Past Events 2018-19

明清時期的職業女性:穩婆與仵作
The Professional Women in the Ming and Qing Dynasty: Midwives and Coroners

2018/2019 School of Chinese Research Student Seminar


明清時期的職業女性:穩婆與仵作
The Professional Women in the Ming and Qing Dynasty: Midwives and Coroners


顧玥 Gu Yue


December 14, 2018 (Friday): 5:30-6:45pm
Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus
Language: Putonghua


穩婆在中國古代女性生產的過程中扮演著重要的角色。不同於明清通俗小說中她們唯利是圖的形象,社會醫療史語境下穩婆的專業性使她們在實際社會生活中難以被輕易取代。除了收生和墮胎這些眾所周知的職能,明清時期穩婆的另一重身份————勘驗,卻鮮少被提及。受到了正統道德觀,尤其是女性貞潔觀的影響,穩婆的勘驗職能在這一時期逐漸發展起來。這些職能不僅包括勘驗處女膜、辨驗男女、為皇宮甄選奶口等,並且,她們還受到了官方聘用,為女性死者驗尸,并在刑案中充當了‘仵作’的角色。隨著這一職能的逐漸發展,為官府勘驗的穩婆逐漸脫離民間收生的穩婆而成為一個獨立的群體。本次學術報告將從穩婆的勘驗職能入手,多維度地展現中國古代這一職業女性群體的工作及其在社會上的影響。


Midwives played an important role during the process of childbirth for females in ancient China. Different from their images of quack doctor who sought nothing but profit that have been portrayed in public novels in the Ming and Qing Dynasty, under the lenses of social medical history, midwives cannot be easily replaced due to the fact that they were professionals in the real society. Besides the duties of children delivery and inducing abortions that have been widely known, midwives’ duties of inquest have been seldom mentioned. Due to the influence of traditional moral values, especially the feudalist notion of virginity, the roles played by midwives as female examiners gradually developed during the Ming and Qing Dynasty. Their duties not only included examining maidenhead, distinguishing sex, and selecting wet nurses for the palace, but they were also officially employed by the government. Midwives examined female corpses, and they played the role of coroner when criminal cases happen. With the development of this duty, midwives who worked for government gradually distinguished themselves from other midwives who only delivered babies, and forming an independent group. This talk will focus on this group of professional women in ancient China from a multi-dimensional perspective.


ALL ARE WELCOME!



“名教罪人”案試釋
A Critical Study of the Case of Mingjiao Zuiren

2018/2019 School of Chinese Research Student Seminar

“名教罪人”案試釋
A Critical Study of the Case of Mingjiao Zuiren

余子銓 Mr. Yu Tsz Chuen

December 7, 2018 (Friday); 5:30-6:45pm
Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus
Language: Putonghua

錢名世(1666-1730)為清(1644-1912)初著名詩人,因贈詩年羹堯(1679-1726),被清世宗(愛新覺羅.胤禛,1678-1735,1722-1735在位)斥為“名教罪人”。世宗下令科舉出身的在京官員投詩刺諷,編為《名教罪人》一書,藉以警惕其他文人。然而,學者研究清代文字獄時,往往忽略此案,於此甚少著墨。講座將重新談論“名教罪人”案,試探此案與雍正一朝的文字獄的關係,並提出一些新見。

Qian Mingshi (1666-1730) was a prominent poet in the early Qing Dynasty (1644-1912). He was condemned by the Yongzheng Emperor (1678-1735, r. 1722-1735) as a Mingjiao zuiren (a renegade who went against the teachings of the sages [or, Confucianism]) for flattering Nian Gengyao (1679-1726), a famous military commander. Under orders from the Emperor, every degree holder (jinshi) serving in the central government wrote a poem ridiculing Qian, and the collection of these poems was entitled Mingjiao zuiren as a warning to their fellow literati.

Previous studies on the literary inquisitions of the Qing Dynasty have overlooked this important case, and little research has been conducted on it. This seminar will review the case of Qian Mingshi in an attempt to provide a new perspective on its relationship with the literary inquisition of the Yongzheng period.

ALL ARE WELCOME!


絲路•敦煌新疆古道行2019

An exchange programme organized by the School of Chinese for undergraduate and postgraduate students will take place during the reading week of March to Silk Road including Dunhuang and Xinjiang. Details of this event are available in the following call circular.

大漠孤煙直
絲路•敦煌新疆古道行
學生招募

中文學院主辦之「體驗學習及交流計劃」一直以來深受港大學生歡迎,過去四年,已有近千名港大學生透過計劃暢遊神州大地,足跡遍及茶馬古道、川藏古道、青藏高原、絲綢之路,每年遊歷,達八千公里。

大漠孤煙直——絲路•敦煌新疆古道行」旨在善用3月的「閱讀交流周」(Reading & Field-trip week),由中文學院老師帶領同學感受壯闊絲路、親炙浩瀚敦煌。行程先赴敦煌研究所,沿河西走廊至敦煌大漠,登臨嘉峪關、莫高窟、天梯山;暢遊月牙泉、鳴沙山、馬蹄寺,感受陽關飛雪、廣漠連天。最後深入新疆,攀天山、登天池。共探千古唐窟漢墓、足踏張掖萬里丹霞。

現邀對絲路文化、敦煌石窟、西域藝術、大漠風光有興趣的同學參與。

日期:2019年2月28至3月10日 (農曆年後及Reading Week 11天)

對象:全日制港大生 (本/研皆可;本科及曾修讀中文學院課程者優先)

費用及資助:$6000 (包機票4程、高鐵、交通、食宿、教材、門票所有費用)。可獲(A)院方及/或(B)MES資助,獲批者全程只需約$2000 (獲AB兩項資助者) 或 $4500 (獲A項資助者)。請確保持有有效旅遊證件(回鄉卡、簽證)。

報名:https://form.jotform.me/83048357484465

名額非常有限,報名不等於錄取。港大中文學院籌委會老師會進行甄選並
有最終決定權。進一步消息會以電郵/電話於1月中旬告知。旅程如與課堂衝突,學生自行調配時間。

查詢:中文學院體驗學習及交流計劃總監廖舜禧老師(39175204 / hayliu@hku.hk

Poster:
http://web.chinese.hku.hk/poster/silkroad2019.pdf

嶺南文化高級研習班
學生招募

An exchange programme organized by the School of Chinese for undergraduate and postgraduate students will take place during the New Year to Guangzhou. Details of this event are available in the following call circular.

嶺南文化高級研習班
學生招募

中文學院主辦之「體驗學習及交流計劃」一直以來深受港大學生歡迎,過去四年,已有近千名港大學生透過計劃暢遊神州大地,足跡遍及茶馬古道、川藏古道、青藏高原、絲綢之路,每年遊歷,達八千公里。

「嶺南文化高級研習班」由暨南大學主辦、廣州粵劇院及紅線女藝術中心合辦之嶺南文化交流項目,旨鼓勵同學善用新年假期,遊學暨大、暢遊廣州、品味曲藝,領略歷久彌新的嶺南文化風采。

日期:2019年1月6至11日 (6天)
對象:全日制港大生 (本/研皆可)
費用:全免 (香港來回深圳灣口岸之交通安排及費用由學生自理)
請確保持有有效旅遊證件(回鄉卡、簽證)。

報名:2018年12月2日前填寫報名表
https://form.jotform.me/83158442251454

名額有限,港大中文學院籌委會老師會進行甄選並有最終決定權。進一步消息會以電郵/電話於12月上旬告知。
查詢:中文學院體驗學習及交流計劃總監廖舜禧老師(39175204 / hayliu@hku.hk

Poster:
http://web.chinese.hku.hk/poster/lingnanculture2019.pdf

POST-UTOPIAN RETURNS: THE AFTERLIFE OF PEACH BLOSSOM SPRING IN CONTEMPORARY CHINESE LITERATURE AND LANDSCAPE AESTHETICS

2018-19 School of Chinese Hon-yin and Suet-fong Chan Professorship Endowment Lecture Series

POST-UTOPIAN RETURNS: THE AFTERLIFE OF PEACH BLOSSOM SPRING IN CONTEMPORARY CHINESE LITERATURE AND LANDSCAPE AESTHETICS

Professor Andrea Riemenschnitter
University of Zurich

Time: 4:30 p.m. – 6:00 p.m. Tuesday 27 November 2018
Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, The University of Hong Kong
Language: English

Abstract
From early on, the human desire for a perfect world afforded highly influential utopian visions across cultures and societies. Hope for a better future and the imagination of alternative worlds were particularly powerful social forces in troubled times, combining aesthetic creation, religious values and beliefs, political philosophies, and grass roots resistance to unpopular ruling elites. From Tao Yuanming’s (ca. 365-427) influential vignette of a fisherman’s journey into a hidden valley to global modernity’s grand narrative of civilizational progress steered by science, rationality and democracy, utopian dreams proliferated throughout China’s cultural history, too. The extensive aesthetic realm opened up by Tao’s legend of a tiny mountain village that successfully escaped the strangleholds of (warring) state authorities now offers a third space to reflect critically on today’s border-crossing environmental and social problems. Contemporary novelists – among them most prominently Ge Fei – and artists such as Cao Fei, Chen Qiulin, Qiu Zhijie, or Xu Bing, combed through this powerful, if temporarily ousted East Asian trope while developing their individual, post-utopian dialogues with China and the world’s unsustainable road of modernization.
This lecture will introduce a selection of pertinent works, arguing that their ecocritical approach takes issue with the capitalist myth of human happiness based almost exclusively on the fulfilment of ever-growing material needs. Furthermore, it will be demonstrated how the aura and legacy of Peach Blossom Spring’s alternative world transport Sinophone cultural memories and aesthetic paradigms beyond regional boundaries.

Bio
Andrea M. Riemenschnitter is Chair Professor of Modern Chinese Language and Literature at the Institute of Asian and Oriental Studies, University of Zurich. Her current research is focused on aesthetic, cultural and literary negotiations of Sinophone modernities with a special focus on issues related to environmental humanities. Recent publications include Anthropocene Matters. Envisioning Sustainability in the Sinosphere (special issue of ICCC, May 2018, co-ed. with Jessica Imbach); Hong Kong Connections Across the Sinosphere (special issue of Interventions, forthcoming, co-ed. with Helena Wu and Jessica Imbach); Entangled Landscapes. Early Modern China and Europe (co-ed. with Zhuang Yue, 2017); The Visible and the Invisible: Poems of Leung Ping-kwan (tr. and ed., 2012); and Carnival of the Gods: Mythology, Modernity and the Nation in China’s 20th Century (in German, 2011). She has held visiting (senior) research fellowships at FRIAS (University of Freiburg), IFK (Vienna), Fudan University (Shanghai), ARI (National University of Singapore), Beijing Normal University, the University of California, Berkeley, and Tsinghua University, Beijing, and is Honorary Fellow of Lingnan University, Hong Kong.

All are welcome

Poster:
http://web.chinese.hku.hk/poster/20181127.pdf

http://www.hku.hk/chinese

The Art of the Unsayable in Contemporary China

2018-19 School of Chinese Hon-yin and Suet-fong Chan Professorship Endowment Lecture Series

The Art of the Unsayable in Contemporary China

Professor Margaret Hilenbrand
University of Oxford

Time: 4:30 p.m. – 6:00 p.m. Tuesday 20 November 2018
Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, The University of Hong Kong
Language: English

In the early years of this century, Chinese artist Zhang Dali carried out an extended archival project entitled A Second History (Di’er lishi, 2003-6). In this work, Zhang curated a series of paired images, one original, the other manipulated, to show how the Chinese Communist Party frequently doctored the photographic record of the Revolution in state photo labs. The photographs range from official portraits of Mao Zedong to images of model soldier Lei Feng to snapshots of ordinary citizens as they experienced the revolution. In this talk, I discuss what Zhang’s work tells us about practices of secrecy in China, and about how the pressures of ‘knowing what not to know’ have structured the processing of the nation’s twentieth-century past.

Margaret Hillenbrand is Associate Professor of Modern Chinese Literature and Culture at the University of Oxford.

Poster:
http://web.chinese.hku.hk/poster/20181120.pdf

http://www.hku.hk/chinese

《三言二拍》中的比擬類罵語
Curse Words in Stories Old and New: A Ming Dynasty Collection Using Analogue Method

2018/2019 School of Chinese Research Student Seminar

《三言二拍》中的比擬類罵語
Curse Words in Stories Old and New: A Ming Dynasty Collection
Using Analogue Method

陳美濤 Chan Mei To

November 23, 2018 (Friday); 5:30-6:45pm
Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus
Language: Cantonese

罵語,屬於各個語系中不可或缺的部份,充份反映了社會的禁忌,亦會隨著時代發展而改變,透過比較文學作品所使用的罵語,可反映出特定時代、社會階層的思維方式,以及讀者的語言習慣。話本小說是宋代開始流行的文體,即是說書人講故事的底本。話本小說本來文白相雜,既有文言作品,如《風月瑞仙亭》,又有完全用當代口語寫成的故事,如《快嘴李翠蓮記》。到了明代,說書行業雖然不再興盛,但許多文人模仿話本的形式、技巧與取材,創作了「擬話本小說」,建立了新的文學體裁,作者質素有保證,語言風格比較穩定。擬話本又以「三言二拍」為代表,共計近二百篇短篇小說,包含愛情、神怪、偵探等不同類型。故事種類豐富,角色的身份亦有很大差異,更能反映不同階層使用的罵語。加上篇幅較短,人物關係亦較為簡單,容易準確分析語言的本意,適當地分類罵語。本演講分析《三言二拍》中,不少用比擬手法構成的罵語,即把人比作動物或死物,對被罵者進行「降人格」處理。把主觀情緒與動物的客觀特點結合,意指被罵者具有某種缺憾,如狗代表奴才氣、沒有尊嚴,牛代表土氣、沒有文化等。

Despite being insulting and rude, curse words are regarded as an indispensable part in every language. They can reflect the taboo of society and enhance the realness of literary works. Comparing the curses words in literary works can reflect the language habit of certain social classes, and provide a new angle for Chinese language study. Current research using literary works mostly targets on full-length novels. They mainly focus on same type of curse words, as the characters’ identities are similar in full-length novels.Stories Old and New: A Ming Dynasty Collection, a simulation of the Song dynasty vernacular novels, is a collection of short novels, including romance, horror, detectives, and other types of stories. Its characters’ identities vary, and therefore it reflects the use of different types of curse words. However, curse words do not always point out the disadvantages of the other side directly. Analogue method is frequently used in curse words, which means that insulting people by comparing them to animals or objects. This talk analyzes the characteristics of curse words using analogue method in Stories Old and New: A Ming Dynasty Collection.

