Past Events 2015-16

Post-Youth Realism: Retrograde Poetics and Spatial Involution in Chinese Youth Literature and Cinema

School of Chinese Seminar

Post-Youth Realism:
Retrograde Poetics and Spatial Involution in Chinese Youth Literature and Cinema

Dr Hui Faye Xiao
East Asian Languages and Cultures, University of Kansas

Date and Time: June 6, 2016 (Monday); 5:30-6:45pm
Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU
Language: English

In the latest development of the Chinese culture industry, youth literature and cinema have turned out to be the most lucrative products due to the expanding purchasing power of the younger generations. However, beneath the phenomenal prosperity of such a capital-intensive youth economy (青春經濟), a closer reading of these youth-oriented literary and cinematic works reveals a profound sense of crisis and a common mood of nostalgia, which disrupt the firm establishment of the progressive image of forward-looking New Youth in the traditions of critical and socialist realism. The latest youth-oriented literary and cinematic works often present anti-bildungs roman narratives that conjure up a post-youth subject overshadowed by a growing fear of an uncertain future, including biological and social decay. While indulging in the fantasized spectacle of a utopian past, they also tend to portray the present-day- life as trapped in a fragmented and in volute space overwhelmed by a multitude of desublimated, trivialized, and uncanny details.

Focusing on the quotidian, and often dystopian, life in a neoliberalizing China, these works appear to embrace what Jason McGrath calls “postsocialist realism,” moving away from the socialist realist ideological truth of a “historical movement toward a Communist utopia.” However, instead of capturing this de-revolutionized raw reality through a post-socialist documentary aesthetics, the recent youth films utilize star images, studio settings, artificial lighting, scripted performance, continuity editing and other techniques reminiscent of mainstream Hollywood cinema. Moreover, the youth fiction’s frequent references to and parodies of popular culture and media products further demonstrate a transmedial aesthetics of global youth culture in a digital age. Through a close reading of Chinese youth fiction and films released in the new millennium, I explore this new “post-youth realism” that positions itself in different distances from critical, socialist and post-socialist realisms, and calls into question the perceived nature of “reality” and the future-oriented image of “New Youth” in a mediated and fractured world.

Hui Faye Xiao is Associate Professor of modem Chinese literature and culture at the University of Kansas. She has published a book Family Revolution: Marital Strife in Contemporary Chinese Literature and Visual Culture, and articles in Chinese Literature Today, Modern Chinese Literature and Culture (MCLC), Journal of Chinese Cinemas, Journal of Contemporary China, Chinese Films in Focus II, and Gender and Modernity in Global Youth Cultures. Currently she is working on a new book project about contemporary Chinese youth culture.

ALL ARE WELCOME!


Poster 海報

http://www.hku.hk/chinese

Binbin Yang, Heroines of the Qing: Exemplary Women Tell Their Stories
(Seattle: University of Washington Press, 2016)

School of Chinese Book Launch

Binbin Yang, Heroines of the Qing: Exemplary Women Tell Their Stories
(Seattle: University of Washington Press, 2016)

Date and Time: May 20, 2016 (Friday); 5:30-6:45pm
Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU
Language: Mandarin

Heroines of the Qing introduces an array of Chinese women from the eighteenth and nineteenth centuries who were powerful, active subjects of their own lives and who wrote themselves as the heroines of their exemplary stories. Traditionally, “exemplary women” (lienu)—heroic martyrs, chaste widows, and faithful maidens, for example—were written into official dynastic histories for their unrelenting adherence to female virtue by Confucian family standards. However, despite the rich writing traditions about these women, their lives were often distorted by moral and cultural agendas. Binbin Yang, drawing on interdisciplinary sources, shows how they were able to cross boundaries that were typically closed to women—boundaries not only of gender, but also of knowledge, economic power, political engagement, and ritual and cultural authority. Yang closely examines the rhetorical strategies these “exemplary women” exploited for self-representation in various writing genres and highlights their skillful negotiation with, and appropriation of, the values of female exemplarity for self-empowerment.

ALL ARE WELCOME!

Poster 海報

http://www.hku.hk/chinese

新詮釋、新思維:第一屆文學研究新芽工作坊
New Interpretation, New Ideas: The First Annual Literary Studies Symposium for Junior Researchers

新詮釋、新思維:第一屆文學研究新芽工作坊
New Interpretation, New Ideas:
The First Annual Literary Studies Symposium for Junior Researchers

徵文啟事

「新詮釋、新思維:第一屆文學研究新芽工作坊」,由香港大學中文學院與香港中文大學中國語言及文學系聯合主辦,旨在促進兩校研究生的學術交流,同時加強兩校之間的聯繫。是次工作坊謹定於2016年5月27日(星期五)假香港大學校園舉行。徵稿主題包括:

一、文學作品的典律現象之生成
二、文學的重新解讀與反思
三、文學與文化的交錯與跨越
四、文學的傳播與接受
五、其他與古典文學或現當代文學研究相關的議題

歡迎兩校從事文學研究的博、碩士生來稿,進行學術意見的交流與互動。投稿詳情如下

發表語言: 廣東話、普通話、英語
日  期: 2016年5月27 日(星期五)
時  間: 上午八時至下午六時
地  點: 香港大學百周年校園逸夫教學樓730室
申請資格: 就讀於兩校的博士(PhD)及碩士(MPhil)研究生
報名辦法: 請於2016年5月1日前提交論文摘要(500字為限)交予所屬學校的負責人
費  用: 本工作坊不設參加費,主辦單位將為參加者提供當天的午餐和晚宴
負 責 人: 香港大學:余文章老師(isaacyue@hku.hk)& 香港中文大學:徐瑋老師(wtsui@cuhk.edu.hk

