- Associate Professor
- LLM with Distinction (Edinburgh); BA, MA (NUS); PhD (UQ);
- CL MCIL;
- Rm 947, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU
Tong King LEE (LLM, PhD) is Associate Professor of Translation at the University of Hong Kong. He is a NAATI-Accredited Professional Translator, Chartered Linguist (Chartered Institute of Linguists, UK), and Specialist at the Hong Kong Council for the Accreditation of Academic and Vocational Qualifications. Author of Translation and Translanguaging (2019, with M Baynham), Applied Translation Studies (2018), Experimental Chinese Literature (2015), and Translating the Multilingual City (2013), Lee has diverse interests in research and practice spanning applied linguistics and bilingual communication (for law, business, and corporate relations).
李忠慶，香港大學翻譯學副教授，博士生導師，英國愛丁堡大學法學碩士（特優）、新加坡國立大學漢語語言學碩士、澳洲昆士蘭大學翻譯學博士，擁有澳洲國家翻譯認證局專業翻譯資格，英國特許語言學會會士資格。專著包括 Translation and Translanguaging (2019, 合著), Applied Translation Studies (2018), Experimental Chinese Literature (2015) 及Translating the Multilingual City (2013)。研究興趣涵蓋應用語言學及雙語傳意（法律、商務、公關）。
- The Routledge Handbook of Translation and the City (as Editor)(Abingdon: Routledge). In preparation.
- Translation and Translanguaging (with M Baynham) (Abingdon: Routledge, 2019)
- Applied Translation Studies (London: Palgrave Macmillan, 2018). Book review by N Francis. Read Chapter 1 here.
- Experimental Chinese Literature: Translation, Technology, Poetics (Leiden/Boston: Brill, 2015). Book reviews by: A Jaworski, A J Carruthers, N Francis.
- Translating the Multilingual City: Crosslingual Practices and Language Ideology (Oxford: Peter Lang, 2013). Featured as key text in Introducing Translation Studies (Fourth edition) by Jeremy Munday. Book review by M Baynham.
Refereed Journal Articles (Selected):
- “Writing spaces in Singapore”, Social Semiotics (special issue on “Writing in the City”). Forthcoming 2020.
- “Hong Kong literature: Colonialism, cosmopolitanism, consumption”, Journal of Modern Literature 49(4) (special issue on “Chinese Literature as World Literature”). Forthcoming 2019.
- “Mobility as method: Distributed literatures and semiotic repertoires”, MCLC Resource Center, March 2019.
- “Semiotics of disaster: Writing in the aftermath of Japan’s 3/11”, Comparative Literature Studies (special issue on “East Asian Ecocriticism”). 55(4): 877–90, 2018.
- “Cybertext: A topology of reading”, Modern Chinese Literature and Culture 29(1): 172–203, 2017.
- “Translanguaging and visuality: Translingual practices in literary art”, Applied Linguistics Review 6(4): 441–65, 2015.
- “China as dystopia: Cultural imaginings through translation”, Translation Studies 8(3): 251–68, 2015.
- “Forbidden imaginations: Three narratives on mother-son incest”, Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews 36: 1–24, 2014.
- “Discoursing translation in early modern China: On Lu Xun’s dual registers”, Journal of Oriental Studies 46(2): 23–40, 2013.
- “Performing multimodality: Literary translation, intersemioticity and technology”, Perspectives: Studies in Translatology 21(2): 241–56, 2013.
- “Translating anglophobia: Tensions and paradoxes in biliterate practices in Singapore”, Target: International Journal of Translation Studies 25(2): 228–51, 2013.
- “Translation and language power relations in heterolingual anthologies of literature”, Babel: International Journal of Translation 58(4): 443–56, 2012.
- “Epistemological dilemma in translating ‘Otherness’”, Meta: Translators’ Journal 56(4): 878–95, 2011.
- “The death of the translator in machine translation: A bilingual poetry project”, Target: International Journal of Translation Studies 23(1): 92–112, 2011.
- “Translational (de)construction in contemporary Chinese poetics: A case study of Hsia Yü’s Pink Noise”, The Translator: Studies in Intercultural Communication 17(1): 1–24, 2011.
Book Chapters/Encyclopedia Entries:
- “Language art as cipher”, in Adam Jaworski and Chris Hutton (eds), The Language of Art (Oxford: Oxford University Press, 2020). In preparation.
- “Translation and translanguaging in (post)multilingual societies”, in Kirsten Malmkjær (ed.) The Cambridge Handbook of Translation (Cambridge: Cambridge University Press). Forthcoming 2020.
- “Translanguaging and momentarity in social interaction” (with Li Wei), in Anna de Fina and Alexandra Georgakopoulou (eds) The Cambridge Handbook of Discourse Studies (Cambridge: Cambridge University Press, 2019). In press.
- “Transcreating memes: Translating Chinese concrete poetry” (with W K Chan), in Jean Boase-Beier, Hiroko Furukawa and Linda Fisher (eds) Palgrave Handbook of Literary Translation (London: Palgrave, 2018), 187–206.
- “Ideology”, in Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds) Routledge Encyclopedia of Translation Studies (3rd edn) (Abingdon: Routledge, 2019).
- “Sculptural place names: Tourist self-emplacement and the ethos of democratization in unequal urban spaces” (with A Jaworski). Plenary to be delivered at the Linguistic Landscape Workshop XI, Chulalongkorn University, Bangkok, 4 June 2019.
- “Translational poetry: The case of Chen Li”. Invited lecture to be delivered at Chung Hsing University, Taiwan, 21 May 2019.
- “Materiality and poetry: Hsia Yü”. Invited lecture to be delivered at Chung Hsing University, Taiwan, 24 May 2019.
- “Translanguaging: Key debates and future directions”. Invited lecture delivered at the MIC Distinguished Lecture Series, SUNY Stony Brook, 25 March 2019.
- “Translanguaging: Transient creativities, fleeting epiphanies”. Plenary delivered at the “Communication in the Multilingual City” TLANG International Conference, the University of Birmingham, 29 Mar 2018.
- “Modalities of cybertext poetry: John Cayley vs. Hsia Yu”. Invited lecture delivered at the University of Oxford, 30 Jan 2018.
- “Translanguaging and language contact“. Invited lecture delivered at the University of Tokyo, 21 November 2017.