Dr. YUE Isaac 余文章博士

  • Associate Professor
  • BA LN, MA Liverpool, PhD London
  • 852-39174355
  • 852-28581334
  • Rm 810, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU
  • isaacyue@hku.hk

余文章博士,2007年加入香港大學,主要教授翻譯、古典文學和中國神話等領域的課程。現任中文學院副教授並為《文學論衡》和《東方文化》的編委會成員。曾任英國倫敦大學訪問學人、台灣大學訪問學人、史丹福大學訪問學人,研究重心為翻譯研究、文化身份、東西文化交流(以十九世紀為主)、古典小說以及中華飲食文化與文學。

I joined the University of Hong Kong in 2007. As a student of literature, I am interested in the relationship between literature and cultural identity in both a Chinese and western context. My approach is interdisciplinary and broad-based, often incorporative of topics of literature, history and cultural studies. I publish in both Chinese and English, and am currently an editorial member of The Journal of Chinese Literary Studies (文學論衡) and Journal of Oriental Studies (東方文化). Besides my ongoing investigation on the construction of Chinese cultural identity during the Song-Yuan-Ming period, I recently published Translating Culture: Late Victorian Literature into Chinese (Taipei: National Taiwan University Press, 2015) and co-edited The Scribes of Gastronomy: Representations of Food and Drink in Imperial Chinese Literature (2013).

I would be interested in supervising on most aspects of literary and cultural studies, with particular interest in translation studies, classical Chinese fiction, East-West cultural exchange since the nineteenth century, and theories of cultural identity. Students who are interested in using English as a medium to research on imperial Chinese literature are also welcome to contact me.

Books:

  • Translating Culture: Late Victorian Literature into Chinese (Taipei: National Taiwan University Press, 2015)
  • Edited with Tang Siufu, Scribes of Gastronomy: Representations of Food and Drink in Imperial Chinese Literature (Hong Kong: Hong Kong University Press, 2013).

Selected Journal Articles and Book Chapters:

  • “Vulpine Vileness and Demonic (Daoist) Magic: A Re-consideration of the Textual History of Suppressing the Demons”, Ming Studies 69 (2014): 46-59.
  • 〈蛇妖與英雄:淺論宋代俗文學與民間傳說中的韓世忠形象〉,《東文文化》47(2014):17-27。
  • “Alienation, Marginality and the Re-Imagination of Cultural Identity: The Impact of Colonialism and Shi Shuqing’s Defamiliarization of Taiwan and Hong Kong” in Global Encounters: Taiwan Literature vis-à-vis World Literatures, ed. Paoi Hwang (Taipei: National Taiwan University Press, 2013), 135-156.
  • “Gastronomy and the Objectification of the Female Body in Gold, Vase, and Plum Blossom” in Scribes of Gastronomy: Representations of Food and Drink in Imperial Chinese Literature (Hong Kong: Hong Kong University Press, 2013), 97-112.
  • 〈試析十九世紀漢典英譯與儒學∕儒教之爭之始末〉,《百川匯海:文史譯新探》(香港:中華書局,2013),18-29。
  • “W. Somerset Maugham and the Politicization of the Chinese Landscape”, Asiatic 7 (2013): 19-28.
  • “The Gendered Discourse of the Chinese Courtesan in ‘Du Shiniang Sinks her Jewel Box in Resentment’”, Ming-Qing Studies 1 (2012): 175-190.
  • 〈淺談《隨園詩話》對「破瓜」一詞之釋義〉,《語文建設通訊》101(2012):61-63。
  • “Barbarians and Monstrosity: A Thematic Study of the Representation of Foreignness in Early Chinese Vernacular Stories”, Études Chinoises 29 (2010): 221-241.
  • “Travel Writing, Imperialism, and the American Press: the Politics of Bayard Taylor’s (Pre-)Conception of Nineteenth-Century China”, Journal of Oriental Studies 43 (2010): 13-30.
  • “Missionaries (Mis-)Representing China: Orientalism, Religion and the Conceptualization of Victorian Cultural Identity”, Victorian Literature and Culture 37 (2009): 1-10.
  • “Literature and the Importance of Stylistic Translation: A Study of the Chinese Translation of Joseph Conrad’s Heart of Darkness”, Translation Quarterly 47 (2008): 72-89.
  • “Metaphors and the Discourse of the Late-Victorian Divided Self: the Cultural Implications of Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde and their Chinese Translations” Journal of Stevenson Studies 3 (2006): 33-50.
  • 〈維多利亞文化身份與十九世紀的英國家庭道德觀〉,《中外文學》,33 (2004):125-153。