海報 Poster

http://www.hku.hk/chinese

香港大學中文學院、香港城市大學中文及歷史學系合辦
第一屆香港大學、香港城市大學中文文學碩士課程學員論壇

香港大學中文學院、香港城市大學中文及歷史學系合辦
第一屆香港大學、香港城市大學中文文學碩士課程學員論壇

日期︰2016年6月11日(星期六)
地點︰香港大學百周年校園逸夫教學樓4.36室

本論壇旨在促進院校交流,並讓同學分享研習心得。歡迎現正就讀香港大學中國語言文學文科碩士課程之同學積極參與。有意發表論文者,請於2016年5月17日前,提交論文題目及摘要(600–800字),另於5月30日前,提交論文全文(10000–20000字)。論文摘要及全文,均請提供word檔及pdf檔,並傳至kingwaisiu@hku.hk

查詢蕭敬偉老師
電話︰3917 7296
電郵kingwaisiu@hku.hk

海報 Poster

http://www.hku.hk/chinese

Translational Cannibalism: On Howard Goldblatt’s Translations of Mo Yan

2015-2016 School of Chinese Research Student Seminar

Translational Cannibalism:
On Howard Goldblatt’s Translations of Mo Yan

Ms Ma Anting 馬桉珽女士

Date and Time: May 3, 2016 (Tuesday); 5:30-6:45pm
Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU
Language: English

Following Oswald de Andrade’s proposals and manifestos, the Brazilian intellectuals Augusto and Haroldo de Campos propose “cannibalism” as a strikingly original metaphor for translation and translation studies that revisits the imbalance of power and strives to redeem cultural identity in the postcolonial context. Redefined by the Campos brothers, cannibalism is drastically restricted to an original philosophy that devours foreign discourses and understands the nation’s aesthetically valuable cultural production in its dialogical relationship with the universal. On the other hand, cannibalism has been closely associated with an inhumane and uncivilized activity in the Chinese scenario. Starting with another look at the Chinese novelist Mo Yan and Howard Goldblatt’s translations in particular, I will discuss how the idea of cannibalism is dealt with by means of both a continuation and a variation of the cultural definition in both Brazilian and Chinese terms. In rethinking the crucial significance of “translational cannibalism”, the main question to be addressed in my presentation is that of the ways in which Howard Goldblatt’s translations of Nobel Literature laureate Mo Yan is critically re-evaluated.

巴西知識分子坎波斯兄弟繼承奧斯瓦爾德·德·安德拉德的宣言,提議“食人主義”作為翻譯及翻譯研究的一種極具獨創性的隱喻,來重新探討后殖民主義背景下的權力關係不平等,力求對文化身份的救贖。在坎波斯兄弟的重新定義下,食人主義約簡為一種獨特的哲學思想,即吞噬外國的話語,並且在對話關係中理解文化生產。另一方面,食人主義在中國語境中常與不人道、未開化相聯繫。通過新角度看待莫言及其作品的翻譯,是次演講將討論食人主義的概念在翻譯中的繼承與變體。在對“食人主義翻譯”意義的再次思考中,是次演講著力的主要問題是如何重新批判式地評價葛浩文對諾獎得主莫言的翻譯。

ALL ARE WELCOME!

http://www.hku.hk/chinese

新檔案史料:從十九世紀初期美國史看咖咑怎樣學習中國語言文化
New Archival Findings: Benjamin Bowen Carter’s Pursuit of Chinese Studies in the Context of Early 19th Century American History

School of Chinese Staff Seminar

新檔案史料:從十九世紀初期美國史看咖咑怎樣學習中國語言文化
New Archival Findings: Benjamin Bowen Carter’s Pursuit of Chinese Studies
in the Context of Early 19th Century American History

楊文信博士 Dr Yeung Man Shun

Date and Time: May 6, 2016 (Friday); 5:30-6:45pm
Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU
Language: Putonghua

是次演講介紹美國布朗大學圖書館及羅德島歷史學會所藏咖咑(1771-1831)學習中國語言文化的史料。咖咑是十九世紀初期極少數曾在廣州學習中文的美國人,他的學習材料和筆記,與美國外交人員卡靈頓(1775-1843)、羅素(1771-1832)和法國學者雷慕沙(1788-1832)的往來書信等,都足以證明他具備一定程度的中文水平,可以協助外交翻譯工作,且對中國經典有所認識。這些珍貴史料的發現,可以將美國人學習中國語言文化的歷史由亨特(1821-1891)上推近二十年,對重塑早期中美文化關係有重要意義。

This talk introduces the archival documents housed in the Brown University Library and Rhode Island Historical Society on Benjamin Bowen Carter (1771-1831)’s Chinese studies. Carter was one of the few Americans to live in Canton and to have learnt Chinese at the beginning of the nineteenth century. Taken together, his learning materials, written notes, and correspondence with American diplomats Edward Carrington (1775-1843) and Jonathan Russell (1771-1832) and French scholar Jean Pierre Abel Rémusat (1788-1832) reveal that he had obtained a degree of Chinese proficiency that allowed him to assist in diplomatic translation work. They also show that he had some knowledge of the Chinese classics. The discovery of these invaluable archival materials proves that Carter was 20 years ahead of William C. Hunter (1821-1891) in studying Chinese language and culture, thereby reshaping our understanding of early Sino-American cultural relations and its place in American history.

