- Assistant Professor
- BA (Middlebury), MA, MPhil, PhD (Yale)
- Rm 851, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU
Lucas Klein（柯夏智）本科畢業於美國明德大學（Middlebury College）中文系，2010年獲耶魯大學東亞語言及文學系博士學位，現為香港大學中文學院助理教授。柯夏智博士2008年參與合編了埃玆拉•龐德和厄内斯特•弗諾羅塞的著作 The Chinese Written Character as a Medium for Poetry: A Critical Edition 並由Fordham University Press出版；2011年與美國詩人 Clayton Eshleman 合譯出版北島詩歌選集，並連續兩年擔任香港國際詩歌之夜活動的英文翻譯編輯工作；2012年其翻譯並由美國新方向（New Directions）出版社出版的西川詩選《蚊子志》（Notes on the Mosquito）被美國最佳翻譯書籍大獎題名，並獲得了Lucien Stryk亞洲文藝翻譯大獎。柯夏智博士目前正在從事晚唐詩人李商隱以及當代詩人芒克的翻譯工作。
Lucas Klein, writer, translator, and editor, came to the School of Chinese in 2013 from City University of Hong Kong. A graduate of Middlebury College (BA) and Yale University (PhD), with Haun Saussy and Jonathan Stalling he edited The Chinese Written Character as a Medium for Poetry: A Critical Edition, by Ernest Fenollosa and Ezra Pound (Fordham University Press, 2008), and with Clayton Eshleman he co-translated Endure, a collection of Bei Dao 北島 poems (Black Widow Press, 2011). His translation Notes on the Mosquito: Selected Poems of Xi Chuan 西川 (New Directions, 2012) won the 2013 Lucien Stryk Prize for Asian poetry in translation and was shortlisted for the Best Translated Book Award in poetry (for more, see http://xichuanpoetry.com). He is at work translating Tang dynasty poet Li Shangyin 李商隱 and seminal contemporary poet Mang Ke 芒克.
代表性著述 Selected Publications:
- 2016, October Dedications 十月的献诗, selected poems of Mang Ke 芒克. Brookline: Zephyr; Hong Kong: Chinese University Press. Translator, with Jonathan Stalling and Yibing Huang.
- 2016, “Tribunals of Erudition and Taste: Or, Why Translations of Premodern Chinese Poetry Are Having a Moment Right Now.” Los Angeles Review of Books, July 14.
- 2016, “Same Difference: Xi Chuan’s Notes on the Mosquito and the Translation of Poetry, Prose Poetry, & Prose.” Translation Review, 93, no. 1 (March): 41-50.
- 2016, “A Dissonance of Discourses: Literary Theory, Ideology, and Translation in Mo Yan and Chinese Literary Studies.” Comparative Literature Studies 53, no. 1: 170-197.
- 2015, Hong Kong Night香港之夜. Hong Kong: Chinese University Press. Translator, with Chris Song 宋子江.
- 2015, Poetry and Conflict 詩歌與衝突 (anthology plus twenty-one-volume set). Hong Kong: Chinese University Press. Editor (Chinese – English translations), with Bei Dao, Shelby Chan, Gilbert Fong, Christopher Mattison, and Chris Song.
- 2015, “Alors, La Chinoiserie? The Figure of China in Theorizations of World Literature.” Literature Compass, Twenty-First Century “Chinoiserie”, 12, no. 8 (August 1): 414–427.
- 2014, 注释出历史的缺失——‘国际风格’、现代主义与西川诗歌里的世界文学 [Annotating the Aporias of History: “The International Style,” Modernism & World Literature in the Poetry of Xi Chuan]. Translated by Jiang Chengzhi 江承志. Jianghan Academic 江汉学术 33, no. 5 (October): 41–50.
- 2014, “Not Altogether an Illusion: Translation and Translucence in the Work of Burton Watson,” in World Literature Today 88, no. 3 (May – August): 57–60.
- 2013, “Indic Echoes: Form, Content, & World Literature in Tang Dynasty Regulated Verse,” in Chinese Literature: Essays, Articles, and Reviews (CLEAR) 35 (December): 59-96.
- 2013, Islands or Continents 島嶼或大陸 (anthology plus eighteen-volume set). Hong Kong: Chinese University Press. Editor (Chinese – English translations), with Bei Dao, Shelby Chan, Gilbert Fong, and Christopher Mattison.
- 2013, “Circumcised or Cannibalized: Une vie de boy in Chinese Translation,” in “An African Classic in Twelve Translations” feature on translations of Ferdinand Oyono’s 1956 novel for PMLA 128.1 (January), pp. 133-41.
- 2012, Notes on the Mosquito: Selected Poems by Xi Chuan. New York: New Directions. Translator.
- 2012, “The Self is That Which Gets Lost in Translation: A Sociolinguistic View of Chinese Poetry Translation Through Modernity & Parataxis,” in Forum for World Literature Studies, vol. 4, no. 1 (April), pp. 177 – 197.
- 2011, Words & the World 詞與世界 (anthology plus twenty-volume set). Hong Kong: Chinese University Press. Editor (Chinese – English translations), with Gilbert Fong, Shelby Chan, Amy Ho Kit Yin, and Bei Dao.
- 2011, Endure: Selected Poems by Bei Dao. Boston: Black Widow Press. Translator, with Clayton Eshleman.
- 2008, Ernest Fenollosa and Ezra Pound, The Chinese Written Character as a Medium for Poetry, A Critical Edition. New York: Fordham University Press. Editor, with Jonathan Stalling and Haun Saussy.