ALL ARE WELCOME

http://www.hku.hk/chinese

再論文學史的權力
A Further Reflection on the Power of Literary History

香港大學中文學院公開講座

再論文學史的權力
A Further Reflection on the Power of Literary History

戴燕  教授
復旦大學中文系

2018年11月15日下午4:30-6:00
香港大學百周年校園逸夫教學樓730室

講座摘要:儘管“文學史”(literary history)是在十九世紀歐洲產生的一種文學批評方式,但它經過明治維新後的日本,轉到中國, 在晚清成立的京師大學堂成為一門課程。一百多年來,在中國的高等教育中,中國文學史課一直居於重要地位,由此編寫出版了無數教材,並且引導和規範著一代代學人對於傳統文學的研究。因此,通過對“文學史”這一特殊權力構成的考察,是可以看到古典文學怎樣被整合為現代文明的一部分,也可以看到中國的學術思想是如何實現其現代轉型的。

講者簡介:戴燕,復旦大學中文系教授(博士生 導師)。1982年畢業於北京大學中文系古典文獻 專業(學士),1989年畢業於中國社會科學院研 究生院(碩士)。歷任中華書局副編審、中國社會科學院文學研究所研究員,並曾任日本京都大學客座教授、香港城市大學客座教授。研究領域為中古文學史、中國近代學術史、日本漢學史,論文曾獲《文學遺產》(1996-97年度)優秀論文獎大獎。近年出版的著作有《文學史的權力(增訂本)》、《遠遊越山川—-魏晉南北朝文學史研究論文集》、《<三國志>講義》等。


Poster:

余光中的詩歌翻譯──理論、批評與實踐
Yu Kwang-chung’s Poetry Translation: Theory, Criticism, and Practice

2018-19 School of Chinese Hon-yin and Suet-fong Chan Professorship Endowment Lecture Series

余光中的詩歌翻譯──理論、批評與實踐
Yu Kwang-chung’s Poetry Translation: Theory, Criticism, and Practice

Dr. Te-hsing Shan
單德興博士
Institute of European and American Studies
中央研究院歐美研究所

時間Time: 4:30 p.m. – 6:00 p.m. Tuesday 13 November 2018
地點Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, The University of Hong Kong
演講語言Language: Mandarin Chinese 華語

As a man of letters, Yu Kwang-chung (1928-2017) excelled in writing poetry, prose, criticism, and translating, which he claimed were “the four dimensions of my life of writing.” Among the genres he translated—namely, poetry, drama, fiction, and biography—he was especially acclaimed for his achievements as a poet translating poetry. Yu started rendering English poetry into Chinese while he was still a senior high school student. His first translated poetry volume, Translations from English Poetry (with notes), was published in 1960, and his last one, the revised edition of Modern English and American Poetry, appeared in 2017, just one year before he passed away. Six volumes of his poetry translations appeared in between: New Chinese Poetry (1960), Anthology of American Poetry (1961, co-translated with Eileen Chang, etc.), Acres of Barbed Wire (1971), Anthology of Modern Turkish Poetry (1984), The Night Watchman(1992, 2004, and 2017), and John Keats’s Famous Works: Translations and Analyses(2012). In addition, Yu wrote numerous articles on the translation of poetry, expounding on his ideas and experiences gained over the years. This talk aims at discussing Yu’s theory, criticism, and practice of translating poetry, and at evaluating his contributions to the translation of poetry in his triple role as writer/translator/scholar.

余光中(1928-2017)縱橫文壇七十載,於詩歌、散文、評論、翻譯均有傑出表現,自稱為「寫作生命的四度空間」。他多年來翻譯的文本遍及詩歌、戲劇、小說、傳記等重要文類,其中又以「詩人譯詩」最為人稱道。余光中自高中起便開始翻譯英詩,其後譯筆不輟,1960年出版第一本譯詩集《英詩譯註》(Translations from English Poetry (with notes)),2017年出版生前最後一部作品《英美現代詩選》(Modern English and American Poetry)修訂新版。其間翻譯的詩集計有New Chinese Poetry (《中國新詩集錦》,1960),《美國詩選》(Anthology of American Poetry, 1961〔與張愛玲、林以亮、邢光祖等合譯〕),Acres of Barbed Wire(《滿田的鐵絲網》,1971),《土耳其現代詩選》(Anthology of Modern Turkish Poetry, 1984),《守夜人》(The Night Watchman, 1992, 2004, 2017),《濟慈名著譯述》(2012)。此外,余光中也撰寫了多篇有關詩歌翻譯的評論文章,闡揚譯詩的理念與心得。本講擬探討余光中的詩歌翻譯之理論、批評與實踐,檢視作者∕譯者∕學者「三者合一」的余光中在譯詩方面的貢獻。

Te-hsing Shan is Distinguished Research Fellow of the Institute of European and American Studies, Academia Sinica, Taiwan.  He received his Ph.D. in comparative literature from National Taiwan University in 1986.  He was the former director of the Institute of European and American Studies, Academia Sinica, the general editor of EurAmerica: A Journal of European and American Studies, and Distinguished Adjunct Professor of Humanities, Lingnan University, Hong Kong.  In addition to journal articles and book chapters in Chinese and English, his publications include Inscriptions and Representations: Chinese American Literary and Cultural Criticism, Re(-)acting (Hi-)Story: American Literary History and Cultural Criticism, Translations and Contexts, Transgressions and Innovations: Asian American Literary and Cultural Studies, Edward W. Said in Taiwan, and Translations and Criticisms.  He has also published three collections of interviews: Dialogues and Interchanges: Interviews with Contemporary Writers and Critics, In the Company of the Wise: Conversations with Asian American Writers and Critics and Then and Now: Conversations with Contemporary Writers and Critics.  Moreover, he has translated nearly twenty books from English into Chinese, including Writers at Work, The Challenge of the American Dream, Representations of the Intellectual, Zen Wisdom, Gulliver’s Travels, and Power, Politics, and Culture: Interviews with Edward W. Said.  His research areas include Comparative Literature, Asian American Literature, Translation Studies, and Cultural Studies.

單德興為臺灣大學博士(比較文學),現任中央研究院歐美研究所特聘研究員,曾任歐美研究所所長,《歐美研究》主編,香港嶺南大學翻譯系兼任人文學特聘教授。著有《銘刻與再現:華裔美國文學與文化論集》、《反動與重演:美國文學史與文化批評》、《翻譯與脈絡》、《越界與創新:亞美文學與文化研究》、《薩依德在台灣》、《翻譯與評介》等,譯有《英美名作家訪談錄》、《美國夢的挑戰:在美國的華人》、《知識分子論》、《禪的智慧》、《格理弗遊記》、《權力、政治與文化:薩依德訪談集》等近二十種專書,並出版訪談集《對話與交流:當代中外作家、批評家訪談錄》、《與智者為伍:亞美文學與文化名家訪談錄》及《卻顧所來徑:當代名家訪談錄》。研究領域包括比較文學、亞美文學、翻譯研究、文化研究。

All are welcome

Poster:

All are welcome, but seats are limited.  The titles in Mandarin Chinese indicate lectures in that language; otherwise all lectures are in English.

穿越歷史的雲雨:古代東亞漢文豔情小說的文本及其研究

香港大學中文學院2018/19學術研究講座 2018/19 School of Chinese Public Lecture, HKU

穿越歷史的雲雨 : 古代東亞漢文豔情小說的文本及其研究
Surfacing from the Seductions of History: Textual and Other Questions Relating to
the Chinese Language Erotic Fiction of Pre-Modern East Asia

演講者:陳慶浩教授(法國國家科學研究中心)
Speaker: Professor Chan Hing Ho (Centre National de la Recherche Scientifique, France)

與談嘉賓 Discussants:吳存存教授 Professor Wu Cuncun (香港大學HKU)
潘建國教授 Professor Pan Jianguo (北京大學Peking University)

時間Time:2018年11月21日(週三)下午4點30分;21 November 2018 (Wednesday) 4:30 pm
地點:香港大學百周年校園逸夫教學樓121室
Venue: CPD 121, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, The University of Hong Kong
演講語言 Language: 普通話 Putonghua

古代中國的豔情小說,總體上屬於一種灰色存在,歷經禁毀,轉為秘藏,其文本素乏關注與研究。二十多年前,陳慶浩教授主持編印《思無邪匯寶——明清豔情小說叢刊》,將分藏於世界各地的明清豔情小說版本彙集整理出版,後又續作蒐補,並擴展至整個東亞漢文豔情小說,篳路藍縷,聚沙成塔,其小說史意義始漸獲呈現與認知。而在對房幃之事諱莫如深的東亞社會,小說文本將如何敘寫豔情?其間蘊含著怎樣的性心理和性文化?東亞漢文豔情小說研究又存在哪些可以開掘的學術面向?本次學術報告人以及與談嘉賓,將引領聽眾一起步入這座隱藏於日常生活之中的秘密花園。
The erotic fiction of pre-modern China led in the main a shadowy existence—being banned it was hidden from view, and as a result its texts only rarely garnered attention or attracted research. More than twenty years ago Professor Chan Hing Ho presided over the compilation and printing of Siwuxie huibao, a multi-volume collectanea project reproducing erotic fiction from the Ming and Qing dynasties, published after a process of systematic identification, collation, and editing of works from deposits around the world. This intellectual labour continued with supplementation of lacunae in the original collection, while also extending its compass to include Chinese language erotic fiction from across East Asia. This pioneering and painstaking work has now gained wide recognition for its remarkable contribution to the history of fiction. So we might now ask, in East Asian societies where there is so much delicacy surrounding intimate relations, how did works of erotic fiction come to be written? What kind of sexual psychology and sexual culture to they contain? And what kinds of new intellectual directions might be discovered through research into the Chinese language erotic fiction of East Asia? Professor Chan and his guest interlocuters will lead the audience through a secret garden concealed within the everyday world.

陳慶浩,法國著名漢學家,曾任法國國家科學研究中心(C.N.R.S)研究員。主要學術領域包括中國古典小說、《紅樓夢》、東亞漢文小說、古代豔情小說等,是國際學術界關於東亞漢文小說、古代豔情小說整理與研究之倡導者和推動者。已刊著作及主編叢刊有:《紅樓夢脂評研究》(1969)、《新編石頭記脂硯齋評語輯校》(1979)、《思無邪匯寶——明清豔情小說叢刊》(1995-1997)、《東亞漢文小說叢刊》(1987-2003)、《域外漢文小說大系》(2010—至今)等。
Professor Chan Hing Ho is an internationally renowned French Sinologist, a former researcher at the Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS). Over his career his research has focused on traditional Chinese fiction, Dream of the Red Chamber, Chinese language East Asian fiction, and pre-modern erotic fiction, while at the same time promoting wider international recognition of the importance of these fields for comparative literature. His esteemed publications, authored or edited, include Honglomeng Zhi ping yanjiu (A Study of Dream of the Red Chamber and the Zhiyanzhai commentary, 1969, Hong Kong), Xinbian shitouji zhiyanzhai pingyu jijiao (Updated critical compilation of annotations from the Zhiyanzhai editions of The Story of the Stone, 1979, Taibei), Siwuxie huibao (1995–1997, Taibei), Dongya Hanwen xiaoshuo congkan (Collectanea of Chinese language fiction from East Asia, 1987–2003, Beijing), and Yuwai Hanwen xiaoshuo daxi (Compendium of Chinese fiction in foreign collections, 2010– , Shanghai).

All Welcome

Poster:

東南亞華人移民婚姻的民間想像與文學書寫——關於閩粵地區“安南駙馬”故事的歷史考察

2018/19 School of Chinese Public Lecture

東南亞華人移民婚姻的民間想像與文學書寫——關於閩粵地區“安南駙馬”故事的歷史考察
Popular Imaginings and Literary Explorations of Marriage in the Southeast Asian Chinese Diaspora: An Historical Investigation of “The Royal Son-in-Law from Annam” Stories Circulated in Fujian and Guangdong

潘建國教授 Professor Pan Jianguo

時間 Time: 4:30pm– 6:00pm, November 16, 2018 (Friday)
地點 Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, The University of Hong Kong
演講語言 Language: 普通話 Putonghua

宋元明清以來,自閩粵地區移民至東南亞的華人數量,極為可觀, 且以青壯年男性為絕大多數,而關於這一群體的婚姻狀況,歷來 缺乏記載,籠罩著一層頗為神秘的面紗。本次報告以流傳於閩粵 地區的“安南駙馬”故事為切入口,鈎稽歷史典籍、方志族譜、 小說文本以及文化遺跡等不同面向之史料,梳理呈現民間社會對 於華人移民婚姻的想像與書寫,並藉此揭示其中所蘊涵的超越國 家民族範疇的漢文化共通意義。

A substantial number of young male laborers from Fujian and Guangdong migrated to Southeast Asia throughout the Song, Yuan, Ming, and Qing dynasties. However, lack of records of any kind has hindered research into their marital arrangements. By drawing on information from historical works, gazetteers, family genealogies, fiction, and historical sites, this talk will present popular imaginings and literary explorations of marriage practices of Chinese diaspora in Southeast Asia. This talk will focus on “Royal Son-in-Law from Annam” stories that circulated in Fujian and Guangdong, aiming to bring to light the transnational and trans-ethnic collective consciousness of Han culture embedded in them.

潘建國教授,北京大學中文系教授,香港大學中文學院客座教授。研究領域主要涉及中國古典小說、文獻學、印刷史、東亞漢籍等。代表性學術專著及編著有:《中國古代小說書目研究》(2005)、《古代小說文獻叢考》(2006)、《物質技術視閾中的文學景觀——近代出版與小說研究》(2016)、《古代小說十大問題》(2017)、《朝鮮所刊中國小說珍本叢刊》(2014)、《日本古鈔本與五山版漢籍研究論叢》(2015)、《海外藏〈西遊記〉珍稀版本叢刊》(2017)等。

Professor Pan Jianguo, professor of the Department of Chinese Language and Literature at Peking University, is a visiting professor in the School of Chinese at The University of Hong Kong. He specializes in the study of traditional Chinese fiction, and has research interests in Chinese bibliography, paleography, print culture, and Sinitic texts in East Asia. He is the author of Studies on Catalogs of Traditional Chinese fiction (2005), Collected Essays on Textual Studies of Traditional Fiction (2006), Material and Technical Perspectives on Literary Production: A Study of Late-Qing Publishing and Fiction (2016), and Ten Issues in the Study of Traditional Chinese Fiction (co-author, 2017).

ALL ARE WELCOME

Poster:

華人文學與異語:法國的探索
Chinese Writers’ Heterolingual Exploration in France

2018-19 School of Chinese Hon-yin and Suet-fong Chan Professorship Endowment Lecture Series

Chinese Writers’ Heterolingual Exploration in France
華人文學與異語 :法國的探索

Professor Yinde Zhang
張寅德教授
University of Sorbonne Nouvelle-Paris 3
巴黎新索邦第三大學

時間 Time: 4:30 p.m. – 6:00 p.m. Tuesday 30 October 2018
地點 Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, The University of Hong Kong
演講語言 Language: Mandarin Chinese 華語

The heterolinguism has a double meaning. The first one concerns the non-native or foreign language used by Chinese writers. The second refers to all heterogenic factors incorporated in any standard language, as defined by Grutman and other scholars. The concept seems relevant to the Chinese-French literature phenomenon, since whether sinophone or francophone, it distances itself from a normative and canonical way by formulating a heterotopic discourse. What is the Chinese French speaking literature compared to the sinophone and francophone one? What are the ambiguous relationship between the institutional strategy and the exophone self-narrative? Finally what are the moving functions of such a literature in the global context? This lecture attempts to answer these questions by providing an overview of the evolving field. The aim is to highlight the risk of its instrumentalization while bringing in mind the potential power of the heterolingual writing, intrinsic to a wandering approach, and thus to a transgressive extraterritoriality, a literary non-place, an inappropriated space, against both essential relativism and fallacious universality.