楊文信博士,1997年開始在香港大學中文學院執教,現為中國歷史文化助理教授。楊博士曾任美國國會圖書館克魯格研究員、京都大學文學部短期研究員,目前的主要研究課題是美國國會圖書館的中文善本珍品。

Dr Yeung Man Shun joined the School of Chinese at the University of Hong Kong in 1997, and is now an assistant professor in Chinese history and culture. He carried out post-doctoral research at the John W. Kluge Center at the US Library of Congress in 2002-2003 and at Kyoto University in 2005. He is currently engaged in research on the Chinese Rare Book collection in the US Library of Congress.

ALL ARE WELCOME!

海報 Poster

http://www.hku.hk/chinese

晚清中國偵探小說的概念界定及本土化起源探究
The Concept Definition and Origin of Detective Fiction in Late Qing China

2015-2016 School of Chinese Research Student Seminar

晚清中國偵探小說的概念界定及本土化起源探究
The Concept Definition and Origin of Detective Fiction in Late Qing China

楊一女士 Ms Yang Yi

Date and Time: April 29, 2016 (Friday); 5:30-6:45pm
Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU
Language: Putonghua

同樣以犯罪為主題、描寫作案斷案,西方偵探小說與中國公案小說之間的關係如何。排除語言、國別等外在因素的影響,从文学的角度进行衡量,可否將公案小說定義為偵探小說的早期形式。自1896年偵探小說經翻譯傳入中國後,就一直存在爭議。文本從形式上無法蓋棺定論,中國偵探小說的起源也同樣眾說紛紜。
本研究將首先回顧“公案與偵探的文體之爭”,然後結合文體學的基本分類方法,從文學的功能、形態、題材和功用對公案小說和偵探小說進行界定。具體而言,即基於東西方不同的文學傳統、意識形態、文化精神等,從形象塑造、情節安排、表現手法、審美效果和創作動機等方面,較為全面地指出公案小說與偵探小說的不同特點。在區分對比的基礎上,反駁一些研究中將公案小說與偵探小說混為一談的觀點。基於公案與偵探小說各自的定義,重新檢視西方偵探小說翻譯、接受與本土化闡釋的歷時性過程。進一步指出哪些“晚清小說中接續傳統公案模式而又能推陳出新者”集合而成了中國偵探小說濫觴期的界碑,而具體哪一步作品,可以被視作中國本土原创偵探小說源點。

Known as both crime and how to resolve crime, what is the relationship between Western detective fiction and Chinese Gong’an fiction? Aside from outside influence, such as language or nationality, from a literary point of view, could Gong’an fiction be defined as the early form of detective fiction? After detective fiction was first introduced in translation to Chinese readers in 1896, there has been a long-standing debate about this issue.

The proposed seminar will first focus on controversy related to Gong’an fiction and detective fiction’s literary form, using basic classification methods of stylistics, form literary function, style, theme and usage to define differences between Western detective fiction and Chinese Gong’an fiction. The seminar will be based on literary tradition, ideology, ethos, and so on. Analysis of image-building, plot arrangement, expression technique, aesthetic results and creation motivation will show a more comprehensive understanding of different features of Gong’an fiction and detective fiction, stressing that detective fiction should not be confused with Chinese Gong’an fiction. Varied definitions will also provide analysis of Western importation of detective fiction into modern China and how it was explained, transformed and localised at the beginning of the 20th century. More importantly, identifying which fictions have become stale and bringing forth fresh literature could be treated as the monument, not only in terms of a process of nationalisation of detective fiction, but also a modernisation process of Chinese traditional culture. Furthermore, it will also address which Chinese detective fiction came first, as well as the rationale behind the aforementioned explanations.

ALL ARE WELCOME!

http://www.hku.hk/chinese

 

唐朝蕃將僕固懷恩研究
A Study on Non-Han General Pu-gu Huai-en in the Tang Dynasty

2015-2016 School of Chinese Research Student Seminar

唐朝蕃將僕固懷恩研究
A Study on Non-Han General Pu-gu Huai-en in the Tang Dynasty

趙櫻淇小姐 Miss CHIU Ying Ki, Celia

Date and Time: April 22, 2016 (Friday); 5:30-6:45 pm
Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU
Language: Cantonese

唐朝蕃將僕固懷恩(?-765)於軍政壇內的人脈關係網錯綜複雜,其先忠後反的表現對自身的命運、朔方軍的發展與唐代宗(李豫,726-779,762-779在位)的統治均產生深遠的影響。從僕固懷恩的事跡中充份體現帝王治術多變,平衡穩定大局,軍政環環相扣,人生禍福相依。在僕固懷恩之案中,唐代宗如何巧妙地運用因事制宜的治術穩定局勢?僕固懷恩為何周旋其中雖然一子錯,卻未落得滿盆皆落索?是次學術演講將析論僕固懷恩跌宕起伏的歷史歷程。

Pu-gu Huai-en (?-765), who was a non-Han general in the Tang Dynasty, handled the intricate interrelationship between military and political networks. Pu-gu Huai-en’s initial loyalty and subsequent rebellion not only changed his own destiny, but also exerted a far-reaching influence on the development of Shuo-fang Jün and the governance of Tang Dai-zong (Li-yu, 726-779,762-779 reigned). In Pu-gu Huai-en’s case, it fully demonstrated the varied governing strategies of the emperor to maintain stability of the general situation, in which the military and politics were interdependent and misfortune went hand-in-hand with fortune. How could Tang Dai-zong skillfully utilize varied governing strategies according to the social circumstance to stabilize the political situation? Why would Pu-gu Huai-en not lose everything after rebellion? The rise and fall of the historical experience of Pu-gu Huai-en will be analyzed in the seminar.

