Education in Hong Kong.
With his wealth of professional experience in translation and education, John has devised a pedagogy which fulfils both academic and practical needs by training his students to analyse translation problems from an academic perspective, and then to challenge conventional translation theories with practical experience, opening a dialogue between theory and practice. In this sense, his classroom acts as a platform where academics exchange views with practising translators. Apart from teaching his students translation theories and techniques, John also trains them how to work successfully under severe constraints like having to meet tight deadlines, handle difficult clients or teammates, and mediate between holders of conflicting ideologies. The goal of this pedagogy is to help students develop not only proficiency in both the English and Chinese languages, but also social skills and critical minds that will enable them to succeed in society outside the classroom.
Besides teaching, John has also served as a Language Consultant at Radio Television Hong Kong (RTHK) and an Adjudicator in the Youth Literary Awards Translation Competition on behalf of CUHK and HKU respectively. In 2013, at the invitation of the academic publisher Routledge, he reviewed the third edition of Jeremy Munday’s Introducing Translation Studies: Theories and Applications. He is currently a Reviewer for the international journal Translation & Interpreting. His research interests include Translation and Interpreting Studies, audiovisual translation, commercial translation, financial translation, legal translation, machine translation post-editing, contrastive linguistics, literary translation, and translation teaching.
CHIN2320 Long Translation (BA capstone course)
CHIN2333 Culture and Translation (BA introductory course)
CHIN2351 Translation Criticism (BA advanced course)
CHIN2361 Translation Workshop E-C (BA introductory course)
CHIN2367 Advanced Translation Workshop E-C (BA advanced course)
CHIN7204 Language Contrast for Translators (MA course)
CHIN7996 Capstone Experience: Translation Project (MA capstone course)
Dialogic Translation Studies: Charles Dickens’s David Copperfield in Chinese (Forthcoming)
Translation of Legal Documents: Theories and Applications (Forthcoming)
Book Chapters or Articles
“Machine Translation Post-editing as Techno-human Negotiations” (Forthcoming)
“Audiovisual Translation Studies” (Forthcoming)
“Commercial Translation Studies” (Forthcoming)