異語一詞,此處具有兩重概念。一是指稱華人作家用以創作的非母語或外語 (exolingual), 二是借用 Grutman 等學者所言,謂指特定語言中的異質因素 (heterolingual), 擴而言之,可以用來描述華人文學的“異地”(heterotopia) 訴求 : 無論其所用語言是華語還是法語,相對規範和經典華人文學似乎都面臨著一個距離問題。本次講座擬分三個層面就此問題來闡明法國華人作家提供了哪些可供思考的信息。鑒於法國的華人文學以新一代的移民文學所構成,不少作家且以法語創作成名,首先有必要對這世紀之交形成的文學場域作一勾勒,對華人法語創作的前世今生作一回顧。接以著重介紹用他人語言述說自我所帶來的一系列主題曖昧,指明跨文化策略之外的普世與相對的瓜葛糾纏,及其今日全球化語境下的話語功能切轉。最後,通過幾個典型案例的分析,我們將看到,無論是登堂入殿,還是默守一偶,華人作家集散之餘,尋求的可能是一塊文學的“非地”(non-place or extraterrotoriality), 一片無可工具化的自由空間,一個游移不居的衡態。這可能就是法國華人文學在方法/路徑 (method)上給我們的某種提示。

Yinde Zhang is professor at the University of Sorbonne Nouvelle-Paris 3, Center for Comparative Literature (CERC), and member of the Center of Studies in Modern China (CECMC, EHESS/CNRS).
His main research interest is the Chinese contemporary literature, with a focus on comparative approach and political imagination. He is the author of Le monde romanesque chinois au XXe siècle. Modernités et identités (Chinese Fiction World in the Twentieth Century : Modernities and Identities), Mo Yan, le lieu de la fiction (Mo Yan, the Place of Fiction), Utopia and Utopianism in the Contemporary Chinese Context : Texts , Ideas, Spaces (edited by David Der-wei Wang, Angela Ki Che Leung and Yinde Zhang. Forthcoming)
yinde.zhang@sorbonne-nouvelle.fr

張寅德
現任巴黎新索邦第三大學比較文學研究中心(CERC, université Sorbonne Nouvelle-Paris 3)教授,兼任巴黎高等社會科學院中國現當代研究中心(CECMC,EHESS / CNRS)研究員,華東師範大學外國語學院,上海師範大學比較文學與世界文學研究中心特聘教授。法國 « 比較文學雜誌 »(Revue de littérature comparée)等刊物編委。
主治19-21世紀中西中法文學關係,中國現當代文學,法國華人文學。
主要著作有«莫言 – 虛構之地»(Mo Yan, le lieu de la fiction),«比較文學與中華視野»(Littérature comparée et perspectives chinoises德威,梁其姿合編Utopia and Utopianism in the Contemporary Chinese Context: Texts, Ideas, Spaces 研讨会文集 (University of Hong Kong Press, forthcoming)

All are welcome

Poster:
http://web.chinese.hku.hk/poster/20181030.pdf
http://web.chinese.hku.hk/poster/2018lectureseries.pdf
http://web.chinese.hku.hk/main/2018/09/12/2018-19-school-of-chinese-hon-yin-and-suet-fong-chan-professorship-endowment-lecture-series/
http://www.hku.hk/chinese

All are welcome, but seats are limited. The titles in Mandarin Chinese indicate lectures in that language; otherwise all lectures are in English.

附有藏文注音的西夏文殘片:分類、解讀與應用
Tangut fragments with Tibetan phonetic glosses: categorization, decipherment and application

2018/2019 School of Chinese Research Seminar

附有藏文注音的西夏文殘片:分類、解讀與應用
Tangut fragments with Tibetan phonetic glosses:
categorization, decipherment and application

戴忠沛博士Dr. Tai Chung-pui

時間Time: 4:30– 6:00 pm; October 26, 2018 (Friday)
地點Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus
演講語言Language: 普通話Putonghua

Abstract
西夏語是11至13世紀西夏主體民族党項人的語言,屬漢藏語系藏緬語支,雖然約在 16 世紀已經消亡,但留下大量以西夏文寫成的文獻,是五種保存了早期書寫記錄的古典漢藏語之一,能為原始漢藏語的構擬提供証據。西夏文是一種表音程度甚低的方塊文字,因此必須利用西夏時期留下來的語音證據將西夏語重新構擬。存世的西夏文獻裏有大約 30 份附有藏文注音的西夏文殘片,裏面的西夏字旁邊有以藏文拼寫法標示的西夏字音,是構擬西夏語音系統和各西夏字字音的關鍵資料。這批殘片自 1920 年代初發現以來,由於部分曾經失踪,殘片內的手寫字體潦草、內容涉及大量藏傳佛教詞語,至今未得到完整的解讀和整理。本次演講將介紹這批殘片的發現經過和研究歷史,並討論如何將殘片分類、考證各類殘片內文本的出處,及如何利用藏文注音資料修正西夏語的語音系統構擬方案。

Tangut is a Tibeto-Burman language spoken by Tangut people in the Xixia Empire between the 11th and 13th centuries. Although it became extinct around the 16th century, Tangut was one of the five classical Sino-Tibetan languages with early written records preserved, as a large number of Tangut manuscripts have been found and preserved. Comprehensive analysis of these valuable sources of evidence would provide useful information for linguists to reconstruct Proto-Sino-Tibetan. Tangut had a character-based writing system which provides little information on its pronunciation, the reconstruction of Tangut phonology therefore has to rely on other phonetic materials written over the centuries. Important insights into Tangut phonology were offered by studies looking at Tibetan phonetic glosses found in around 30 Tangut fragmentary manuscripts. The pronunciation of Tangut characters were hinted with phonetic glosses written in Tibetan. Due to difficulties such as getting hold of all the fragments, interpreting scratchy handwriting and understanding specific Tibetan Buddhism terms, the content in these Tangut fragments have not yet fully deciphered since they were discovered in the early 1920s. This talk will discuss (i) the discovery and academic history of these fragments, (ii) the categorization of the fragments, (iii) the examination of textual origins in the fragments, and (iv) the modification of Tangut phonological reconstruction scheme based on evidence from Tibetan glosses in these fragments.

Bio
戴忠沛博士現為香港大學教育學院與文學院聯席助理教授。他的研究興趣包括中國語文課程、香港非華語學生中文教學、中國內地少數民族語言和文獻。他從2004年開始學習西夏文,2008年以附有藏文注音的西夏文殘片為題,於中國社會科學院研究生院民族學系取得博士學位,期後曾經到荷蘭萊頓大學進行博士後研究,並到俄羅斯、英國調查文獻,近期著有論文《藏文注音西夏文殘片所見的藏傳佛教拙火定》。

Dr. Tai Chung-pui is a Joint Assistant Professor in the Faculty of Education and the Faculty of Arts, HKU. His research interests include Chinese language curriculum in Hong Kong, teaching Chinese as a second language for non-Chinese speaking students in Hong Kong, ethnic minority languages and manuscripts in Mainland China. He has studied Tangut since 2004, and obtained his Ph.D. degree in 2008 on his research about Tangut fragments with Tibetan phonetic gloss. He subsequently pursued his post-doctoral research in the Leiden University, the Netherlands, and carried out additional research on the Tangut manuscripts in Russia and the United Kingdom. His recent findings is published in a paper titled “Tibetan Buddhism practice of inner fire meditation as recorded in Tangut fragments with Tibetan phonetic glosses”.

ALL ARE WELCOME

Poster:

Daodejing and the Beginning of Orientalism in Central Europe

2018-19 School of Chinese Hon-yin and Suet-fong Chan Professorship Endowment Lecture Series

“Daodejing and the Beginning of Orientalism in Central Europe”

Olga Lomová
Professor and Director, Institute of East Asian Studies,
Charles University at Prague

Time: 4:30 p.m. – 6:00 p.m. Tuesday 23 October 2018
Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus,
The University of Hong Kong
Language: English

The lecture will introduce early translations of the Daodejing into western languages, including its varied interpretations widespread in Central Europe during late 19th and early 20th century. It will discuss the situation in the German speaking world, eventually turning to the case of Czech translations responding to the changing demands of the Czech national revival movement. Discussion of these topics will also in a critical manner touch upon the issue of Orientalism and the beginnings of the academic field of Sinology.

Professor Olga Lomová is director of the Institute at East Asian Studies at Charles University and director of the CCKF International Sinological Center at Charles University in Prague, as well as director of the Charles University transdisciplinary research platform Institute for the Study of Strategic Regions.

Professor Lomová’s main field of interest is history of Chinese literature with special focus on Chinese poetry, classical and modern, and Chinese historiography. Her second field of interest is the intellectual transformation in 20th century China and the interplay of ideology and literature in the People´s Republic of China. Recently she has been also working on the history of Sinology, particularly in former Czechoslovakia, including “the Prague School” as represented by Jaroslav Průšek and his students. Since 2018 she heads a research group on interaction between cultures within Charles University large transdisciplinary research project “Creativity and Adaptability as Conditions of the Success of Europe in an Interrelated World” supported by the European Regional Development Fund.

Her favourite occupation is translation of Chinese literature and she has published several books ranging from Sima Qian´s Shiji, Tang poetry, late Qing wuxia xiaoshuo, and PRC post-Cultural revolution literature. She also frequently contributes articles about Chinese culture and politics to Czech media. In 2016 she was one of the initiators of AcaMedia project aiming at connecting expert knowledge with media and general public.

All are welcome
Poster:

All are welcome, but seats are limited.  The titles in Mandarin Chinese indicate lectures in that language; otherwise all lectures are in English.

衍生的美學與文化政治:「故事新編」的跨地域視野
Derivative Aesthetics and Cultural Politics: The Translocal Vision in the Retelling of Old Tales

2018-19 School of Chinese Hon-yin and Suet-fong Chan Professorship Endowment Lecture Series


衍生的美學與文化政治:「故事新編」的跨地域視野
Derivative Aesthetics and Cultural Politics: The Translocal Vision in the Retelling of Old Tales

梅家玲教授
Professor Chia-ling Mei
國立臺灣大學
National Taiwan University

時間Time: 4:30 p.m. – 6:00 p.m. Tuesday 9 October 2018
地點Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, The University of Hong Kong
演講語言Language: Mandarin Chinese 華語


Abstract:
本講主要的問題意識在於:作為文學書寫的最重要動能之一,「衍生」的文學與文化是如何以其獨特的美學,去回應、體現當代跨地域、跨文化的語境,以及糾葛多變的文化政治?由於「故」事的新編往往是文學發展傳承的重要現象,故將以魯迅的〈補天〉、〈鑄劍〉為起點,兼及民間文化中的「哪吒」,探討「故事新編」在跨地域視野中的衍生流變,及其間的文化政治與非政治。


As an important source of creative energy in writing, how does “derivative” literature and culture develop an unique aesthetics of its own to respond to and reflect the complex and shifting cultural politics in the contemporary translocal and transcultural context?  As the retelling of old stories is a major phenomenon for the development and inheritance of literature, this lecture will use Lu Xun’s “Mending Heaven” and “Casting Sword” as the point of departure, while touching upon the “Nezha” figure in folk culture, to explore the derivation and transformation of retold stories in terms of their cultural politics and non-politics from translocal perspectives.


Bio:
梅家玲,臺灣大學中文研究所博士。現任臺大中文系特聘教授兼系主任、文學院臺灣研究中心主任。研究領域兼括中國近現代文學、臺灣文學與漢魏六朝文學。著有《從少年中國到少年台灣──二十世紀中文小說的青春想像與國族論述》、《性別,還是家國?──五○與八、九○年代臺灣小說論》、《世說新語的語言與敘事》、《漢魏六朝文學新論──擬代與贈答篇》等。


Professor Chia-ling Mei is a distinguished professor and the chairperson of the Department of Chinese Literature at the National Taiwan University where she received her Ph.D. degree.  She is also the director of the Centre for Taiwan Studies there.  Her research areas include modern Chinese literature, Taiwan literature, and literature of the Han, Wei, and Six Dynasties.  Her works include  : From Young China to Young Taiwan: Imagination of Youth and National Discourse in Twentieth Century Chinese Language Literature, Gender or Nation? On Taiwan Literature from the 1950s as well as the 1980s-1990s, Language and Narrative in Shishuoxinyu, and New Explorations of Literature of the Han, Wei, and Six Dynasties.


All are welcome

Poster:

All are welcome, but seats are limited.  The titles in Mandarin Chinese indicate lectures in that language; otherwise all lectures are in English.

Dr Lucas Klein Book Launch

Dr Lucas Klein Book Launch:

The Organization of Distance: Poetry, Translation, Chineseness
Li Shangyin
October Dedications: Selected Poems of Mang Ke

時間Time: 4:30 p.m. – 6:00 p.m. Monday 8 October, 2018
地點Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, The University of Hong Kong

Dr Lucas Klein is Assistant Professor in the School of Chinese at the University of Hong Kong.  A writer, translator, and editor, his work has appeared in Jacket, Rain Taxi, CLEAR, and PMLA, and from Fordham, Black Widow, and New Directions his translation Notes on the Mosquito: Selected Poems of Xi Chuan won the 2013 Lucien Stryk Prize.

What makes a Chinese poem “Chinese”? Some call modern Chinese poetry insufficiently Chinese, saying it is so influenced by foreign texts that it has lost the essence of Chinese culture as known in premodern poetry. Yet that argument overlooks how premodern regulated verse was itself created in imitation of foreign poetics. Looking at Bian Zhilin and Yang Lian in the twentieth century alongside medieval Chinese poets such as Wang Wei, Du Fu, and Li Shangyin, The Organization of Distance applies the notions of foreignization and nativization to Chinese poetry to argue that the impression of poetic Chineseness has long been a product of translation, from forces both abroad and in the past.

All are welcome


Poster:

The Enterprising Self: Disability and Digital Entrepreneurship in China

2018/2019 School of Chinese Research Seminar

The Enterprising Self: Disability and Digital Entrepreneurship in China

Dr Haiqing Yu
(RMIT University, Australia)

地點 Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus
時間 Time: October 4 (Thursday), 4:30-6pm
演講語言 Language: English

Abstract:
This article examines the rise of the digital economy and its impact on disability entrepreneurship in China. In particular, it analyses the neoliberal logic that underscores the promotion of disability e-entrepreneurs represented by Mr. Cheongsam. Building on Aihwa Ong (2006)’s formulation of “neoliberalism as exception” and “exception to neoliberalism” and following Hentyle Yapp (2017)’s argument on “disability as exception,” it argues that disability has not only been treated as exception in China’s postsocialist trajectories of development both within and without, but also as a new form of exceptionality in digital transactions among the Chinese state, China’s digital champions, individual digital entrepreneurs, and average citizens. The framework of disability as exception and exceptionality opens up our critical enquiries about the invisible human infrastructure that underpins digital transactions in China.

Dr Haiqing Yu is Associate Professor and Vice-Chancellor’s Principal Research Fellow in the Digital Ethnography Research Centre, School of Media and Communication, RMIT University, Australia. She researches the sociopolitical and economic impact of China’s digital media, communication, and culture on China, Australia and the Asia Pacific; and is currently working on projects related to China’s digital expansion in Asia, Chinese-language digital/social media in Australia, and digital economies of disability.

ALL ARE WELCOME!