ALL ARE WELCOME!

http://www.hku.hk/chinese

「中國化」與「台灣化」:以《台灣文化》雜誌看戰後初期台灣文化的重編
Sinification and Taiwanification: Defining early postwar Taiwan (1945-1949) in Taiwan Culture

2015-2016 School of Chinese Research Student Seminar

Sinification and Taiwanification:
Defining early postwar Taiwan (1945-1949) in Taiwan Culture
「中國化」與「台灣化」:以《台灣文化》雜誌看戰後初期台灣文化的重編

Mr Alexander Bradford Martin 馬阿里先生

Date and Time: April 11, 2016 (Monday); 5:30-6:45pm
Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU
Language: English

The end of World War II marked a sudden change of linguistic and cultural policy in Taiwan and prompted a reexamination of its identity and culture. Taiwanese intellectuals and writers encountered a Nationalist regime charged with erasing the legacy of Japanese rule as well as a perceived “slave mentality”. Coupled with difficult economic circumstances, official policies promoting cultural and linguistic Sinification deprived many critics of a stable venue in which to challenge the prerogative of assimilation into China and/or to assert the value of the Taiwanese colonial experience; however, in an important exception, the governing authorities supported the formation of an association comprised of both party officials and local Taiwanese, which published the variety magazine Taiwan Culture. In this talk I hope to clarify the organizational structure and ideological orientation of Taiwan Culture, to analyze the literary style and language of its essays and fiction, and thereby to define the (re)creation of an indigenous Taiwanese cultural identity and historical narrative within this semi-official organization.

1945年日本戰敗後, 台灣在語言、文化、政治等方面瞬時發生巨大變化,促使台灣人重新評估自己的身份認同。當時,接收台灣的國民政府爲消滅長達半世紀日本殖民統治的文化遺產及其所衍生的“奴化意識”,進而推動“中國化”的語言文化政策,再加上當時經濟情勢的惡化,當地知識分子難以透過寫作來抗議中國化方針,並肯定台灣本位的日本殖民經驗價值。然而,在文學界裡,官方與民間對立的趨勢有一個重要的例外,那就是長官公署下由官人與本省左翼知識分子所組成的台灣文化協進會,以及其機關刊物《台灣文化》。我希望藉由本次演講能夠釐清《台灣文化》的組織建構與意識傾向、剖析該雜誌的社論及小説的風格與批判對象,並藉此描述台灣本位文化認同意識的框架與歷史敘述的重編。

ALL ARE WELCOME!

http://www.hku.hk/chinese

 

打造新天堂樂園:俄蘇文學在中國
Paradise Found? Russian-Soviet Literature in Modern and Contemporary China

School of Chinese Seminar

Paradise Found?
Russian-Soviet Literature in Modern and Contemporary China

打造新天堂樂園:俄蘇文學在中國

陳相因教授 Prof. Hsiang-Yin Sasha Chen
中央研究院中國文哲研究所 Institute of Chinese Literature and Philosophy, Academia Sinica

Date and Time: April 18, 2016 (Monday), 5:30-7:00pm
Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU
Language: Putonghua

My talk concentrates on the relation among Chinese and Russian-Soviet literatures, histories and politics. Based on the translation of the 19th-century Russian and 20th-century Soviet literature in modern and contemporary China, this paper knits a wide web of how Chinese intelligentsia imagined, absorbed, applied/appropriated and learned from Russian-Soviet art and literature via the process of both translation and reproduction throughout the 20th century. By tracing the development of such process, the similarities of political ideology these two countries have been shared in literary works can be seen. More importantly, my study shows why these similarities are significant to illuminate the socio-historical backgrounds of arts and cultures, illustrating the entanglements of individualism and collectivism in terms of economy and social classes.

本次演講聚焦於中俄比較文學、歷史與政治之間的關聯性。講者將以十九世紀俄羅斯與二十世紀蘇聯文學在現當代中國的翻譯作品為主軸,串連起五四前後中國文人是如何經翻譯而想像、挪用、包裝到全面學習俄蘇文藝的知識生產與加工過程。由此發展的過程可以清楚得見其果:兩國因強烈受到政治與意識型態影響而展現出驚人的相似性。更重要的是,這些相似性不僅體現於兩國知識份子的創作,映照了文藝與文化的歷史,亦成為個人與集體在經濟及社會各層中相互 糾結辯證的一面寫照。

Brief Biography of Hsiang-Yin Sasha Chen

Hsiang-Yin Sasha Chen is Associate Research Fellow in Institute of Chinese Literature and Philosophy at Academia Sinica in Taiwan, specializing in comparative literature and film studies. She earned her M.A. in St. Petersburg State University and finished Ph.D. at Trinity College in University of Cambridge. Prof. Chen is the visiting scholar at Harvard University between 2009 and 2010 and The Chinese University of Hong Kong in 2016. Her recent publications include “Symbolizing and Dramatizing the ‘Self’: ‘Superfluous Man’ and ‘Superfluous Words’ in the Prose of Qu Qiubai” and “Eros Impossible and Eros of the Impossible in Lust/Caution: The Shanghai Lady/Baby in the Late 1930s and Early 1940s” in 2014. Prof. Chen is working on two books; the first one investigates the interaction and interchange of Russian-Soviet and Chinese literatures during the May Fourth period, with a specific reference to the works of Gogol and Lu Xun, Turgenev and Qu Qiubai, Ostrovsky, Gorky and Cao Yu. The other concentrates on the theme of constructing modernity of female body and polity in leftist China, with a particular highlight of the globalization and localization of Kollontai in the Soviet Union, China and Japan.

