Dr. WONG Chun Yin John 黃俊賢博士

  • Lecturer
  • BA, MPhil, PhD (HK)
  • 852-39177928
  • 852-28581334
  • Rm 948, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU
  • soubei@hku.hk

黃俊賢博士自1997年起在港大中文學院擔任兼職翻譯助教,2010年起兼任翻譯講師,2017年正式成為全職講師兼傳譯碩士課程主任。教學經驗豐富,2009-2015年在中大任教翻譯碩士課程,2012、2015年先後在浸大、嶺大兼任翻譯講師,教授學士課程;2000-2016年在港大專業進修學院任教深造證書課程,學生來自各行各業,包括醫生、律師、會計師、工程師、公關經理、政府官員、教師、編輯、記者、廣告撰稿員、譯者等。熱愛翻譯,1995年榮獲青年文學獎翻譯文學公開組冠軍,2000年代表港大中文學院為柏立基學院院長翻譯演講詞,2013年代表中大翻譯系出任港台語文顧問,同年代表港大擔任青年文學獎翻譯比賽評判。自1995年起兼職翻譯與撰稿,客戶包括跨國企業、銀行、保險公司、公關機構、顧問公司、廣告公司、拍賣行、出版社、社區中心等。

黃博士憑著多年翻譯和教學經驗,設計出一套理論與實踐並重的教學法,訓練學生從學術角度思考翻譯問題,然後用實戰經驗挑戰翻譯理論,開展理論與實踐的對話。課堂成為了學院與業界交流的平台,學生既重視實際的翻譯技巧,又尊重學術討論和獨立思考,務求成為有抱負又重實踐的知識分子。

除了教學和翻譯外,黃博士也從事翻譯著作的評論工作。2013年,應英國出版商羅德里奇出版社之邀,評論了杰里米●芒迪的《翻譯學導論:理論與實踐》第三版。現時擔任國際學術期刊《翻譯與傳譯》之評論員;評論興趣包括翻譯和傳譯研究、文化與翻譯、對比語言學、實務翻譯、文學翻譯、譯文評析、翻譯教學等。

Dr. John Wong is Translation Lecturer and Coordinator of the upcoming MA in Interpreting Programme in the School of Chinese at The University of Hong Kong (HKU), where he has been teaching Translation since 1997. His considerable experience includes teaching MA courses in Translation at The Chinese University of Hong Kong (CUHK) between 2009 and 2015, and working as a Translation Lecturer at Hong Kong Baptist University (HKBU) and Lingnan University (BU) in 2012 and 2015 respectively. In addition, from 2000 to 2016, he taught the Postgraduate Certificate in Translation at HKU School of Professional and Continuing Education (HKU SPACE) to students from all walks of life including doctors, lawyers, accountants, bankers, vice presidents, PR managers, company secretaries, engineers, police officers, government officials, teachers, copywriters, reporters, editors and translators. Besides his work in academia, Dr. Wong has also served as a freelance translator and copywriter for more than 20 years. Between 1995 and 1997, he won three prizes in the Youth Literary Awards Translation Competition and one in the Central and Western District Translation Contest.

With his wealth of professional experience in translation and education, Dr. Wong has devised a teaching method which serves both academic and practical needs by training his students to analyse translation problems from an academic perspective, and then to challenge conventional translation theories with practical experience, opening a dialogue between theory and practice. In this sense, his classroom acts as a platform where academics exchange views with practising translators. Apart from teaching his students translation theories and techniques, Dr. Wong also trains them how to work successfully under severe constraints like having to meet tight deadlines, handle difficult clients or teammates, and mediate between holders of conflicting ideologies. The goal of this teaching method is to help students develop not only proficiency in both the English and Chinese languages and translation, but also social skills and critical minds that will enable them to succeed in society outside the classroom.

Besides teaching, Dr. Wong has also served as a Language Consultant at Radio Television Hong Kong (RTHK) and an Adjudicator in the Youth Literary Awards Translation Competition on behalf of CUHK and HKU respectively. In 2013, at the invitation of the academic publisher Routledge, he reviewed the third edition of Jeremy Munday’s Introducing Translation Studies: Theories and Applications. He is currently a Reviewer for the international journal Translation & Interpreting. His review interests include translation and interpreting studies, culture and translation, contrastive linguistics, practical translation, literary translation, translation criticism and translation teaching, etc.