Poster:
http://web.chinese.hku.hk/poster/20181004.pdf
http://www.hku.hk/chinese

2018-19 School of Chinese Hon-yin and Suet-fong Chan Professorship Endowment Lecture Series

2018-19 School of Chinese Hon-yin and Suet-fong Chan Professorship Endowment Lecture Series

Hon-yin and Suet-fong Chan Professorship Endowment Lecture Series

時間 Time: Tuesday, 4:30 p.m. – 6:00 p.m.
地點 Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, The University of Hong Kong
September 18, 2018
Chi Tak Chan
Associate Professor, Hong Kong Institute of Education

“Flow and Rootedness: The Development Model of Hong Kong Literature from the Postwar Period to the 2000s”
流動與根著:戰後至二千年代香港文學的發展模式

Poster:

[ROOM CHANGE] Venue: Room 436, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU
October 2, 2018
Leo Ou-fan Lee
Sin Wai Kin Professor of Chinese Culture, Chinese University of Hong Kong

“The Legacy of the New Culture Movement: Some Recent Reflections”

Poster:

October 9, 2018
Chia-ling Mei
Distinguished Professor and Chair of Department of Chinese, National Taiwan University

“Derivative Aesthetics and Cultural Politics: The Translocal Vision in the Retelling of Old Tales”
衍生的美學與文化政治:「故事新編」的跨地域視野

Poster:

October 23, 2018
Olga Lomová
Professor and Director, Institute of East Asian Studies, Charles University at Prague

“Daodejing and the Beginning of Orientalism in Central Europe”

Poster:

October 30, 2018
Yinde Zhang
Professor of Comparative Literature, université Sorbonne Nouvelle-Paris 3

“’Chinese Literature’ and Heterolinguality: French Explorations”
華人文學與異語:法國的探索

Poster:

November 13, 2018
Te-hsing Shan
Distinguished Research Fellow, Institute of European and American Studies, Academia Sinica, Taiwan

“Yu Kwang-chung’s Poetry Translation: Theory, Criticism, and Practice”
余光中的詩歌翻譯: 理論、批評與實踐

Poster:

November 20, 2018
Margaret Hillenbrand
Associate Professor of Modern Chinese Literature and Cultures, University of Oxford

“The Art of the Unsayable in Contemporary China”

Poster:

November 27, 2018
Andrea Riemenschnitter
Chair Professor of Modern Chinese Language and Literature, University of Zurich

“Post-Utopian Returns: The Afterlife of Peach Blossom Spring in Contemporary Chinese Literature and Landscape Aesthetics”

Poster:

Poster:

All are welcome, but seats are limited. The titles in Mandarin Chinese indicate lectures in that language; otherwise all lectures are in English.

[ROOM CHANGE]The Legacy of the New Culture Movement: Some Recent Reflections

2018-19 School of Chinese Hon-yin and Suet-fong Chan Professorship Endowment Lecture Series

The Legacy of the New Culture Movement: Some Recent Reflections

Professor Leo Ou-fan Lee
Chinese University of Hong Kong

Time: Tuesday 2 October 2018, 4:30 p.m. – 6:00 p.m.
Venue: Room 436, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, The University of Hong Kong
Language: English

Abstract
This lecture will explore the question: What constituted “New Culture” during the May Fourth period and what concretely was achieved and/or misconceived? It will also explore the issue of the newly established academic disciplines as well as new concepts and “theories” of literature as contributors to the New Culture, and, finally, try to assess the overall legacy of the New Culture Movement from a contemporary perspective. This lecture will not discuss the student movement, nor anti-traditional ideologies, and it will use publications such as The New Culture Encyclopedia to explore related issues.

About the speaker
Profesor Leo Ou-fan Lee is the Sin Wai Kim Professor of Chinese Culture at the Chinese University of Hong Kong. Prior to joining the CUHK, Professor Lee taught at University of Chicago, UCLA, and Harvard University. He was elected fellow of Academia Sinica in 2002, and is world-renown for his scholarly publications on literature and culture of modern China, in such classic books as The Romantic Generation of Modern Chinese WritersVoices from the Iron House: A Study of Lu Xun; and Shanghai Modern: The Flowering of a New Urban Culture in China, 1930-1945. He also writes extensively on Hong Kong, and these books include City Between Worlds: My Hong Kong as well as Musings: Reading Hong Kong, China, and the World.

All are welcome

Poster:
http://web.chinese.hku.hk/poster/2018lectureseries.pdf
http://web.chinese.hku.hk/poster/20181002.pdf

http://web.chinese.hku.hk/main/2018/09/12/2018-19-school-of-chinese-hon-yin-and-suet-fong-chan-professorship-endowment-lecture-series/

http://www.hku.hk/chinese

Sinitic Brush Talk: Classical Chinese as a Written Lingua Franca in Premodern East Asia

2018-19 School of Chinese Research Seminar

Sinitic Brush Talk: Classical Chinese as a Written Lingua Franca in Premodern East Asia

李楚成教授
Professor David C.S. Li
香港理工大學
The Hong Kong Polytechnic University

時間 Time: 4:30 p.m. – 6:00 p.m. Thursday 11 October 2018
地點 Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus,
The University of Hong Kong
Language: 英文 English

Abstract
This paper presents evidence of written Chinese being widely used among literati of Chinese as a lingua franca or ‘scripta franca’ in East Asia, which broadly comprises nations now known as China, Japan, South Korea and North Korea, and Vietnam. That common lingua-cultural practice, being a time-honored tradition in sinographic East Asia, is generally known as 筆談 (Mand.: bĭtán; Jap. hitsudan ひつだん; Kor. pildam 필담, Viet. bút đàm), literally brush talk or brush conversation. While extant brush talk data has been documented in a vast array of literature published in these East Asian languages roughly since the Tang dynasty in China (618–906), in this paper our brush talk data will mainly be drawn from secondary, published sources involving inter-ethnic cross-border communication dating back from late Ming dynasty (1368–1644) until the 1910s. A survey of the relevant literature shows that brush talk tended to occur in four recurrent contexts, omprising both transactional and interactional communication: (i) coastguards checking the identities of alien seamen whose vessels were wrecked after being blown off course by a storm; (ii) foreign visitors asking locals for factual information; (iii) deep conversations between diplomats, courtiers or scholars; and (iv) exchange of poetic verses and artistic improvisations. Despite being written communication, the functional equivalent of speech acts like greeting and expressing (dis)agreement is enacted seamlessly, albeit by brush and ink on paper. The context may be more official or convivial. As a written lingua franca, Sinitic or sinogram-based brush talk (i.e., using Chi. 方塊字 fāngkuàizì, Jap. kanji, Kor. hanja, Viet. Chữ Hán, Chữ nho, Hán tự, or Hán văn) in premodern East Asia appears to be unique or sui generis and is clearly under-researched from the linguistic and sociolinguistic points of view. We will assess the degree of its uniqueness by briefly comparing the lingua franca functions of Latin in medieval Europe.

About the Speaker
Professor David C.S. Li is Professor and Head of the Department of Chinese and Bilingual Studies at the Hong Kong Polytechnic University. His research expertise covers bilingual interaction and code-switching (translanguaging), multilingualism in Greater China, Chinese learners’ EFL learning difficulties and error-correction strategies, Cantonese as an additional language in Hong Kong, South Asian Hongkongers’ needs for written Chinese, World Englishes, ‘Hongkong English’, and ‘China English’. He is the author of numerous articles and books, including Multilingual Hong Kong: Languages, Literacies and Identities (Springer 2017) and Chinese-English Contrastive Grammar: An Introduction (with Zoe Luk; HKU Press, 2017).

All are welcome


Poster:
http://web.chinese.hku.hk/poster/20181011.pdf

http://www.hku.hk/chinese

雪域天路、高原淨土 —— 青海西藏行
Qinghai & Tibet Cultural Exchange Programme

Under the sponsorship of the HKU-MES Scheme and Tinkaping Foundation, an exchange event organized by the School of Chinese for full time HKU students will take place during reading and field trip week of 2018. Further details are available in the following call for applications.

港大中文學院「體驗學習及交流計劃」主辦

雪域天路.高原淨土 — 青海西藏行

學生招募

中文學院主辦之「體驗學習及交流計劃」一直以來深受港大學生歡迎,過去三年半,已有近八百名港大學生透過計劃暢遊神州大地,足跡遍及茶馬古道、川藏古道、絲綢之路,每年遊歷,達八千公里。

雪域天路.高原淨土 — 青海西藏行」是全新項目,旨在善用Reading Week,由中文學院老師帶領同學考察壯闊的高原雪域、探索神秘的青藏文明。

旅程橫跨青藏兩省,起自青海湖,沿雅魯藏布江入藏,赴林芝、入拉薩,登羊卓雍聖湖、觀卡若拉冰川,抵日客則;訪扎什倫布千年藏寺、布達拉宮,大昭寺。現邀對青藏風光、藏傳文化有興趣的港大同學,同行雪域天路、探索佛國淨土。

日期:2018年10月12-22日(11天連Reading Week)

對象:全日制港大生 (本/研皆可;本科及曾修讀中文學院課程者優先)

費用:全程可獲(A)校方資助 及/或 (B) MES資助 (首次申請者) 即約 $5700 (獲AB兩項資助者) 或 $8700 (獲A項資助者) 包機票4程、跨省高鐵、交通、食宿、教材、門票所有費用

首輪截止報名日期: 2018年9月14日(下午3點)

報名:https://form.jotform.me/81991710284461

名額:名額非常有限,報名不等於錄取。先展開首輪招生,額滿則不作次輪收生。港大中文學院籌委會老師會進行甄選並有最終決定權。

報名及通知:填妥網上報名表,進一步消息在9月中以電郵或電話形式告知。

查詢:中文學院體驗學習及交流計劃總監廖舜禧老師(百週年校園B702室 電話:39175204 電郵:hayliu@hku.hk

http://www.hku.hk/chinese

流動與根著:戰後至二千年代香港文學的發展模式
Flow and Rootedness : The development model of Hong Kong literature from the postwar period to the 2000s

2018-19 School of Chinese Hon-yin and Suet-fong Chan Professorship Endowment Lecture Series

流動與根著:戰後至二千年代香港文學的發展模式
Flow and Rootedness : The development model of Hong Kong literature from the postwar period to the 2000s

陳智德博士
Dr. Chi Tak Chan
香港教育大學
The Education University of Hong Kong

時間Time: 4:30 p.m. – 6:00 p.m. Tuesday 18 September, 2018
地點Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, The University of Hong Kong
演講語言Language: 普通話Putonghua

演講摘要
香港文學的發展既有「流動」也有「根著」,香港文學的「根著」源自五、六十年代文化人對失根、無根的認清,逐漸轉化成「根著」的本土意識,並在「流動」的過程中有新的創造。「流動」的力量衝擊好幾代香港作家,迫使他們徘徊在去與留、認同與否定,在無根與歸屬間掙扎,也促使他們思考承續、交流、翻譯和轉化的可能,催生新的創造。是次演講以「流動」與「根著」作為戰後至二千年代香港文學的發展模式,討論例子包括葉靈鳳《香港方物志》、司馬長風〈公園裡的世界〉、西西《浮城誌異》、也斯《記憶的城市.虛構的城市》以及馬國明〈荃灣的童年〉等等。

Abstract
The development of Hong Kong literature has both “flow” and “rootedness”. The ” rootedness ” of Hong Kong literature originated from the Intellectuals in the 1950s and 1960s and gradually transformed the rootless into rooted local consciousness. This speech uses “flow” and ” rootedness ” as the development model of Hong Kong literature from the postwar period to the 2000s. Examples of discussion include Ye Lingfeng’s Xiang gang fang wu zhi, Sima Changfeng’s Gongyuan li de shijie,  Xixi’s Fucheng zhi yi,  Leung Ping-kwan’s Jiyi de chengshiXugou de chengshi and Ma Kwok Ming’s Quanwan de tongnian.

個人簡介
陳智德,香港教育大學文學及文化學系副教授,香港文學學者,亦從事文學創作,2012年參加美國愛荷華大學國際寫作計劃,2015年獲香港藝術發展局頒發年度藝術家獎:藝術評論。著有《板蕩時代的抒情:抗戰時期的香港與文學》、《地文誌:追憶香港地方與文學》、《解體我城:香港文學1950-2005》等等。

About the speaker
Dr Chan Chi-tak, Associate Professor of the Department of Literature and Cultural Studies at The Education University of Hong Kong. He was awarded the 2014 Hong Kong Arts Development Awards: Artist of the Year (Arts Criticism) by Hong Kong Arts Development Council. His publications include Sentiments of a Turbulent Era: Hong Kong and its Literature during the Sino-Japanese War; Records of Land and Words: Recollections on Places of Hong Kong and its Literature; Anatomy of My City: Hong Kong Literature, 1950-2005 and others.

All are welcome

Poster:

人和社會的老化與中國影片中的真實性審美
Images of Aging and the Aesthetic of Actuality in Chinese Film

2018/19 School of Chinese Research Seminar

人和社會的老化與中國影片中的真實性審美
Images of Aging and the Aesthetic of Actuality in Chinese Film

羅福林教授Professor Charles A. Laughlin
維吉尼亞大學University of Virginia

時間Time: 11:30 a.m. – 12:30 p.m. Monday, September 24, 2018
地點Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus,
The University of Hong Kong
演講語言Language: 普通話Putonghua

在中國20世紀初,在新文化運動創建了伴隨著革命話語幾十年對青春的迷戀,決定了一個世紀對青春的文化範式身分。現代中國的革命原先是要攻擊文化傳統的老年代表,而崇拜青年人的純潔和正能量。到了21世紀,青春和老年的意義都產生了本質的變化:青春已經不再是國家的希望,而是美貌、財富、野心。今天的老年人經過了上世紀的坎坷的道路,也恰好是當時被歌頌的那些建設國家或目睹它的崛起的那些強壯的青年們。但現在他們變成了一個陌生的不歡迎他們的世界的無聲觀察者。
本文探討幾十年來凸顯“生老病死”的形象的話語影片(包括老化不是電影主題的)。這些畫面體現一種中國現代文化從30年代以來強調的真實性的審美,這種審美在上世紀90年代中國和臺灣的獨立紀錄片和進來比較前沿的故事片常有的新寫實風格都比較明顯。這些作品中的真實性審美抵抗著主流電影和通俗文化的社會麻醉效應,給觀眾一種“現實提醒”,解開審美意識形態,並糾正主流對老年和死亡和相關敏感話題的輿論。同時,本文把以文字為創作載體的報告文學審美和影片的影音語言的載體做出對比,並強調老年與死亡的形象亮出兩種表現方式的區別。

A cultural symbolism of age was in evidence in early 20th century China, when the New Culture Movement of the 1920s institutionalized a fetishization of youth that accompanied revolutionary discourse for decades. Modern China’s revolution would attack the elderly representatives of cultural tradition while glorifying the purity and energy of youth. Since the turn of the 21st century, the meanings of both youth and old age have undergone a fundamental transformation: youth no longer signifies hope for the nation, but rather beauty, wealth, and ambition. Today’s elders, on the other hand, are the ones who experienced China’s tumultuous twentieth century. They were often precisely those virile youths who built the nation or witnessed its emergence, yet they now largely silent and invisible observers of an ironically unfamiliar and unwelcoming world.
Laughlin examines documentary and narrative films from mainland China, Hong Kong and Taiwan over the past 20 years in which aging and dying are foregrounded (even when it is not the theme of these films). This evinces an aesthetic of actuality that has played a role in modern Chinese culture since the emergence of Chinese reportage literature in the 1930s, and which can be said to have been further developed visually in documentary filmmaking since the 1990s, which later had stylistic and thematic impact on narrative film as well. The aesthetic of actuality in all of these forms counteracts the socially anodyne effects of popular culture and mainstream narrative film, giving viewers a “reality check” that undercuts the ideology of the aesthetic and provides a corrective to mainstream discourses on aging and many related, sometimes sensitive, issues. At the same time, this study offers the opportunity to contrast the aesthetics of verbal reportage literature from the visual language of film, and how images of aging shed light on these differences.