陳相因 現任台灣中央研究院副研究員,於聖彼得堡國立大學取得文學暨語言學碩士學位,並於英國劍橋大學三一學院獲博士學位,鑽研比較文學與電影研究。陳教授在2009至2010年間擔任哈佛大學比較文學系、東亞語言文明系及斯拉夫研究系三系聯合之訪問學者,2016年則受邀為香港中文大學中國語言及文學系訪問教授。其近期出版之著作有2014年〈「自我」的符碼與戲碼  論瞿秋白筆下「多餘的人」與「多餘的話」〉,以及〈色戒中「愛欲的不可能」與「不可能的愛欲」:三○年代末和四○年代初的上海小姐 / 寶貝〉。陳教授目前正在撰寫兩本專書著作;第一本著重俄蘇與中國五四文學之間的跨文化研究,另一本則為柯倫泰主義在蘇聯、中國與日本的全球化與在地化。

All ARE WELCOME!

海報 Poster

http://www.hku.hk/chinese

論丁玲延安時期的小說創作
A Discussion on Dinglin’s Fiction during the Yanan Period

2015-2016 School of Chinese Research Student Seminar

論丁玲延安時期的小說創作
A Discussion on Dinglin’s Fiction during the Yanan Period

王立峰先生 Mr Wang Lifeng

Date and Time: April 1, 2016 (Friday); 5:30-6:45pm
Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU
Language: Putonghua

延安時期(1937﹣1945),是丁玲(1904﹣1986)再一次因思想劇變進而創作風格大變的時期。不同於1930年代的“左轉”,丁玲的這一次轉變在一般論者看來頗有被迫的意味,特別是由於延安文藝座談會的召開,以及隨之而來的政治運動,使得丁玲一度中斷了小說創作,令文學在與政治的角力中顯得不堪一擊。然而,仔細爬梳其中的微妙變化,不難發現丁玲在30年代的“左轉”已經為40年代的思想轉變埋下伏筆。兩者的不同之處在於,前一次轉變宣告著丁玲整個政治立場和文化立場的變化,後一次則僅是同一立場內部的觀點調整。丁玲選擇中共,是許多因素共同促成的,其中她個人的意願也佔據了相當大的比例,因而她在延安的思想轉變不能被簡單地視作政治壓迫的結果。誠然丁玲的創作不可避免地受到政治話語和現實環境的影響,她處理文學創作與政治和現實之間關係的方式依然值得深思。丁玲在延安的經歷,大可視作心向中共的左翼知識分子曲折的心靈史,其背後所折射出的乃是個體在大時代面前的困惑和堅持。

Dinglin (1904-1986), a writer who joined CCP in 1932, is well known for her feminine novels in 1920s in Shanghai. Having been under house arrest by KMT in Nanjing for about 3 years, Dinglin finally escaped and found her way to Yanan in 1936. However, she didn’t write many novels in Yanan, only 10 short stories, which she was good at and supposed to do. Actually she wrote little but non-fiction works after the Yanan Forum on Literature and Art. Dinglin was in “honey moon” with CCP as she arrived in Yanan and after 2 to 3 years she started to struggle with the relationship between art principles and revolutionary needs, which could be easily observed in her novels. The reason why she was willing to follow the CCP’s policy and how she dealt with the conflictions between literature and politics still remained obscure today. Through an in-depth discussion on Dinglin’s case, we might have a better understanding of the development of literature in the 1940s of Yanan and also the left-wing intellectuals’ choices of political inclination when they were facing a new growing authority.

ALL ARE WELCOME!

http://www.hku.hk/chinese

 

Quality of the English Translation of BFSU’s New Motto: Preliminary Results of Linguistic Prognosis and Social Evaluatio

School of Chinese Seminar

Quality of the English Translation of BFSU’s New Motto:
Preliminary Results of Linguistic Prognosis and Social Evaluation

Dr MA Zuqiong
School of English and International Studies, Beijing Foreign Studies University

13 MAY 2016 (Friday) 16:00-17:15
Run Run Shaw Tower, Room 730, Centennial Campus, HKU
Language: English

The motto is a wonderful window to a university’s soul and a potent marketing tool in today’s globalized site of higher education. Beijing Foreign Studies University adopted a new motto in 2011 to mark the 70th anniversary of its founding and reflect the long overdue change of self-branding from paramilitary disciplinarian (團結緊張,嚴肅活潑) to cosmopolitan scholar-doer (兼容並蓄,博學篤行). Since then, a number of English translations have been proposed, including what’s officialized on the university motto stone. The current study critically surveys literature on translation quality assessment (TQA), especially studies by Juliane House (2015) and Christiane Nord (1997), to generate an integrated framework combining linguistic description and questionnaire-based evaluation. Then it is applied to the official translation of the BFSU motto to see how it performs. Preliminary results reveals not only congruencies but also conflicts between linguistic prognosis and social evaluation, which underscores the complexity of translation reception especially as it intersects with issues such as ELFs, world Englishes, and multiculturalism. It is hoped that this study will not only present a critique of the English translation of BFSU motto but also contribute to TQA theory in general.

