- Associate Professor
- LLM with Distinction (Edinburgh); BA, MA (NUS); PhD (UQ);
- CL MCIL
- Rm 947, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU
Tong King Lee is Associate Professor of Translation at the University of Hong Kong. He was Luce-East Asia Fellow at the U.S. National Humanities Center (2020-2021) and holds several professional qualifications/appointments, including NAATI-Certified Translator (Australia); Chartered Linguist (Chartered Institute of Linguists, UK); and Specialist at the Hong Kong Council for the Accreditation of Academic and Vocational Qualifications. Author of Translation and Translanguaging (2019, with M Baynham), Applied Translation Studies (2018), Experimental Chinese Literature (2015), and Translating the Multilingual City (2013), Lee is an associate editor of the Routledge journal Translation Studies, a leading journal in the field. He has research interests in bilingual communication (corporate, business, and law), sociolinguistics, and experimental translation.
李忠慶，香港大學翻譯學副教授，博士生導師，澳洲昆士蘭大學翻譯學博士、英國愛丁堡大學法學碩士（特優）、新加坡國立大學漢語語言學碩士，擁有澳洲國家翻譯認證局專業翻譯資格，英國特許語言學會會士資格，翻譯學國際期刊Translation Studies副主編。專著包括 Translation and Translanguaging (2019, 合著), Applied Translation Studies (2018), Experimental Chinese Literature (2015) 及Translating the Multilingual City (2013)。研究興趣涵蓋應用語言學、翻譯研究、雙語傳意（法律、商務、公關）。
- General Research Fund, Research Grants Council, Hong Kong SAR, 2021/2022
- Luce East Asia Fellowship, National Humanities Center, U.S.A., 2020/2021
- General Research Fund, Research Grants Council, Hong Kong SAR, 2019/2020
- General Research Fund, Research Grants Council, Hong Kong SAR, 2014/2015
- Choreographies of Multilingualism: Writing and Language Ideology in Singapore, Oxford: Oxford University Press, 2022. In press.
- Translation and Translanguaging (with Mike Baynham), London: Routledge, 2019.
- Applied Translation Studies, London: Palgrave Macmillan, 2018.
- Experimental Chinese Literature: Translation, Technology, Poetics, Leiden: Brill, 2015.
- Translating the Multilingual City: Crosslingual Practices and Language Ideology, Oxford: Peter Lang, 2013.
- Translation and Social Media Communication in the Age of the Pandemic (as editor), London: Routledge, 2022. In press.
- The Routledge Handbook of Translation and the City (as editor), London: Routledge, 2021.
Journal Articles (Selected)
- Translatophilia, Target, 2022. In press.
- Spectacles of the Sinograph in Chinese literature and art, PRISMS 19(1), 2022. In press.
- Hong Kong literature: Colonialism, cosmopolitanism, consumption, Journal of Modern Literature 44(2): 62–75, 2021.
- Distribution and translation, Applied Linguistics Review (Ahead of print), 2021.
- Writing Singapore: Choreographed and emergent practices, Social Semiotics 31(1): 36-60, 2021.
- Translation and copyright: Towards a distributed view of originality and authorship, The Translator 26(3): 241-56, 2020.
- Choreographing linguistic landscapes in Singapore, Applied Linguistics Review (Ahead of print), 2020.
- Bilingualism and law in Hong Kong: Translatophobia and translatophilia, International Journal of Bilingual Education and Bilingualism (Ahead of print), 2020.
- Mobility as Method: Distributed Literatures and Semiotic Repertoires, MCLC Resource Center (March 2019).
- Semiotics of disaster: Writing in the aftermath of Japan’s 3/11, Comparative Literature Studies 55(4), 877–90, 2018.
- Cybertext: A topology of reading, Modern Chinese Literature and Culture 29(1): 172–203, 2017.
- Translanguaging and visuality: Translingual practices in literary art, Applied Linguistics Review 6(4): 441–65, 2015.
- China as dystopia: Cultural imaginings through translation, Translation Studies 8(3): 251–68, 2015.
- Forbidden imaginations: Three narratives on mother-son incest, Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews 36: 1–24, 2014.
- Performing multimodality: Literary translation, intersemioticity and technology, Perspectives 21(2): 241–56, 2013.
- Translating anglophobia: Tensions and paradoxes in biliterate practices in Singapore, Target 25(2): 228–51, 2013.
- Translation and language power relations in heterolingual anthologies of literature, Babel 58(4): 443–56, 2012.
- Epistemological dilemma in translating ‘Otherness’, Meta 56(4): 878–95, 2011.
- The death of the translator in machine translation: A bilingual poetry project, Target 23(1): 92–112, 2011.
- Translational (de)construction in contemporary Chinese poetics: A case study of Hsia Yü’s Pink Noise, The Translator 17(1): 1–24, 2011.
Book Chapters (Selected)
- Singlish T-shirts: Vernacular mobilities for sale, in Alfonso Del Percio und Li Wei (eds), Handbook of Language and Mobility, Berlin: Mouton De Gryuter (2022). In press.
- Translation and translanguaging in (post)multilingual societies, in Kirsten Malmkjær (ed.) The Cambridge Handbook of Translation, Cambridge: Cambridge University Press (2022). In press.
- Memesis and contemporary Chinese poetry: A distributed view on world literature, in Kui-fen Chiu and Yingjin Zhang (eds) The Making of Chinese-Sinophone Literatures as World Literature, Hong Kong: Hong Kong University Press (2021): 164–85.
- Introduction: Thinking cities through translation, in Tong King Lee (ed.) The Routledge Handbook of Translation and the City, London: Routledge (2021), 1–11.
- Translanguaging and momentarity in social interaction (with Li Wei), in Anna de Fina and Alexandra Georgakopoulou (eds) The Cambridge Handbook of Discourse Studies, Cambridge: Cambridge University Press (2020): 394–416.
- Ideology, in Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds) Routledge Encyclopedia of Translation Studies (3rd edn), London: Routledge (2019): 252–56.