羅福林教授1996年在哥倫比亞大學取得中國文學的博士學位。研究方向包括中國革命和社會主義敘事裡對欲望的處理,和21世紀華語影片裡的年老形象的歷史文化意義。現任維吉尼亞大學東亞語文系Weedon東亞學首席教授。主要研究著作有《中國報告文學:歷史經驗的審美》(杜克大學出版社,2002),《小品文與中國的現代性》(夏威夷大學出版社,2008),主譯編輯了《河邊:七部當代中國中篇小說》(奧克拉荷馬大學出版,2016)。

Prof. Charles A. Laughlin is Weedon Chair Professor of East Asian Studies at the University of Virginia. He received his PhD in Chinese literature from Columbia University in 1996. He has published extensively on modern Chinese literature, including Chinese Reportage: The Aesthetics of Historical Experience (Duke, 2002) and The Literature of Leisure and Chinese Modernity (Hawai’i, 2008). Most recently he co-edited By the River: Seven Contemporary Chinese Novellas (Oklahoma UP, 2016). His current research is on the engagement with desire in Chinese revolutionary and socialist literature, and on the meaning of images of aging in Chinese films of the 21st century.

All Welcome

Poster:

骸骨迷戀:郁達夫的遺民情結和舊體詩
An Infatuation with a Skeleton: Yu Dafu’s Accidental Loyalism and Classical-Style Poetry

2018/2019 School of Chinese Research Seminar

骸骨迷戀:郁達夫的遺民情結和舊體詩
An Infatuation with a Skeleton:
Yu Dafu’s Accidental Loyalism and Classical-Style Poetry

楊昊昇博士
Dr. Haosheng YANG
美國邁阿密大學Miami University

時間Time: 11:30 a.m. – 12:30 p.m. Monday, September 10, 2018
地點Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus,
The University of Hong Kong
演講語言Language: 普通話Putonghua

講座摘要:
本篇論文將郁達夫的“遺民”詩學視為新文學作家建構現代中國審美主體性的典型個案,特別關註舊體詩作為被“新文化運動”所貶抑的文體如何憑藉自身所承載的豐富歷史、文化記憶參與並促動了二十世紀中國作家對現代生存境遇的哲理思考和藝術表達,並進一步揭示了現代文學中傳統與新知,文言與白話,個人與族群,抒情與政治等系列關鍵話語之間互相對立競爭又彼此妥協依存的動態結構關系,是現代舊詩研究和郁達夫研究領域的新成果。
Abstract:
Modern Chinese writer Yu Dafu continued composing classical-style poems during his whole life, claiming himself to be “a man infatuated with a skeleton.” This research interprets Yu’s lyricism as a stylistic manifestation of his personal and national anxieties that were stimulated by the transition of Chinese culture into modernity during the first half of the twentieth century. By examining Yu’s self-representation as a displaced loyalist both in his verses as well as in real life, this study argues that Yu’s loyalist rhetoric is profoundly politicized and aesthetically nuanced. It signifies a Chinese writer’s psyche troubled by the menacing power struggles in the modern discourse.

楊昊昇,美國邁阿密大學中文副教授,哈佛大學東亞系博士,研究方向為現當代中國文學和文化,專著 A Modernity Set to a Pre-Modern Tune: Classical-Style Poetry of Modern Chinese Writers (現代性的古典呈現:新文學作家的舊體詩) 出版於2016年,並著有數十篇期刊及會議論文。
Dr Haosheng Yang, Ph.D (Harvard University), is an associate professor of Chinese at Miami University. Specializing in modern Chinese literature and culture, Yang has published dozens of articles and book chapters in the field. Her English monograph A Modernity Set to a Pre-Modern Tune: Classical-Style Poetry of Modern Chinese Writers (Brill, 2016) provides an in-depth study of the classical-style poems of the most iconoclastic May Fourth writers and highlights modern Chinese authors’ engagement with traditional lyricism as their critical response to the sociopolitical turbulence of twentieth-century China.

All welcome


Poster:
http://web.chinese.hku.hk/poster/20180910.pdf

http://www.hku.hk/chinese

The Intimate and the Local: The Influence of the Oral Tradition on the Vernacular Songs of Feng Menglong (1574-1646)

2017/18 School of Chinese Research Seminar, The University of Hong Kong

The Intimate and the Local:
The Influence of the Oral Tradition on the Vernacular Songs of Feng Menglong (1574-1646)

Professor Anne E. McLaren
University of Melbourne

Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU
Time: 4:30pm, Wednesday, June 6th, 2018

Abstract: In Chinese literature of the pre-modern era it is the writings in classical Chinese or in the literary vernacular that predominate. Unlike European nations during the Renaissance, China did not undergo a period where regional spoken languages became the cherished language of polished literary production. However, in China’s late imperial era, one does find greater use of regional languages in play scripts, novels, short stories, and collected songs. In his song and story collections, literati Feng Menglong 馮夢龍 (1574-1646) made an outstanding contribution to the popularisation of the language and culture of his home region of Suzhou. His collection of “mountain songs”, Shange,山歌, is particularly famous. However, the derivation of the songs and the extent of Feng’s revision remains a topic of hot contention today. Did the songs derive primarily from the illiterate rural classes or were they mostly the songs of the courtesans who plied their trade across the waterways of Suzhou? Or perhaps they were the common songs of both the urban and rural classes? How should we best interpret the frank language of love and passion found in this song collection? As yet largely unexamined is the extent to which Feng’s Shange collection reflects the oral traditions of shange lyricism and story-telling. This study will draw from both historical sources and the rich trove of shange that have been recorded in the contemporary period to offer fresh insight into how the oral tradition of the late Ming shaped Feng’s remarkable sense of both “the intimate” and “the local” in these songs of passion.

Anne E. McLaren is Professor of Chinese Studies at the Asia Institute, University of Melbourne. Her research specialty is the intersection of oral, written and printed traditions in late imperial China. Her earlier work, Chinese Popular Culture & Ming Chantefables (Brill, 1998) dealt with an early storytelling genre and its adaptation in Ming novels, especially the Sanguo yanyi(三國演義). She is also the author of a book on the bridal laments (kujia哭嫁) of the coastal Shanghai region (Performing Grief: Bridal Laments in Rural China (University of Hawaii Press, 2008). In 2017 she edited a special issue of Asian Ethnology (76-1) “Intepreting Sinitic Heritage: Ethnography and Identity in China and Southeast Asia”. In recent years she has completed numerous studies on the long shange song-cycles of the lower Yangzi delta, including a co-authored paper with Emily Yu Zhang, “Recreating ‘Traditional’ Folk Epics in Contemporary China: The Politics of Textual Transmission”, in Asian Ethnology (2017, 76-1).

All Welcome

Poster:
http://web.chinese.hku.hk/poster/20180606.pdf

http://www.hku.hk/chinese

The Digitization of the Archives of the Lyon Sino-French Institute 里昂中法大學 – Opportunities, Risks and Ghosts

2017/2018 School of Chinese Public Lecture Series

The Digitization of the Archives of the Lyon Sino-French Institute 里昂中法大學 – Opportunities, Risks and Ghosts

Gregory B. Lee 利大英

Date: 29 May, 2018 (Tuesday) 4:30-6:00pm
Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower

Abstract:
The Institut franco-chinois de Lyon (Lyon Sino-French Institute, hereafter IFCL), a constituent part of the then University of Lyon, was an institution dedicated to the education and welfare of students from China. Its stated purpose was to mentor Chinese students and ensure their integration into the French higher education system. Subsequent to the unhappy experience of the Chinese Study-Work movement in France, the IFCL project was initiated by important intellectual figures from the Chinese “New Culture Movement” including Cai Yuanpei 蔡元培 (1868-1940), Li Shizeng 李石曾 (1881-1973) and Wu Zhihui 吳稚暉 (1865-1953). Founded in 1921, the Institute hosted 473 students during the twenty-five years of its existence. After their studies in France, graduates returned to China to provide the skilled intellectuals China lacked. At least a quarter of them obtained a doctorate. Many of them had outstanding careers as writers, artists, scientists, jurists, university professors or politicians, and made a considerable contribution to the advancement of the Chinese nation-state and its modern intellectual and epistemological landscape. The Institute left an extensive collection of documents, which are now the property of Lyon’s Jean Moulin University (Université Jean Moulin-Lyon 3). The main technical goal of my project will be the organization, classification, digitization, storage, and production of online database of the archives. The resultant digitized research data will constitute the core object of this particular research project, and also provide essential data for further projects. The collection constitutes a unique example of the cultural and scientific dimensions of the heritage of global modernity. Central to the project is the hypothesis that the Institute not only contributed to the development of the Chinese nation-state, but was was indeed also constitutive of the new national consciousness.

Gregory B. Lee 利大英 is an academic, author, and broadcaster. He is Professor of Chinese and Transcultural Studies at Jean Moulin University Lyon 3 and Director of the French research institute, IETT or Institute for Transtextual and Transcultural Studies, www.iett.world .

Lee previously taught at the universities of London (SOAS), Cambridge, Chicago, Hong Kong, and City University Hong Kong. His publications include Dai Wangshu: The Life and Poetry of a Chinese Modernist (1989), and China’s Lost Decade (2009, 2012). His forthcoming book is entitled China Imagined: From Western Fantasy to Spectacular Power (2018)

All are welcome

Poster
http://web.chinese.hku.hk/poster/20180529.pdf

http://www.hku.hk/chinese

《猴》與《西遊記》的小說化歷程
Monkey and the Novelization of Xiyouji

2017/2018 School of Chinese Research Student Seminar

《猴》與《西遊記》的小說化歷程
Monkey and the Novelization of Xiyouji

蔡燕賓 Cai Yanbin

May 25, 2018 (Friday); 5:30-6:45pm
Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus
Language: English

“小說”是否就是英語語境中的“novel”?當代學者對這個問題的關注和反覆解答恰恰指出,在跨文化語境中,中國古典小說存在著其他解讀可能,這種情況在“小說/novel”的對等關係確立以前尤為如此。作為《西遊記》最為成功的英語譯本,亞瑟·韋利的《猴》為中國古典小說的“novelization”提供了一個極佳案例。是次報告將回顧“小說/novel”的對等形成與中國民族文學生態建構過程的相互關聯和作用。在二十世紀初期,胡適在《文學改良芻議》中呼籲將白話作為中國的民族文學語言,給予了白話小說前所未有的經典地位。此後,魯迅撰寫了《中國小說史略》,兩位學者將中國語言中“小說”的概念和英語中的“novel”聯繫起來,但兩者最終的對等需要在翻譯的過程中完成。當時,許多優秀的章回小說被譯入英語,而韋利的譯作成為了其中的佼佼者。我將集中探討韋利如何通過刪節和文本選擇等策略對百回本章回小說《西遊記》進行改寫,使得《猴》在目標語境中重生為有獨立文學生命的“novel”。

Is zhanghui xiaoshuo really novel? When modern scholars keep returning to the question, their efforts of justification points to other possibilities in the cross-cultural reading of zhanghui xiaoshuo, especially before the xiaoshuo/novel alignment established. As the most successful English translation of Xiyouji, Arthur Waley’s MonkeyA Chinese Folk Novel provides an intriguing example of how one of the best pre-modern Chinese xiaoshuo is novelized. This talk reviews the intertwining process between the cross-cultural xiaoshuo/novel alignment and the birth of the Chinese national literary ecology. In the early years of the twentieth century, Hu Shi called for vernacular Chinese to be recognized as the national literary language, bestowing per-modern vernacular xiaoshuo a canonical status unprecedented. This position is consolidated with the national history on Chinese xiaoshuo written by Lu Xun, their combined efforts forming a link between the Chinese literary term with its counterpart in the English language and culture. The final alignment was completed in translation. Fine specimens in the xiaoshuo genre were translated into English, among which Waley’s rewriting on Xiyouji becomes an unparalleled success. I will focus on how Waley’s strategies transform the hundred-chaptered xiaoshuo in the target language, especially with deliberate abridgment and careful selection of texts for translation. With his effort, not only is Xiyouji novelized in Monkey, this reincarnation of the Chinese xiaoshuo also obtains an independent literary life as a distinguished English novel.

ALL ARE WELCOME!

http://www.hku.hk/chinese

Winds, Dreams, Theater: A Genealogy of Emotion-Realms through the Lens of The Peony Pavilion

Research Seminar Hosted by the School of Chinese & Department of Comparative Literature, HKU

Winds, Dreams, Theater: A Genealogy of Emotion-Realms through the Lens of The Peony Pavilion

Dr Ling Hon Lam
The University of California, Berkeley

Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU
Time: 4:30pm, Monday, 21 May, 2018

Abstract: Emotion takes place. Rather than an inner state of mind in response to the outside world, emotion per se is spatial, at turns embedding us from without, transporting us somewhere else, or putting us ahead of ourselves. I give a revisionist history of emotions in Chinese literature and culture centered on the idea of emotion as space, which the Chinese call “emotion-realm” (qingjing). If The Peony Pavilion (Mudan ting, 1598) is the romantic play par excellence in early modern China, it is not because, as many assume, it celebrates emotion as the innermost essence of an liberated individual. Rather, it is because the play eloquently encapsulates the three major historical regimes of the spatiality of emotion—namely, winds, dreamscapes, and theatricality. As a capsule of these various regimes, The Peony Pavilion has deployed them in an anachronistic juxtaposition, obliterating their timeline and structural differences. My reading of the play is therefore an archaeological one, sorting out the layers of sedimentation, through which we can glimpse into the subtle transformation of Chinese theater and subject formation—of which the transfiguration of the dream and the rise of the media environment are telling symptoms—as an aspect of the genealogy of emotion-realms.

Ling Hon Lam is assistant professor in the Department of East Asian Languages and Cultures at the University of California, Berkeley. His research and teaching interests cover premodern drama and fiction, women’s writing, sex and gender, history of sentiments, nineteenth- and twentieth-century media culture, and critical theories. His publications include “The Matriarch’s Private Ears: Performance, Reading, Censorship, and the Fabrication of Interiority in The Story of the Stone” (HJAS 65.2), “Reading off the Screen: Toward Cinematic Il-literacy in Late 1950s Chinese Opera Film” (Opera Quarterly 26.2-3), and “A Case of the Chinese (Dis)order? The Haoqiu zhuanand the Competing Forms of Knowledge in European and Japanese Readings” (Asian Publishing and Society 3). He is the author of The Spatiality of Emotion in Early Modern China: From Dreamscapes to Theatricality (New York: Columbia University Press, 2018).

All Welcome


Poster:
http://web.chinese.hku.hk/poster/20180521.pdf
http://www.hku.hk/chinese

「茶水經行慈山寺」學生招募

Under the sponsorship of Tin Ka Ping Foundation, a Tsz Shan Monastery Visit was organized by the School of Chinese for full time undergraduate, postgraduate students and alumni. Details of this event are available in the following call circular.