Ma Zuqiong is Visiting Assistant Professor in the School of Chinese, HKU and Assistant Professor in the School of English and International Studies, Beijing Foreign Studies University. Her research interests include literary translation/transmission, inter-cultural communication, and translation pedagogy. She has published journal articles in these areas and a book on female gothic elements in Eileen Chang’s fiction.

ALL ARE WELCOME!

Poster 海報

http://www.hku.hk/chinese

川藏九寨文化考察之旅
Sichuan, Tibetan areas & Jiuzhaigou Valley Cultural Exchange Program

川流不息、古蜀文明——川藏九寨文化考察計劃 2016
活動花絮

Under the sponsorship of the HKU-China 1000 Exchange Scheme, an exchange event organized by the School of Chinese for undergraduate and postgraduate students will take place during the summer holiday of 2016. Further details are available in the following call for applications.
香港大學中文學院主辦

川流不息、古蜀文明——「川藏九寨文化考察之旅」

學生招募
港大中文學院主辦,四川大學協辦之「川流不息、古蜀文明——川藏九寨文化考察之旅」旨在善用暑假,由中文學院老師帶領同學前赴川大學習,然後深入川蜀及藏區,考察川流不息的古蜀文明、探索多元和諧的藏區文化。旅程歷遍:成都峨眉、康巴藏區、康定草原、木格措高地;途徑甘孜阿壩二州,旅居丹巴藏寨、親訪藏傳古寺,最後登臨九寨溝勝景
現邀對少數民族、古蜀文明、川藏文化及九寨風光有興趣的同學參與。

日期: 2016年6月3-12日(10天)

對象:全日制學生(本科生優先、研究生亦可)。曾修讀中文學院課程之同學優先。
費用/證件:期間的食宿、參觀、交通、學習費用全免。來回機票/保險自費(約$3000),校方提供額外交流津貼以供申請,獲批者估計10天費用約$2000請確保持有有效旅遊證件(回鄉卡、簽證)。

名額:名額有限,先展開首輪招生,額滿則不作次輪收生。港大川大籌委會老師會進行甄選並有最終決定權。

 

報名及通知:填妥網上報名表,結果會在4月中旬以電郵或電話形式告知。

首輪截止報名日期: 2016年4月15日(星期五)

報名表格: https://form.jotform.me/60713163598460

查詢:中文學院講師廖舜禧先生(百週年校園B702室 電話:39175204電郵:hayliu@hku.hk

海報 Poster

http://www.hku.hk/chinese

著名作家、翻譯家、文學評論家葉君健先生學術研討會

由香港大學中文學院主辦、廣東省粵港澳合作促進會協辦的「著名作家、翻譯家、文學評論家葉君健先生學術研討會」,於2016年3月11日下午2時30分在香港大學本部大樓大學畢業生議會廳(M218)舉行,對葉先生於學術文教的貢獻,介紹探討,並致敬意。

主題報告
講題一:有關葉君健先生之家庭生活
講 者:葉念倫先生(英國華文協會秘書長、劍橋大學人類學系康河計劃項目顧問)
講題二:抗戰期間葉君健先生在香港之活動
講 者:黃劍明先生(廣東省文史研究館副處長、劍橋大學人類學系康河計劃項目顧問)

座談會
講 題:劍橋大學與中國之留學生
講 者:趙令揚教授

葉君健 曾用筆名馬耳。1914年生於湖北省紅安縣一個小山村,童年時代在村裏讀私塾。1929年到上海,懷著“科學救國”的願望,進入一個新式中學讀書,學習寫簡短的文藝作品。1933年進武漢大學攻讀外國文學,開始翻譯外國弱小民族國家的文學作品,在報紙副刊上發表,並用世界語寫了短篇小說集《被遺忘的人們》。1937年“七七”事變前被日本警察視為是具有危險思想的人,被捕入獄,事變後,被驅逐出境回到上海,後到武漢。1938年初在武漢參加周恩來總理和郭沫若領導的政治部第三廳作國際宣傳工作,同時參加發起中華全國文藝界抗敵救國協會,積極參加抗戰的文藝活動,常用馬耳筆名發表文章。1944年應英國戰時宣傳部之聘,赴英演講,介紹中國人民英勇抗日的偉大鬥爭,從事動員群眾、準備開闢第二戰場的宣傳工作,走遍英國各地。在英國出版了《山村》、《他們飛向南方》等三部長篇小說,短篇集有《無知的和被遺忘的》,並把茅盾的《春蠶》、《秋收》、《殘冬》以及其他中國作家的作品譯成英文,取名《三季》,在英國出版。1948年應法國畫家畢加索、科學家居里、詩人阿拉貢之邀,去波蘭參加世界知識份子大會(世界和平大會就是在此會上產生的)。1949年秋從英國回國。中華人民共和國成立後在文化部對外文化事務聯絡局(後改為對外文委)工作,業餘編輯英文不定期刊物《中國文學》;1953年該刊改為中國作家協會領導下的定期刊物,任副主編至1974年。

Poster 海報

http://www.hku.hk/chinese

Poetry on the Mainland: Talk about Work

2015-2016 School of Chinese Seminar

Poetry on the Mainland: Talk about Work

Eleanor Goodman
Fairbank Center for Chinese Studies, Harvard University

Date and Time: March 21, 2016 (Monday); 5:30-6:45pm
Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU

Work is multifaceted and complex topic: What do we mean when we say ‘work’? What constitutes work? Who gets to do what kind of work? How should different workers be dealt with and compensated? What about the disparity of wealth that stems from ideas about the value of different kinds of work? This talk will explore the poetry of three contemporary mainland Chinese poets who fruitfully address these and other questions about work from a variety of angles: Wang Xiaoni as an empathetic witness; Xu Lizhi as a manual laborer; and Zang Di as an intellectual observer.

