2016/2017 School of Chinese Seminar 中文學院學術講座
Smoke and Mirrors, Unpicking Some Problems of Chinese to English Literary Translation
Date and Time: June 20 (Tuesday); 3:30-5:00pm
Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower
In this talk, I will focus on unpicking a single paragraph by author Jia Pingwa, from his novel Happy ( 《高興》) which I have just finished translating. By looking at my drafts and the final version, I will discuss some challenges such as sentence structure, dialect and (nick)names, as well as broader issues, including cultural references, implicit and explicit. Finally, I will consider the author’s intentions for this paragraph and discuss with the audience whether I have succeeded in recreating the same effect in English.
Nicky Harman lives in the UK. She is co-Chair of the Translators Association (Society of Authors, UK). She taught on the MSc in Translation at Imperial College until 2011 and now translates full-time from Chinese. She focuses on fiction, literary non-fiction, and occasionally poetry, by authors such as Chen Xiwo, Han Dong, Hong Ying, Dorothy Tse, Xinran, Xu Xiaobin, Yan Ge, Yan Geling and Zhang Ling. She has won a Mao Tai Cup People’s Literature Chinese-English translation prize, and first prize in the 2013 China International Translation Contest (Chinese-to-English section). She co-runs the “Read Paper Republic” project, posting and promoting free-to-view short stories translated from Chinese. She organizes translation-focused events, mentors new translators and judges translation competitions. She has contributed to literary magazines such as AsianCha, Chutzpah, and Words Without Borders, and she tweets, with Helen Wang, as China Fiction Book Club @cfbcuk.
ALL ARE WELCOME!
2016-2017 School of Chinese Seminar
Eunuchs are not all chou 丑 Roles:
The Historical Zheng He 鄭和 and the Fictional Chen Lin 陳琳
in Two Newly Edited Beijing Operas
Professor Jennifer W. Jay (謝慧賢)
University of Alberta (加拿大阿爾伯達大學古典學歷史學系)
Time: 4:00-5:30 pm, 8 June 2017 (Thursday)
Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU
Of the several thousand Chinese eunuchs for whom we have names, only a few are not ridiculed as negative characters in Chinese history and popular culture. In opera they are most often seen in chou 丑 or clown roles, but in two newly edited Beijing operas, Zheng He 鄭和 (1371-1433) and Chen Lin 陳琳are cast in principal and principled roles. In Tianjin Qingnian jingjv tuan’s Zheng He xia xiyang 鄭和下西洋，Meng Guanglu 孟廣祿 (1948-) plays the role of Zheng He, who ventured out on seven naval voyages to as far as the east coast of Africa. In Shanghai jingjv tuan’s Limao huan taizi 狸貓換太子 Chen Shaoyun 陳少雲 (1948-) performs the role of Chen Lin, who sacrificed his life saving the infant, the future Song Renzong 宋仁宗 (r.1010-1963). The main objective of this paper is to compare and contrast the representation of the historical Zheng He and the fictional Chen Lin.
Jennifer Jay is professor of History and Classics at the University of Alberta, She teaches Chinese history, women’s studies, and Chinese opera while her research is focused on Tang, Song, and Yuan history.
ALL ARE WELCOME
International Conference on “The Ming and Qing in the 21st Century: New Discoveries, New Perspectives, and New Horizons”
|日期及時間：2017年10月20日（星期五）至21日（星期六）October 20–21, 2017
Feb 15, 2017: submit abstract
May 2, 2017 : confirm participation
August 15, 2017: submit full paper
Periodization of Hong Kong History and Its Special Topics