「茶水經行慈山寺」
學生招募

港大中文學院主辦,田家炳基金贊助之「體驗學習及交流計劃」旨在透過各類深度交流及文化課程讓港大同學認識傳統、體驗文化。過去三年,中文學院「體驗學習及交流計劃辦公室」先後舉辦雲南、川藏、絲路、京滬各項交流,反應正面;文化活動方面涉獵廣泛,有書法、茶道、禪修、古琴、命理等工作坊。

現特與慈山寺合辦「茶水經行體驗日」。由專家講解佛教文化及唐宋建築風格;透過靜坐品茗、靜心抄經、供水行禪,體驗茶禪之味、書藝之韻、當下之趣。


日期:2018年6月16日 或 7月7日
時地:10:00am-3:30pm 大埔慈山寺
費用:$50 (包括茶禪/午膳/茶點/來回大埔旅遊車費用)
對象:港大同學及畢業生,額滿即止
內容:遊寺、供水、用齋;體驗抄經、茶禪之趣
鳴謝:田家炳基金會贊助計劃;慈山寺
報名:https://form.jotform.me/81071712384453
填妥網上報名表,結果會於6月中旬以電郵或電話告知。
首輪報名截止日期:10/6/2018
名額:名額非常有限,先展開首輪招生,額滿則不作次輪收生。
查詢:中文學院廖舜禧老師(港大百週年校園B702室 電話:39175204 電郵:hayliu@hku.hk

http://www.hku.hk/chinese

卜彌格與歐洲專業漢學的興起- -兼論卜彌格與雷慕莎的學術連接

香港大學傑出中國訪問學者計劃 HKU Distinguished Chinese Scholars Scheme
香港大學中文學院公開講座 School of Chinese Public Lecture

卜彌格與歐洲專業漢學的興起
–兼論卜彌格與雷慕莎的學術連接

Michel Boym and the Rise of Professional Sinology in Europe, and the Academic Heritage from Michel Boym to Abel-Rémusat

張西平 教授
北京外國語大學

2018年5月2日下午4: 30 – 6: 30

香港大學百周年校園逸夫教學樓730室

講座摘要:西方漢學的發展經歷了三個階段,即遊記漢學、傳教士漢學和專業漢學,而傳教士漢學是令人矚目的關鍵階段。本講座闡釋明清之際波蘭來華傳教士卜彌格(Michel Boym, 1612-1659)的漢學成就,以及他對推動歐洲早期漢學的建立所作的學術貢獻。通過梳理和分析傳教士漢學與專業漢學的學術聯結,集中呈現中國文化早期在歐洲傳播的歷史畫面。

講者簡介:張西平現為北京外國語大學教授、博導;中國文化走出去協同創新中心主任,首席專家;北京外國語大學比較文明與人文交流高等研究院院長;國際中國文化研究院榮譽院長;《國際漢學》主編;國際儒學聯合會副會長;世界漢語教育史國際研究會會長;國際中國文化研究會會長;中國宗教學會和中國比較文學學會理事;國務院有突出貢獻的專家,享受政府特殊津貼。
張教授長期以現代西方文化,1500至1800年的中西文化交流史、西方漢學史和中國基督教史為主要研究領域,已出版了11部專著並在學術核心期刊上發表一百餘篇論文。目前正在從事中西文化交流史、西方早期漢學研究與中國文化海外傳播研究。承擔國家社科基金重大專案《梵蒂岡圖書館藏明天天主教文獻整理研究》,教育部重大攻關專案《20世紀中國古代文化在域外的傳播與影響》等。

Poster
http://web.chinese.hku.hk/poster/20180502.pdf

http://www.hku.hk/chinese

港大翻譯課程學生奪海峽兩岸口譯大賽香港地區大賽一等獎
HKU Translation student wins the Hong Kong Regional Final of the 7th Cross-Strait Interpreting Contest

Miss Yang HE, a final-year student in Translation, won the First Prize in the Hong Kong Regional Final of the 7th Cross-Strait Interpreting Contest on 10 March 2018. Together with the other First-Prize winner from CUHK, she will represent Hong Kong in the 7th Cross-Strait Interpreting Contest to be held on 28 April 2018 at the City University of Hong Kong.

http://kouyihk.lt.cityu.edu.hk/

清代歐式氣象儀器及其工藝原理的引入與傳播

2017/2018 School of Chinese Public Lecture Series

清代歐式氣象儀器及其工藝原理的引入與傳播
The Introduction and Spread of European Meteorological
Instruments and Its Technological Principles in Qing China

施威博士Dr. Shi Wei

April 26 (Thursday), 2018, 4:30-6pm, Room 730, Run Run Shaw Tower

Language: Putonghua

在氣象技術體系中,氣象儀器無疑是最主要的技術形態之一。17世紀初,歐洲興起了氣象觀測的“製器革命”,推動氣象事業進入近代化階段,中西技術差距自此形成並逐漸擴大。鴉片戰爭以後,隨著外國氣象臺在華的陸續建立以及氣象觀測與預報工作的深入開展,歐式氣象儀器引進呈現規模化、系統化與精密化等特徵,其技術工藝和原理也得以廣泛傳播。基於以上背景,本講以清代為中心,對歐式氣象儀器及其工藝原理傳入的階段、特點、效應等進行闡述。

In the system of meteorological technology, the meteorological instrument is undoubtedly one of the most important forms of technology. At the beginning of the seventeenth century, the rise of the “revolution of instrument making” for meteorological observations in Europe promoted the modernization of the meteorological industry and gradually formed and expanded a technological gap between China and the West. After the Opium War, with the establishment of meteorological observatories by foreigners in China and the improvement of meteorological observation and forecasting, the introduction of European meteorological instruments was characterized by scale, systematization and precision, and their technological craftsmanship and principles were also widely disseminated. Based on the above background, this talk will focus on the stages, features and effects etc. of the introduction of European meteorological instruments and their technological craftsmanship.

施威博士,現為南京信息工程大學副教授、香港大學中文學院客座助理教授,兼任南京信息工程大學高層次專家聯絡辦公室執行主任、南京信息工程大學氣候與環境治理研究院特邀研究員、中國工業考古與工業遺產保護研究會理事、中國科技史學會科技史教學專業委員會理事、江蘇省農史學會理事等。主要從事氣象科技史、科學傳播與科學教育、科學與文化等領域的教學和研究。發表學術論文50餘篇,出版專著3部,主持國家社科基金專案等省部級以上科研項目6項。

Dr. Shi is Associate Professor of Nanjing University of Information Science & Technology and Visiting Assistant Professor of the School of Chinese, University of Hong Kong. He is also Executive Director of High Level Experts Liaison Office and Guest Researcher at the Research Institute of Climate and Environmental Governance of Nanjing University of Information Science & Technology and serves at the boards of the Society of China Industrial Archaeology and Industrial Heritage Protection, the Professional Committee for Education of History of Science under the Chinese Society for the History of Science and Technology, and the Society of Jiangsu Agriculture History. He teaches and studies mainly meteorological history, the transmission and education of science, and science and culture. He has published over 50 journal articles and three books, and hosted six provincial and above research projects sponsored by National Social Science Fund etc.

ALL ARE WELCOME!

http://www.hku.hk/chinese

Censorship, Morality, and Cultural Policy under Xi Jinping

2017/2018 School of Chinese Public Lecture Series

Censorship, Morality, and Cultural Policy under Xi Jinping

Michel Hockx (University of Notre Dame)

May 10 (Thursday); 11am–12:15pm
Room 730, Run Run Shaw Tower
Language: English

In October 2014, Chinese leader Xi Jinping held a widely publicized meeting with representatives of literary and artistic circles. A year later the full text of his speech at the meeting was published and became the foundation of PRC cultural policy. Western observers were quick to point out analogies between Xi’s meeting and the Yan’an forum of 1942, when Mao Zedong laid down the rules of art for the socialist period. Others opined that Xi’s speech had heralded a return to the policies of the Cultural Revolution. Yet a closer analysis of Xi’s text shows that he used his speech to reiterate and solidify a moralistic view of literature and art that has been the consensus in government circles since the start of the reform period in 1978. According to this consensus, cultural work is significant because it spreads the positive values of “truth, goodness, and beauty”—a triad well-known from the history of European philosophy and often used to build moralistic value systems. Xi Jinping and his speech writers awkwardly combine this traditional European view of the nature of art with a call for greater adherence to native Chinese traditions, and for patriotism.

This talk will trace the history of the triad “truth, goodness, and beauty” in modern Chinese cultural discourse and look in detail at its application in the formulation of cultural policy since 2014. It also looks at the effect of the discourse on cultural production and the shifting levels of tolerance for deviation from prescribed moral standards.

Michel Hockx is Professor of Chinese literature and director of the Liu Institute for Asia and Asian Studies at the University of Notre Dame. He has published widely on modern Chinese literary communities, their practices and their values, their printed and digital publications, and their relationship to the state. His monograph Internet Literature in China (Columbia UP, 2015) was listed by Choice magazine as one of the “Top 25 Outstanding Academic Titles of 2015.”

ALL ARE WELCOME!

http://www.hku.hk/chinese

蘇童紅粉小說的審醜藝術
On the Aesthetics of the Ugly in Su Tong’s Novel on Female

2017/2018 School of Chinese Research Students Seminar

蘇童紅粉小說的審醜藝術
On the Aesthetics of the Ugly in Su Tong’s Novel on Female

辜雨瑤 KU Yu Yiu

April 27, 2018 (Friday), 5:30-6:45pm
Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus
Language: Putonghua

中國文人寫“醜”自古有之,但“醜”多作為“美”的陪襯而存在,未嘗成為一個獨立的藝術範疇。直至八十年代,中國較寬鬆的文藝環境孕育了文學“審醜”潮流,“醜”得以在文藝作品中大行其道。內容的血腥、病態,形式語言的奇譎、晦澀,成了文壇一道醜陋的風景線。八十年代崛起的作家蘇童(1963-)亦同樣有意識地在作品中描寫陰暗糜爛的環境、殘酷畸形的社會、人性異化扭曲等世間醜陋面。誠如美有千姿百態,不同作家表現的“醜”也有所不同。相較部分作家不惜把一切醜陋纖毫畢現,蘇童的審醜追求則較為節制,他不恣意渲染放大,而多是輕描淡寫,不使人作噁,而使人不寒而慄。其中,蜚聲文壇的“紅粉系列”小說(<妻妾成群>、<紅粉>、<婦女生活>、<另一種婦女生活>),可謂蘇童“審醜”代表作。小說以女性為主角,細膩地呈現了在新舊交錯的年代裡,女性生存的困境,以及女性自身醜陋的一面。作為男性作家,蘇童能擺脫男權意識下對女性詩化的臆想,以中性的視角摹寫女性、難能可貴。這次報告,在釐清何謂“審醜”後,重點分析蘇童如何在他的女性系列小說中建構屬於自己的審醜藝術。

Chinese literati have included “the ugly” in their writing since the ancient times, but it has often served as an accompany of “beauty”—the Ugly has not evolved into an independent aesthetic category all along until the 1980s: the comparatively freer literary environment in China then gave rise to the literary trend of the aesthetics of the Ugly, making ugliness a popular theme in literary texts. The blood and gore and morbidity of the plots and the peculiar language have formed a hideous literary landscape and burst upon the literary circles. Su Tung (1963- ), a writer who emerged in the 1980s, also incorporates worldly ugliness in his works, consciously depicting shoddy environment, degenerate and ruthless society, as well as distorted and denatured humanity. Just as beauty can have millions of manifestations in literature, the representation of the Ugly differs among writers. There are some writers who go after every minute detail of ugliness, whereas more subtlety can be found in Su Tong’s pursuit of the aesthetics of ugliness. He does not play with exaggerations or obsess over lurid details to nauseate people; his light touch for the Ugly sends a shudder down people’s spine all the same. His renowned “Hongfen xilie” (“Red Faces”/”Blushes” series) novels, including Wives and Concubines (Qiqie chengqun)Blushes (Hongfen)Women’s Life (Funü shenghuo), and Another Kind of Women’s Life (Lingyizhong funü shenghuo), could be said to be Su Tong’s signature works that explore the theme of ugliness. The female protagonists in Su Tung’ novels represent the struggle of women in the era where ideas new and old, traditional and modern collide; his characterisation also reveals the ugliness of the female. Albeit himself being a male writer, Su Tong managed to turn away from the literary tradition’s patriarchal poeticizing of females. His adoption of a neutral point of view in writing the female is exemplary. This presentation will first clarify what “the aesthetics of ugliness” means and then focus on how Su Tong constructs his own aesthetics of ugliness in his series of novels depicting female.

ALL ARE WELCOME!

http://www.hku.hk/chinese

作為全亞洲的垃圾堆的《上海》:新感覺主義書寫,殖民都市,與環境啟示
Shanghai as “the Rubbish Heap of All Asia”: New Sensationalist Writing, Colonial Metropolis, and Environmental Apocalypse

2017/2018 School of Chinese Research Students Seminar

作為全亞洲的垃圾堆的《上海》:新感覺主義書寫,殖民都市,與環境啟示
Shanghai as “the Rubbish Heap of All Asia”: New Sensationalist Writing, Colonial Metropolis, and Environmental Apocalypse

張墨兮 Zhang Moxi

April 20, 2018 (Friday), 5:30-6:45pm
Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus
Language: English

1928年,在上海訪問一個月後,橫光利一回東京發表了一系列針對寫作中的語言與形式的新感覺主義文學理論,繼而創作了《上海》作為他的首部長篇小說和最後一部新感覺主義書寫實踐。本報告將《上海》置入橫光的文學理論語境中閱讀,聚焦於書寫與空間的關係。在《上海》中,這一關係因小說人物在殖民都市的旅行而成為可能。區別於慣常的旅行書寫範式,《上海》揭示了一種主體性,它既不佔據“帝國之眼”的位置,也不佔據被放逐的他者的位置。準確的說,這一主體性與空間相互作用,而空間則被呈現為一種城市奇觀。通過將環境作為一個維度置入空間,本報告以生態批評的關懷,關注文本內(如廢棄物)以及文本外(如地震)的非人力結構的喻體。我將論證,在《上海》中,可追溯出後殖民生態暴力的殖民遺產。於此,橫光不僅展示了它與現代性的關係,同時提供了他對現代性的批判。

After his one-month stay in Shanghai in 1928, Yokomitsu Riichi went back to Tokyo and published a series of his New Sensationalist literary theories on language and style in writing. He then wrote Shanghai as his first novel and last practice of New Sensationalist writing. This presentation reads Shanghai in the context of Yokomitsu’s literary theories, focusing on the relationship between writing and space. In Shanghai, the relationship is enabled through the novel’s various characters traveling in the colonial metropolis. Distinct from the conventional paradigms of travel writing, Shanghai reveals a subjectivity that does not take the position either of the “imperial eyes” or of an exiled other. Rather, the subjectivity is interactive with the space presented as a spectacle of urban environment. By bringing environment as a dimension into space, this presentation attends to tropes of non-human agencies both in the text (e.g., waste) and beyond the text (e.g., earthquake) with concerns of ecocriticism. I argue that one can trace inShanghai the colonial legacy of postcolonial ecoviolence, where Yokomitsu both shows its relation to modernity and offers his critique of modernity.

ALL ARE WELCOME

http://www.hku.hk/chinese

One Tree Three Lives
《三生三世聶華苓》暨座談會

One Tree Three Lives
《三生三世聶華苓》暨座談會

Date 日期: 20 Apr 2018

Time 時間: 7:00pm – 9:30pm
7:00pm-8:40pm (Screening, Mandarin/Cantonese)
影片放映(普通話、粵語/配有中、英文字幕)
8:40pm-9:30pm (Dialogue in Mandarin)
映後座談(普通話)

Venue 地點:
Rayson Huang Theatre, HKU
香港大學黃麗松講堂

Speaker(s) 講師:
Ms.Angie Chen, Director
陳安琪(導演)
Mr. Liu Waitong, poet, writer and photographer
廖偉棠(詩人、作家、攝影家)

Moderator 主持:
Dr Lin Pei-yin,Associate Professor, HKU
林姵吟博士(香港大學中文學院副教授)

報名方式:
For HKU students and staff
https://hkuems1.hku.hk/hkuems/ec_regform.aspx?ueid=55756

For alumni and public
https://hkuems1.hku.hk/hkuems/ec_regform.aspx?guest=Y&ueid=55757

Summary 內容:
她家的客廳,是世界華人作家的沙龍;她一生的故事,是一次20世紀的文學壯遊;她對伴侶的摯愛,是跨越三生三世的生死不渝。

她形容自己是一棵樹,「根在大陸,幹在台灣,枝葉在愛荷華」。她一生飄盪,卻以自己的所能,提供全世界上千位作家們一段溫暖的歸屬。白先勇、鍾玲、林懷民、蔣勳,以及諾貝爾文學獎得主莫言、畢飛宇、香港作家李怡、董啟章、潘耀明、鄧小樺、潘國靈都曾是她家客廳的座上賓。

她是創辦「國際寫作計劃」(IWP),被稱作「世界文學組織之母」的聶華苓,20世紀華人文學藝壇最重要的推手。

One Tree Three Lives is an intimate film on the novelist Hualing Nieh Engle, who has been a major influence on generations of writers in the Chinese Diaspora, and beyond.
The film reveals a woman of unusual charisma, integrity and determination, and a person in continual exile. Interviews with 26 writers such as Mo Yin and Pai Hsien-yung present a lively variety of views and anecdotes.