Eleanor Goodman is a Research Associate at the Harvard Fairbank Center. Her book of translations, Something Crosses My Mind: Selected Poems of Wang Xiaoni (Zephyr Press, 2014) was awarded the 2015 Lucien Stryk Prize. The book was also shortlisted for the International Griffin Prize. A collection of her own poetry, Nine Dragon Island, which was shortlisted for the Drunken Boat First Book Prize, will be published this year.

ALL ARE WELCOME!

Poster 海報

http://www.hku.hk/chinese

李光地與清初官方程朱理學︰以李氏與康熙君臣互動為中心
Li Guangdi (1642-1718) and the official Cheng-Zhu learning in the Early Qing: A critical Study of the interaction between Li and Kangxi emperor

2015-2016 School of Chinese Research Student Seminar

李光地與清初官方程朱理學︰以李氏與康熙君臣互動為中心

Li Guangdi (1642-1718) and the official Cheng-Zhu learning in the Early Qing: A critical Study of the interaction between Li and Kangxi emperor

余子銓先生 Mr Yu Tsz Chuen

Date and Time: March 18, 2016 (Friday); 5:30-6:45pm
Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU
Language: Cantonese

李光地(1642-1718)為清(1644—1912)初理學名臣,政治、學術俱有成就。然而,部分學者批評李氏為迎合康熙(1654-1722,1661-1722在位)崇獎朱學,盡辟陸、王學說,一以程、朱為宗。李氏固受康熙影響,但他詮譯儒家經典時,亦納採眾說,時出己見,不以“述朱”自限。講座將從李氏與康熙君臣互動作為切入點,試探李氏與清初官方程朱理學發展的關係。

Li Guangdi (1642-1718) was a prominent scholar-official in the early Qing (1644-1912), who was acknowledged for his contributions to the political and intellectual development of his times. However, he was also ciritcized for flattering the Kangxi Emperor (1654-1722, reigned 1661-1722), an enthusiast of the Cheng-Zhu Neo-Confucian School, by adopting the Cheng-Zhu doctrines and belittling those of the Lu–Wang School in his studies. In fact, despite consulting the official Cheng-Zhu interpretation, Li always tried to synthesize the Cheng-Zhu, Lu-Wang and other Neo-Confucian ideas and give his own understanding in the preach of Confucian teaching.. This seminar will attempt to provide a new perspective on the early-Qing official scholarship from the academic interaction between Li and the emperor.

ALL ARE WELCOME!

 

http://www.hku.hk/chinese

 

《荀子的為己之學:從性惡到養心以誠》(北京:北京大學出版社,2015年11月。)
Learning for One’s Own Self in the Xunzi: From Nature is Bad to Nourishing the Heart-mind through Sincerity. Beijing: Peking University Press, 2015.

School of Chinese Book Launch

《荀子的為己之學:從性惡到養心以誠》(北京:北京大學出版社,2015年11月。)

Learning for One’s Own Self in the Xunzi: From Nature is Bad to Nourishing the Heart-mind through Sincerity. Beijing: Peking University Press, 2015.

鄧小虎博士 Dr Siu-fu Tang

Date and Time: February 22, 2016 (Monday); 5:30-6:45pm
Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU
Language: Putonghua

本書之目的在於以“爲己之學”來理解荀子的思想體系,而內容則集中在釐清“性惡”和“誠”這兩個貌似對反的概念在荀子“爲己之學”中的理論地位。對於荀子來說,“人之性惡”指的就是“情欲”有天生自然的傾向支配人,使人“役於物”。荀子所說的“化性起僞”,其實就是奮起人爲的主動性,建構禮義法度,轉化情欲,使之不但得養,更能成爲倫理價值體系的一部份,此之謂“性僞合而天下治”。“化性起僞"又同時是一種情理教育,其重點就在於通過“仁義”和“禮義”來“養心”,而“誠”既是“養心”的方法,也是“養心”有成所達致的心靈狀態。“誠”其實就是真誠、無自欺地面對一己的生命和自我,並通過“守仁”和“行義”來建構自我主宰、“重己役物”的整全自我,以及最終成就有意義的美好人生。

The book aims to explicate Xunzi’s thought through the theme of “learning for one’s own self.” It shows that two important elements of Xunzi’s thought, an emphasis on the bad nature of human beings and an insistence on the importance of sincerity, are just different aspects of his ethical system of “learning for one’s own self.” By “nature is bad” Xunzi means not that human beings are fundamentally and incorrigibly bad, rather he means that natural feelings and desires of humans have a natural tendency to dominate, leading to bad behavior of us and ultimately to an enslavement of us by external things. Xunzi suggests that we should transform our nature through artifice, so that natural feelings and desires can not only be properly satisfied but also be incorporated into an ethical life of ritual propriety. Such a transformation of nature through artifice is actually an emotive-rational education, the center of which is the nourishment of the heart-mind through ritual propriety, humaneness and appropriateness. Such an emotive-rational education can be encapsulated in the mode of sincerity, which is both the process and the end product of the nourishment of the heart-mind. By sincerity Xunzi refers to a sincere and authentic understanding and realization of one’s own self and one’s own life. Humaneness and appropriateness is used to structure one’s own self and one’s own life so that a person can live a life of integrity, self-determination, goodness and meaningfulness.

