- Assistant Professor
- BA (NUS), MA (NUS), MCIL, PhD (UQ)
- Rm 947, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU
Dr Tong King LEE is an applied linguist based in the School of Chinese, University of Hong Kong. He is a NAATI-accredited Professional Translator and Member of the Chartered Institute of Linguists. His areas of expertise include: language ideology in translation; bilingualism and law; localisation and multilingual marketing communications; and translanguaging in experimental writing and art. He is the author of Applied Translation Studies (London: Palgrave, forthcoming); Experimental Chinese Literature: Translation, Technology, Poetics (Leiden: Brill, 2015); Translating the Multilingual City: Crosslingual Practices and Language Ideology (Oxford: Peter Lang, 2013); and several articles in international journals, including Applied Linguistics Review, Gender and Language, Target, The Translator, Translation Studies, and Meta.
- Translanguaging and Translation (with M. Baynham), Abingdon: Routledge (New Perspectives in Translation Studies series, edited by Michael Cronin). In preparation; expected end-2018.
- Applied Translation Studies, Basingstoke: Palgrave Macmillan. In press; expected Jan 2018.
- Experimental Chinese Literature: Translation, Technology, Poetics, Leiden & Boston: Brill, 2015. 181pp.
- Translating the Multilingual City: Cross-Lingual Practices and Language Ideology (New Trends in Translation Studies series, edited by Jorge Díaz-Cintas), Oxford: Peter Lang, 2013. 166pp. (Listed as ‘Key Reading’ in Jeremy Munday Introducing Translation Studies [4th edn; Chap. 8], Abingdon: Routledge, 2016.)
- ‘Ideology’, in Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds) Routledge Encyclopedia of Translation Studies (3rd edn), Abingdon: Routledge. Forthcoming 2018.
- ‘Transcreating memes: The case of Chinese concrete poetry’ (with WK Chan), in Jean Boase-Beier, Hiroko Furukawa and Linda Fisher (eds) Palgrave Handbook of Literary Translation, Basingstoke: Palgrave, 2017; in press.
- ‘Performing multimodality: Literary translation, intersemioticity and technology’, in Roberto Valdeon (ed.), Chinese Translation Studies in the 21st Century, Abingdon: Routledge, 2017; in press. (Reproduced from Perspectives: Studies in Translatology 21(2): 241-256.)
- ‘The identity and ideology of Chinese translators’, in Chris Shei and Zhiming Gao (eds) The Routledge Handbook of Chinese Translation, Abingdon: Routledge, 2017; in press.
- ‘Translanguaging as queer practice’ (second author, with M. Baynham), special issue of Gender and Language. Forthcoming 2018.
- ‘Cybertext: A topology of reading”, Modern Chinese Literature and Culture 29(1): 172-203, 2017.
- ‘Translanguaging and visuality: Translingual practices in literary art’, Applied Linguistics Review 6(4): 441-465, 2015.
- ‘China as dystopia: Cultural imaginings through translation’, Translation Studies 8(3): 251-268, 2015.
- ‘Forbidden imaginations: Three narratives on mother-son incest’, Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews 36: 1-24, 2014.
- ‘Translation, materiality, intersemioticity: Excursions in experimental literature’, Semiotica 202: 345-364, 2014.
- ‘Toward a material poetics in Chinese: Text, translation, and technology in the works of Chen Li’, Modern Chinese Literature and Culture 26(1): 71-104, 2014.
- ‘Discoursing translation in early modern China: On Lu Xun’s dual registers’, Journal of Oriental Studies 46(2): 23-40, 2013.
- ‘Translating anglophobia: Tensions and paradoxes in biliterate practices in Singapore’, Target: International Journal of Translation Studies 25(2): 228-251, 2013.
- ‘Translation and language power relations in heterolingual anthologies of literature’, Babel: International Journal of Translation 58(4): 443-456, 2012.
- ‘Epistemological dilemma in translating “Otherness”’, Meta: Translators’ Journal 56(4): 878-895, 2011.
- ‘The death of the translator in machine translation: A bilingual poetry project’, Target: International Journal of Translation Studies 23(1): 92-112, 2011.
- ‘Translational (de)construction in contemporary Chinese poetics: A case study of Hsia Yü’s Pink Noise’, The Translator: Studies in Intercultural Communication 17(1): 1-24, 2011.