Hualing Nieh Engle calls herself a tree, with roots in China, the trunk in Taiwan, and the many leaves in Iowa, USA. Born and raised in wartime China, she left Wuhan in 1949 for peace in Taipei, and then left for love in 1964 to the United States. She is the author of 24 books of fiction and non-fiction, which have been translated into various languages. Perhaps more importantly, she initiated the prestigious International Writing Program at the University of Iowa with her poet-husband Paul Engle – a world-renowned platform for writers since 1967, for which they were nominated for the Nobel Peace Prize in 1976.

Bio of Speakers座談嘉賓:
陳安琪,香港導演。曾執導《愛情謎語》、《花街時代》、《窺情》等劇情長片,後因覺得自己的電影創作題材與香港商業社會環境不太吻合,80年代後,陳安琪便刻意與拍攝劇情片保持距離,20年來她轉戰廣告界,並拿下多項國際廣告大獎。2008年,陳安琪導演的紀錄片《愛與狗同行》獲得第45屆臺灣金馬獎“最佳紀錄片”提名。2012年,紀錄影片《三生三世聶華苓》獲香港電影評論學會選為「2012年度推薦電影」,並獲第十三屆華語電影傳媒大獎提名最佳電影及最佳導演。最新制作的紀錄片《水底行走的人》藉導演與畫家黃仁逵互動過程以看其人性,獲2017日惹國際紀錄片影展最佳紀錄片,並於2018年3月香港國際電影節上映。

Angie Chen has been making films since 1979. She was born in Shanghai, brought up in Hong Kong and Taiwan, received her MFA from UCLA, and lived in America for over more than a decade. Her first documentary, Der Besuch (The Visit, 1981), was about her father, and was filmed in Germany before her return to Hong Kong. After graduating, she returned to Hong Kong in the 1980s and directed several feature films followed, namely Maybe It’s Love (1984), My Name Ain’t Suzie (1985), and Chaos By Design (1988), before she became disillusioned with the possibilities of creating original and interesting work within the territory’s commercial industry. She turned to making commercials and publicity shorts before re-emerging as a documentary filmmaker nearly two decades after the release of her last commercial feature, with the intimate portrait This Darling Life (2008), the acclaimed biographical work on the novelist Hualing Nieh Engle, One Tree Three Lives (2012) and the latest lively documentary about the artist Yank Wong, I’ve Got the Blues (2017). This Darling Life nominated Best Documentary in the Taiwan Golden Horse Awards; One Tree Three Lives world premiered in the 2012 Hong Kong International Film Festival, and Asia-premiere in the 2012 Taipei Film Festival; and I’ve Got the Blues has won Best Feature Documentary (FFD) in 2017.

廖偉棠,詩人、作家、攝影家。曾獲香港青年文學獎、香港中文文學獎、台灣中國時報文學獎、聯合報文學獎及香港文學雙年獎等,香港藝術發展獎2012年年度作家,電台節目《和你說說詩》及電視台文學節目《文學放得開》主持人。曾於中港台出版詩集《八尺雪意》、《半簿鬼語》、《春盞》、《櫻桃與金剛》等十餘種,散文集《衣錦夜行》、《尋找倉央嘉措》、《有情枝》,小說集《十八條小巷的戰爭遊戲》等。

Liu Waitong is a poet, writer and photographer. He was born in Guangdong in 1975 and moved to Hong Kong in 1997. He has been awarded several literary prizes in Hong Kong and Taiwan, including the China Times Literary Award, the United Daily News Award, and the Hong Kong Arts Development Award for Best Artist (Literature).

林姵吟博士,現當代文學副教授,2012年開始在中文學院執教,此前曾在英國劍橋大學,倫敦大學,和新加坡國立大學任教,也曾任哈佛大學燕京學社訪問學者(2015-2016)及倫敦大學亞非學院博士後研究員。著有多篇關於現當代中文文學(尤其是台灣文學)的中、英文論文,也翻譯過數篇短篇小說,近期代表作為Colonial Taiwan: Negotiating Identities and Modernity through Literature (Brill, 2017)。

Dr Lin Pei-yin joined the School of Chinese, HKU in 2012. Prior to HKU, she was Lecturer in the Department of East Asian Studies, Cambridge, an assistant professor in the department of Chinese Studies of the National University of Singapore, and a part-time teacher and post-doctorate research fellow in modern Chinese literature at SOAS, University of London. She was a Harvard Yenching Visiting Scholar in 2015-2016. She has published widely on modern Chinese literature, with a focus on Taiwan. Her latest publication is Colonial Taiwan: Negotiating Identities and Modernity through Literature (Brill, 2017).

主辦:香港大學中文學院、晨曦青少年文教基金會
協辦:香港大學通識教育部、香港文學生活館、文藝復興基金會

http://www.hku.hk/chinese

香港大學中文學院學術期刊《大學海》徵稿啟事

《大學海》
學術論文徵集

Submission to Eruditus

《大學海》(Eruditus)為香港大學中文學院學術期刊,現誠邀同學投稿。

  • 投稿資格︰投稿人須為香港大學在讀本科生,所屬院系不拘,但須曾經或現正修讀《香港大學中文學院課程手冊》「A組︰中國語言文學」範疇其中一個或以上科目。
  • 內容︰來稿須為中國語言、文學、文化研究範疇之中文學術論文。如學科論文習作取得優異成績,歡迎修訂後投稿。
  • 字數︰5,000至7,000,包括注釋及標點符號。
  • 格式︰來稿格式必須參照本刊稿例(見http://www.chinese.hku.hk/main/journals/eruditus)。
  • 作者資料︰來稿請注明姓名、大學編號、就讀學位課程名稱、年級、聯絡電話及電郵地址。

截稿日期︰2018年5月2日(星期二)
投稿及聯絡︰eruditus.submission@hku.hk


 

Identities and Passions
A Roundtable Discussion on Recent Research in Chinese Gender and Sexuality

Identities and Passions
A Roundtable Discussion on Recent Research
in Chinese Gender and Sexuality

Time: 9:15am -12:30pm, March 29, 2018
Venue: 436 Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, The University of Hong Kong

In recent years an increasing number of disciplines have been engaged in  the study of Chinese gender and sexuality, producing fresh materials and  innovative insights. While we are gaining a better understanding of the  processes by which Chinese men and women were shaped as gendered  and sexual beings, we are also uncovering new issues and questions that  seem China-specific, and some that need interdisciplinary efforts to  unravel and solve. In this international symposium, we have invited some  of the most active scholars working in the humanities and social sciences  to reflect on current directions and challenges in the study of Chinese  gender and sexuality.

Featuring:
Louise Edwards, School of Humanities and Languages, The University of  New South Wales; Kam Louie, Honorary Professor, School of Chinese,  HKU; Chris Berry, Film Studies Department, King’s College, London;  Clara W. Ho, Department of History, HKBU; Gina Marchetti, School of  Humanities, HKU; Wu Cuncun, School of Chinese, HKU; Geng Song,  School of Chinese, HKU; Travis Kong, Department of Sociology, HKU;  Binbin Yang, School of Chinese, HKU; Pei-yin Lin, School of Chinese,  HKU; Haomin Gong, Department of Chinese, Lingnan University; Yun Zhang, Division of Humanities, HKUST; Dong Miao, School of Chinese,  HKU; Yue Gu, School of Chinese, HKU

All Welcome
Poster:

川藏九寨黃龍文化之旅
Sichuan, Tibetan areas, Jiuzhaigou & Huanglong Valley Cultural Exchange Program

Under the sponsorship of the HKU-China 1000 Exchange Scheme and Tinkaping Foundation, an exchange event organized by the School of Chinese for undergraduate and postgraduate students will take place during summer holiday of 2018. Further details are available in the following call for applications.

香港大學中文學院主辦
川流不息、古蜀文明——「川藏九寨黃龍文化之旅」
學生招募
港大中文學院主辦,四川大學協辦之「川流不息、古蜀文明——川藏九寨黃龍文化之旅」旨在善用暑假,由中文學院老師帶領同學前赴川大學習,然後深入川蜀藏區,考察川流不息的古蜀文明、探索多元和諧的藏區文化。

旅程歷遍:康巴藏區、康定草原、木格措高地;途徑甘孜阿壩二州,居丹巴藏寨,宿若爾蓋草原;訪藏傳古寺、花湖紅原,登臨九寨及黃龍勝境。

日期:2018年5月31-6月10日(11天)
對象:全日制學生(本科優先、研究生皆可)曾修讀中文學院課程者優先
費用:期間食宿/參觀/學習/交通/門票費用全免。機票自費(約$3200),額外津貼可供申請(校方約$1100;中文學院約$1000),獲批者估計11天約$1100。請確保持有有效旅遊證件(回鄉卡、簽證)
名額:名額非常有限,先展開首輪招生,額滿則不作次輪收生。港大川大籌委會老師會進行甄選並有最終決定權。
報名及通知:填妥網上報名表,結果會在4月中旬以電郵或電話形式告知。
首輪截止報名日期: 2018年4月14日(星期六)
查詢:中文學院體驗學習及交流計劃總監廖舜禧(百週年校園B702室 電話:39175204電郵:hayliu@hku.hk

2018 年港大 – 暨大暑期交流項目
HKU – JNU Summer Exchange Programme

2018 HKU – JNU Summer Exchange Programme
2018 年港大 – 暨大暑期交流項目

Lingnan Culture Seminar Series for Bay Area University Students
粵港澳大學生“嶺南文化”高級研修班

主辦:香港大學中文學院、暨南大學港澳歷史文化研究中心
日期:2018年5月27日至6月1日(包括兩日往返、四日交流)
地點:暨南大學(石牌、番禺校區)
對象:港大本科生,年級、專業不限,優先考慮香港本地學生
方式:四次講座;廣州、佛山及周邊地區參觀考察
語言:普通話、廣東話
費用:學生只需自付香港至深圳灣口岸車費(往返約100HK$),暨大負擔食宿及參觀費用。
聯絡諮詢:hku-jinan@hku.hk

2018年3月31日報名截止 名額有限,欲報從速!

Poster:
http://web.chinese.hku.hk/poster/2018hku_jinan.pdf

Website:
http://www.hku.hk/chinese

Ancestral Halls as Institutions in Late Imperial China

2017/2018 School of Chinese Public Lecture Series

Ancestral Halls as Institutions in Late Imperial China

Joseph P. McDermott (Emeritus Reader in Chinese History, U of Cambridge)

March 6, 2018 (Tuesday) 4:30pm-6:00pm
Room 730, Run Run Shaw Tower
Language: English

The ancestral hall is commonly thought of as a place where descendants worship their ancestors, and so it has long been considered an integrative and inclusive institution encompassing an entire lineage or branch. This talk questions that understanding, preferring to see that at least in some parts of south China during the Ming and Qing dynasties ancestral halls were erected to redistribute power within the lineage, often in line with wealth and power already acquired outside of the village, and thus were actually very divisive institutions. Two keys to gaining this insight are the financing of the hall’s construction and the hall’s subsequent role as a credit-granting institution in a society with very limited “banking facilities.” To that extent, the growth of the ancestral hall as a key institution of lineage life in south China from the sixteenth century onward is a sign of the commercialization of a descent group institution along lines imagined by neither pre-Ming advocates of this central institution in neo-Confucian reforms nor modern scholars focussed primarily on what such advocates wrote about institutions as opposed to what Chinese actually did with them.

About the Speaker
Joseph P. McDermott has had a career teaching in the US, Japan, and the UK. Having recently retired as Reader in Chinese History at the U. of Cambridge, he presently is Fellow of St John’s College, Cambridge, and Honorary Fellow of the Toyo Bunko, Tokyo. Over the past four decades he has written widely on middle and late imperial Chinese history, at times on Chinese art and thought, but mainly about Chinese social and economic history from the Song to the early Qing. His books include A Social History of the Chinese Book (HKUP, 2006) and the two-volume study of Huizhou Prefecture, The Making of a New Rural Order in South China (Cambridge University Press, 2013 and forthcoming in 2019) , and the volumes he has edited include Art and Power in East Asia (ICU, 1990), State and Court Ritual in China(Cambridge University Press, 1999), and, with Peter Burke, The Book Worlds of East Asia and Europe, 1450-1850 (HKUP, 2016). Most recently, he co-authored a lengthy chapter, “Economic Change in Song China, 960-1279,” for The Cambridge History of China.

ALL ARE WELCOME!

http://www.hku.hk/chinese

對思考的思考:元思考在翻譯學領域的應用及其對翻譯活動的影響
Thinking About Thinking: Meta-awareness in Translation Studies and Its Cognitive Significance

2017/2018 School of Chinese Research Students Seminar

Thinking About Thinking: Meta-awareness in Translation Studies and Its Cognitive Significance
對思考的思考:元思考在翻譯學領域的應用及其對翻譯活動的影響

Li Sen 李森

March 9 (Friday); 5:30-6:45pm
Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus
Language: English

With the advent of Artificial Intelligence comes the question: are we going to be replaced by machines one day and can AI do what we do? As debates rage on over the uniqueness of human expertise, scholars are now looking closely at what makes human knowledge indispensable in light of the rapid growth of AI. In the field of Translation Studies, machine translation has stirred up discussions over the need of human translation in the future. This has incentivized translation scholars to shift focus from traditional textual analysis to psycholinguistic analysis to understand what distinguishes human translation from machine translation on a cognitive level. According to the Encyclopedia of Human Memory, metacognition (hereon referred to as meta-awareness) means the ability to think about thinking and beware of one’s own awareness in humans and still remains a major issue in Artificial Intelligence. As translation is a multistage, cross-linguistic process within “a complex cognitive network of knowledge, abilities and strategies,” it is necessary for translators to regularly assess their own translation strategies and language proficiency to achieve maximum equivalence. Moreover, because domain-specific knowledge is directly correlated with better performance and determines what type of tasks translators can undertake, they are uniquely positioned to constantly update and maintain their sense of expertise. To put it simply, seasoned professionals often think about how to think about translation and know they are experts. This then begs the following questions: how do translators find the best mode of thinking when translating a specific genre and style? Is it a unique human experience? What does a sense of expertise do to their comprehension of the task? Can we apply meta-awareness to machine translation to boost its efficiency? For my project, I am curious to find out if this complex way of thinking can be wielded to establish the unique position of humans as the creator and innovator of language as well as language research, and if this can benefit AI studies in the future. The end goal is to demonstrate how higher-level cognitive processes such as meta-awareness can be applied to translation and how it influences translation activities. In the first part of this research project, I will apply psychoanalysis to the translation of traumatic texts to illustrate how meta-awareness of the psychological rationale behind the specific style in which trauma literature has been written determines whether such a style is translated faithfully. In part two, the application of meta-awareness will be examined under an experimental setting to explain if professional meta-awareness of linguistic and translation ability as induced by a translation task will alter the participants’ comprehension of the same task.

