- Associate Professor
- LLM with Distinction (Edinburgh); PhD (Queensland);
- BA, MA (National University of Singapore);
- CL MCIL; NAATI Certified Translator
- Rm 947, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU
Tong King LEE (LLM, PhD) is Associate Professor of Translation at the University of Hong Kong. He is a NAATI-Accredited Professional Translator, Chartered Linguist (Chartered Institute of Linguists, UK), and Specialist at the Hong Kong Council for the Accreditation of Academic and Vocational Qualifications. Author of Applied Translation Studies (2018), Experimental Chinese Literature (2015), and Translating the Multilingual City (2013), Lee has diverse interests in research and practice spanning applied linguistics and bilingual communication (for law, business, and corporate relations).
李忠慶，香港大學翻譯學副教授，博士生導師，英國愛丁堡大學法學碩士、新加坡國立大學漢語碩士、澳洲昆士蘭大學翻譯學博士，擁有澳洲國家翻譯認證局 (NAATI) 專業翻譯資格，英國特許語言學會（CIOL）會士資格。專著包括 Applied Translation Studies (2018) ，Experimental Chinese Literature (2015) 及Translating the Multilingual City (2013)。研究興趣涵蓋應用語言學及雙語傳意（法律、商務、公關）。
- Translation and Translanguaging (with M. Baynham) (Abingdon: Routledge. Forthcoming 2019)
- Applied Translation Studies (London: Palgrave, 2018). Book review by N Francis.
- Experimental Chinese Literature: Translation, Technology, Poetics (Leiden/Boston: Brill, 2015). Book reviews by AJ Carruthers, A Jaworski, and N Francis.
- Translating the Multilingual City: Crosslingual Practices and Language Ideology (Oxford: Peter Lang, 2013). Featured as key text in Introducing Translation Studies (Fourth edition) by Jeremy Munday. Book review by M Baynham.
Book Chapters/Encyclopedia Entries:
- “Translanguaging and momentarity in social interaction” (with Li Wei), in Anna de Fina and Alexandra Georgakopoulou (eds) The Cambridge Handbook of Discourse Studies, Cambridge: Cambridge University Press, forthcoming 2019.
- “Transcreating memes: Translating Chinese concrete poetry” (with W.K. Chan) Palgrave Handbook of Literary Translation (London: Palgrave. 2018), pp.187-206.
- “Ideology”, in Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds) Routledge Encyclopedia of Translation Studies (3rd edn) (Abingdon: Routledge. Forthcoming 2019).
Refereed Journal Articles (Selected):
- “Mobility as method: Distributed literatures and semiotic repertoires“, MCLC online series (March 2019).
- “Semiotics of disaster: Writing in the aftermath of Japan’s 3/11”, Comparative Literature Studies, 55(4): 877-890, 2018.
- “Cybertext: A topology of reading”, Modern Chinese Literature and Culture 29(1): 172-203, 2017.
- “Translanguaging and visuality: Translingual practices in literary art”, Applied Linguistics Review 6(4): 441-465, 2015.
- “China as dystopia: Cultural imaginings through translation”, Translation Studies 8(3): 251-268, 2015.
- “Forbidden imaginations: Three narratives on mother-son incest”, Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews 36: 1-24, 2014.
- “Discoursing translation in early modern China: On Lu Xun’s dual registers”, Journal of Oriental Studies 46(2): 23-40, 2013.
- “Authorial manifestation and perceptions of self in Chinese academic discourse: Comparisons with English”, Languages in Contrast: International Journal for Contrastive Linguistics 13(1): 91-112, 2013.
- “Performing multimodality: Literary translation, intersemioticity and technology”, Perspectives: Studies in Translatology 21(2): 241-256, 2013.
- “Translating anglophobia: Tensions and paradoxes in biliterate practices in Singapore”, Target: International Journal of Translation Studies 25(2): 228-251, 2013.
- “Translation and language power relations in heterolingual anthologies of literature”, Babel: International Journal of Translation 58(4): 443-456, 2012.
- “Epistemological dilemma in translating ‘Otherness’”, Meta: Translators’ Journal 56(4): 878-895, 2011.
- “The death of the translator in machine translation: A bilingual poetry project”, Target: International Journal of Translation Studies 23(1): 92-112, 2011.
- “Translational (de)construction in contemporary Chinese poetics: A case study of Hsia Yü’s Pink Noise”, The Translator: Studies in Intercultural Communication 17(1): 1-24, 2011.
Keynote and Invited Lectures:
- “Translanguaging: Key Debates and Future Directions”, invited lecture to be delivered at the MIC Distinguished Lecture Series, Stony Brook University, 25 March 2019.
- “Translanguaging: Transient creativities, fleeting epiphanies”, keynote speech delivered at the “Communication in the Multilingual City” international conference organised by the University of Birmingham on 29 Mar 2018.
- “Modalities of cybertext poetry: John Cayley vs. Hsia Yu”, invited lecture delivered at the University of Oxford on 30 Jan 2018.