隨著人工智能的到來,人類專業技能的獨特性成為爭論焦點。在翻譯學領域,機器翻譯的出現使人工翻譯的地位岌岌可危。因此,翻譯學者們逐漸把目光從傳統的文本、語言分析轉移至心理語言學分析。從認知的角度來闡釋人工翻譯與機器翻譯之間的差異。根據人類記憶百科的定義,“元思考” 指對思考產生的思考,是一種對思維方式的反思。然而,人工智能在靈活運用元思考的能力上仍存在諸多局限性。由於翻譯是多環節,跨語言的活動,並涉及到一系列複雜的知識結構、能力與技巧。譯者們不得不經常反思自己的翻譯策略,思維模式和語言表達能力,以保證翻譯的 ”信,達,雅,”。不僅如此,因專業知識的多少直接決定翻譯的質量及譯者的工作範圍,譯者們自然會時常更新並保持自己身為某領域、甚至多領域翻譯專家的自我定位。簡單來說,資深的譯者經常反思翻譯時該用什麼技巧、什麼思考方式,並清楚地知道自己具備一定專業能力。這便引發一系列問題:譯者如何在反思翻譯策略時針對不同的風格和體裁來選擇合適的翻譯思維模式?只有人類具備這種反思能力嗎?對於專業能力的自我認知是否會影響譯者對於翻譯文本的理解?我們是否可以將元思考應用到人工智能領域?從如上問題出發,本論文將把元思考的概念作為考證人類知識獨特性的工具,以證實人類在語言發展和語言研究方面的不可替代性,同時解釋元思考在翻譯領域的價值及其對翻譯活動的影響。論文第一部分將從心理分析的角度,以余華的創傷文學為例,分析譯者應如何利用元思考的概念反思自己的翻譯思維模式,在翻譯該體裁時對於其寫作風格及特點背後的心理因素加以分析,以保證該文體譯文的忠實度。第二部分將以實驗的方式,在指定的筆譯及閱讀測試之背景下,闡述譯者作為專家的自我意識如何激發其在翻譯策略及語言能力上的反思和自我評估,以探討這種元思考式的反思、自我評估如何影響譯者對原文的理解。

ALL ARE WELCOME!

http://www.hku.hk/chinese

文化體驗工作坊
樂在棋中–象棋文化講座及對弈體驗

Under the sponsorship of the Tin Ka Ping Foundation, a workshop on Chinese Chess Culture has been organized by the School of Chinese for full time undergraduate and postgraduate students. Details of this event are available in the following call circular.

樂在中—
象棋文化講座及對弈體驗
學生招募

港大中文學院主辦,田家炳基金贊助之「體驗學習及交流計劃」旨在透過各類深度交流及文化課程讓港大同學認識傳統、體驗文化。過去三年,中文學院「體驗學習及交流計劃辦公室」先後舉辦雲南、川藏、絲路、京滬各項交流,反應正面;文化活動方面涉獵廣泛,有書法、茶道、禪修、古琴、命理等工作坊。
現特邀名家,開辦「象棋文化講座及對弈體驗」。透過專家講解,了解棋藝文化之深邃;與大師對弈,品味步挾風雷、著著玄機之妙趣。

講座:2018年4月6日 (週五 6:30-8:30pm)

對弈體驗:2018年4月13;20;27日(週五6:30-8:30pm)

地點:香港大學本部大樓119室

費用:講座免費;體驗課堂$200(曾參與中文學院體驗學習及交流計劃者優先)

導師:林嘉欣小姐(港隊代表、三屆香港冠軍、亞洲賽季軍[10及16]、世界賽殿軍[09];第11屆「世界象棋錦標賽」獲國際棋聯頒「象棋大師」稱號,為首位得此名號的香港女棋手) 及林小龍老師(香港學界冠軍)

報名: https://form.jotform.me/80221340384446

截止:30/3/2018

名額:名額非常有限,先展開首輪招生,額滿則不作次輪收生。

報名及通知:填妥網上報名表,結果會於4月初以電郵或電話告知。

查詢:中文學院廖舜禧老師(港大百週年校園B702室 電話:39175204電郵:hayliu@hku.hk

民國上海劇場翻譯—以洪深《少奶奶的扇子》為例
Translation for Theatre Performance: Hong Shen’s The Young Mistress’s Fan in the Republican Era

2017/2018 School of Chinese Research Students Seminar

民國上海劇場翻譯—以洪深《少奶奶的扇子》為例
Translation for Theatre Performance:
Hong Shen’s The Young Mistress’s Fan in the Republican Era

李佳偉Li Jiawei

February 9, 2018 (Friday), 5:30-6:45pm
Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus
Language: Putonghua

洪深的《少奶奶的扇子》為上海戲劇協社第六、七次公演劇目,原劇是王爾德的四幕喜劇《溫德米爾夫人的扇子》。該劇分別在上海職工教育館以及夏令配克劇院上演。兩次演出都得到了大眾與學術界的一致好評。《少》的出現是學術界公認的中國話劇正規化的第一座里程碑。《少》的成功,表明當時的新文學若要有所成就,必須滿足當時的劇場話語,同時向兩個向度努力。一方面需要滿足大眾“娛樂性”的要求,另一方面要堅持話劇的“啟蒙性”與“藝術性”。本次報告擬從歷史敘事與文本分析的角度,分析《少》如何符合劇場話語,以期到達對十九世紀二十年代上海劇場翻譯的進一步理解。

The Young Mistress’s Fan was translated from Oscar Wilde’s four-act play Lady Windermere’s Fan by Hong Shen. It premiered in Shanghai Vocational Educational Hall in April 1924 and was restaged in Shanghai Olympic Theatre in the later June. The emergence of The Young Mistress’s Fan was a landmark event as it pioneered the modern drama, the adapted plays as well as the modern performing forms. It also directly led to Hong Shen’s later success as a reputable director, playwright and translator. The main argument of this report is that translator’s power is not hereditary, but gained by recognition from both the practitioners and audiences. This report will investigate the dramaturgical methods Hong Shen adopted in producing The Young Mistress’s Fan. By doing so, I hope to reconstruct how the theatre translators in the 1920s Shanghai empowered themselves.

ALL ARE WELCOME!

http://web.chinese.hku.hk/poster/20180209.pdf

http://www.hku.hk/chinese

本科畢業論文寫作方法談
A Talk on Research and Writing Capstone Dissertation

本科畢業論文寫作方法談
A Talk on Research and Writing Capstone Dissertation

Date: 25/1/2018 (Thursday)
Time: 5:30 pm – 6:30 pm
Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus
Language: Putonghua/ English

Dr. Emma Yu Zhang 張宇博士 (Society of Fellows in the Humanities)

Abstract:
This talk introduces and highlights the important aspects and skills in doing research and writing undergraduate capstone dissertation, such as how to formulate research questions, how to engage with sources, and how to build a sound argument. It aims to offer a better understanding of the process of writing a capstone dissertation.

本次講座旨在介紹本科畢業論文寫作過程中的基本方法,與學生著重探討怎樣提出研究問題,怎樣處理研究資料 ,怎樣形成合理的論點等等,希望能夠讓學生對論文寫作的整個過程有比較清晰的認識。

All are welcome

Poster:
http://web.chinese.hku.hk/poster/20180125.pdf

Powerpoint Download:
http://web.chinese.hku.hk/poster/20180125slide.pdf

中國語言文學研究的新動態與課題
韓國高麗大學暨香港大學國際學術研討會

中國語言文學研究的新動態與課題
韓國高麗大學暨香港大學國際學術研討會

2018年1月26日-27日

香港大學百週年校園逸夫教學樓

All Presentations Will be in Putonghua. All Are Welcome. 普通話進行,歡迎出席聆聽



海報
http://web.chinese.hku.hk/poster/20180126poster.pdf
議程
http://web.chinese.hku.hk/poster/20180126.pdf

http://www.hku.hk/chinese

‬靖康元年太學生上書與政治溝通渠道
Memorials of University Students and Channels of Political Communication in 1126

2017‐2018 School of Chinese Seminar 香港大學中文學院演講

Memorials of University Students and
Channels of Political Communication in 1126‬
靖康元年太學生上書與政治溝通渠道

Dr. Chu Ming Kin

January 19, 2018 (Friday); 4:30-6:00pm
Rm730, Run Run Shaw Tower
Language: English

How did students at the Imperial University (taixue太學) comment on politics in response to political crises incurred by the Jurchen invasion in 1126? Through an analysis of the networks of students who prostrated in front of the imperial palace to express their opinions and a comparison of fourteen memorials submitted by students to the emperor in the first half of 1126, I aim to discuss the extent to which students’ background and social networks relate to their participation in collective actions and diverse political agendas. A close examination of the memorials also reveals that students were highly responsive to the rapidly changing political environment. Such responsiveness, I would argue, owes much to the prevalence of different communication channels that facilitated the circulation of political information among the literati circle.

‪面對女真人入侵所引發的政治危機,太學生在靖康元年如何議論朝政?通過分析‬‬‬參與伏闕上書的太學生之人際網絡,以及比較太學生在靖康元年上半葉向欽宗皇帝呈上的十四通書,本講演探討學生的背景和人際網絡與其參與集體行動及其不同的政治理念有何種程度的關連。在仔細考察十四通太學生上書後,可發現太學生對急劇轉變的政治環境高度敏感。講者認為這種敏感度很大程度歸因於當時盛行的各種傳播渠道,而這些渠道促進了政治信息在士人群體中的傳播。‬

Dr. Chu Ming Kin is Assistant Professor in the School of Chinese, HKU. Before joining the School in 2017, he had been a Research Assistant Professor in The Jao Tsung-I Academy of Sinology at Hong Kong Baptist University, a lecturer in the Department of History at Hong Kong Shue Yan University and a postdoctoral research associate at King’s College London and Leiden University. His research interests include political, educational, institutional, social and cultural history in Middle-period China (Five Dynasties, Song and Yuan) and Chinese historiography.

ALL ARE WELCOME

絲路•敦煌新疆古道行2018

An exchange programme organized by the School of Chinese for undergraduate and postgraduate students will take place during the reading week of March to Silk Road including Dunhuang and Xinjiang. Details of this event are available in the following call circular.

大漠孤煙直
絲路•敦煌新疆古道行
學生招募

中文學院主辦、敦煌研究所協辦之「大漠孤煙直——絲路•敦煌新疆古道行」旨在善用3月的「閱讀交流周」(Reading & Field-trip week),由中文學院老師帶領同學感受壯闊絲路、親炙浩瀚敦煌。

行程先赴敦煌研究所學習;再沿河西走廊至敦煌大漠,登臨嘉峪關、河倉城;考察莫高窟、玉門關,暢遊月牙泉、鳴沙山,感受陽關飛雪、廣漠連天。最後深入新疆烏魯木齊,登天山天池。師生一起共同探索千古漢墓、足踏萬里丹霞。
現邀對絲路文化、敦煌石窟、西域藝術、大漠風光有興趣的同學參與。
日期:2018年2月28至3月9日 (農曆年後及Reading Week 10天)
對象:港大全日制學生(本科生優先、研究生皆可,曾修讀中文學院課程者優先)
費用:期間食宿/參觀/學習/交通費用全免。4程機票/內陸高鐵自費(約$5500)。
校方提供額外津貼(學院$1000及/或校方$2300)以供旅程後申請,獲批者估計10天約$2,200(獲最高資助者)。請確保持有有效旅遊證件(回鄉卡、簽證)。
名額/注意:名額非常有限,先展開首輪招生,額滿不作次輪收生。「港大及敦煌研究所籌委會」負責甄選並有最終決定權,進一步消息會以電郵/電話於1月中旬告知。旅程或與課堂衝突,學生自行調配時間。
截止報名日期: 2018年1月13日(週六)
查詢:中文學院講師及計劃總監廖舜禧(百週年校園B702室  電話:39175204電郵:hayliu@hku.hk)

[ATTENTION] A new course on “Hong Kong Literature (CHIN2172)”

最新通告

Hong Kong Literature (CHIN2172)

(1) Two courses code numbers CHIN 2172 and HKGS 2014 are linked to the course of Hong Kong Literature. However, neither double enrollment nor double counting would be considered for this course. Notwithstanding any preceding or subsequent enrollment into CHIN 2172 or HKGS 2014, you will earn only 6 credits by taking this course.

(2) If you are interested in taking this course for fulfilling course requirements for your major or minor in BA-Chinese Language and Literature or BA&BEd (LangEd)-Chin-Chinese Language, Literature and Culture, you may wish to enroll into CHIN 2172, but not HKGS 2014. For any enquiries, please contact the subject teacher Dr. Leung Shuk Man via email at leungssm@hku.hk on or before noon, 25 January 2018 (Thursday).

Last updated: 2018/01/23


A new course on “Hong Kong Literature (CHIN2172)” will be offered by the School of Chinese in semester 2 starting from 2017-2018.

For course infromation, please click the link here.

http://web.chinese.hku.hk/handbook/chin2172.pdf

http://www.chinese.hku.hk/main/resources/handbook/

Newssary – from a KE impact project
Available on Apple Store and Play Store for FREE!

Newssary – from a KE impact project

https://uvision.hku.hk/playvideo.php?mid=21179

A mobile app for learning bilingual Chinese-English terms from the news

Available on Apple Store and Play Store for FREE!


Press release and media coverage

HKU scholar launches new translation app ‘Newssary’
A vital resource for interpreting in English and Chinese combining news and glossary — HKU

港大推翻譯App
含7700中英時事詞彙潮語 殺無赦、火箭人都有 — 明報新聞網

港大研手機應用程式
提供中英對照時事詞彙 — 大紀元時報

譯「殺無赦」要睇語境
Newssary APP錄8千詞彙 — AM730

殺無赦點譯好
港大研發時事詞彙app有答案 — 明周文化


傳譯資源網
Resources for Interpreting

http://www.interpreting.hku.hk/

中文學院 90 周年慶祝活動
90th Anniversary Celebration Series of the School of Chinese

香港大學中文學院90周年慶典

活動名稱 舉行時間
「二十一世紀的明清:新視角、新發現、新領域」國際學術研討會
International Conference on “The Ming and Qing in the 21st Century: New Discoveries, New Perspectives, and New Horizons”

會議海報 Poster
日期及時間:2017年10月20日(星期五)至21日(星期六)October 20–21, 2017
含英咀華:香港歷史分期及其專題研究
Periodization of Hong Kong History and Its Special Topics

活動錄影
相冊
日期及時間:2017年5月12日(星期五)下午2:00-5:30
香港大學中文學院90周年慶典Facebook專頁 香港大學中文學院90周年慶典
香港大學中文學院90周年慶典晚宴 日期及時間:2017年10月21日(星期六)19:00-22:00
香港大學中文學院九十年誌慶展覽–馬鑑教授、馬蒙教授
展覽記錄短片及相片
日期及地點:2017年9月19日至2017年10月8日香港大學圖書館二樓中庭展覽廳
足迹: 香港大學中文學院九十年展覽
FOOTPRINTS: 90 YEARS OF THE SCHOOL OF CHINESE, HKU
日期及地點:2017年10月12日至2017年11月3日香港大學圖書館二樓中庭展覽廳(11月3日展覽至下午二時)
香港大學中文學院90周年慶典晚宴相冊