鄧小虎 現爲香港大學中文學院副教授,亦兼任《東方文化》學報執行編輯。研究興趣集中在先秦儒家(特別是荀子思想)、中國思想中的倫理學及政治哲學、中西哲學比較、中國思想與現代性等課題。論文發表於《國立臺灣大學哲學論評》、《哲學與文化》、《中國哲學前沿》等期刊,英文專著Self-Realization through Confucian Learning: A Contemporary Reconstruction of Xunzi’s Ethics(《儒學與自我實現:荀子倫理學的當代重構》)將於2016年9月由紐約州立大學出版社(SUNY Press)出版。

Siufu Tang is an associate professor of the School of Chinese at HKU. He is also an executive editor of the Journal of Oriental Studies. His research interests include early Confucianism (in particular Xunzi’s thought), Chinese ethics and political philosophy, comparative philosophy, and the relevance of Chinese philosophy to the modern world. He has published papers in journals such as NTU Philosophical Review, Philosophy and Culture, Frontiers of Philosophy in China. His English monograph Self-Realization through Confucian Learning: A Contemporary Reconstruction of Xunzi’s Ethics is forthcoming in September, 2016 by SUNY Press.

ALL ARE WELCOME!

海報 POSTER

http://www.hku.hk/chinese

Homeless in the World: War, Narrative, and Historical Consciousness in Eileen Chang, György Lukács, and Lev Tolstoy

2015-2016 School of Chinese Seminar

Homeless in the World:
War, Narrative, and Historical Consciousness in Eileen Chang, György Lukács, and Lev Tolstoy

Dr Roy Bing Chan
Department of East Asian Languages and Literatures, University of Oregon

Date and Time: February 29, 2016 (Monday); 5:30-6:45pm
Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU

This talk explores how Lev Tolstoy’s work was discussed by both Marxist philosopher György Lukács and Chinese writer Eileen Chang during the global crisis of the 1930s and the Second World War. According to Lukács, Tolstoy’s fiction embodied the quintessence of realist narrative’s ability to capture the mass experience of history. For Chang, defending herself against charges of being a trivial and uncommitted pulp writer, Tolstoy’s work exemplified the value of a narrative process marked by the very serendipity and contingency mirrored in reality. All three writers struggled with a conception of a unified world both as a utopian ideal, and as a violent historic actuality produced by capital’s global and imperial logic. I explore the common resonances of war, narrative, and history that run through Lukács’ and Chang’s appropriations of Tolstoy, as well as examine the ways in which all three writers grappled with world-historical consciousness through literary form. Finally, noting Lukács’ and Chang’s common citation of Tolstoy as a monument to their own writing, I also articulate how all these writers engaged in a special kind of “world literature” indelibly marked by modern warfare and mass-produced suffering.

Roy Chan received his Ph.D. (2009) in Comparative Literature from the University of California, Berkeley, and also holds a B.A. (2002) in Russian and Comparative Literature from the University of Washington. He is currently completing a manuscript titled The Edge of Knowing: Dreams, History, and Realism in Modern Chinese Literature, focusing on the rhetoric of dreams and reality and its relation to issues of literature, modernity and revolutionary utopianism in modern Chinese fiction. His second project engages a translingual and transcultural literary critique of Soviet/Russian and Chinese literary texts that address the other country tentatively titled A Reflection of Sovereignty: Revolutionary Utopia and Transnational Desire in Russian and Chinese Literatures. A third project, in beginning stages of preparation, aims to comparatively explore “cultures of care” in Soviet/Post-Soviet and modern Chinese society, and their relation to psychology, counseling, biopolitics, and sociality and self.

ALL ARE WELCOME!

海報 Poster

http://www.hku.hk/chinese

 

《紅樓夢》中的情:晚明情欲解放的沿襲與曹雪芹、脂硯齋的契合
The Concept of Qing in Honglou meng, its lineage to the late-Ming sensitivity and emotion communion between Cao Xueqin and Zhiyan zhai

2015-2016 School of Chinese Research Student Seminar

The Concept of Qing in Honglou meng, its lineage to the late-Ming sensitivity and emotion communion between Cao Xueqin and Zhiyan zhai
《紅樓夢》中的情:晚明情欲解放的沿襲與曹雪芹、脂硯齋的契合

Ms Yiu Chun Lam 姚春琳女士

Date and Time: February 26, 2016 (Friday); 5:30-6:45pm
Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU
Language: English

Despite its indispensability for deciphering the novel, Honglou meng, the concept of qing remains somewhat recondite. Among the scholarly attempts to unravel the treatment of the concept in the novel, little consensus has been reached. I believe the ambiguity of the concept lies in part in the evolution of its connotations, as well as the emergence of new interpretations throughout history, particularly in the cult of qing in late Ming; in part in the personal emotions and experiences of the author, Cao Xueqin (1715-1763?), his frustration as a failure in, his nostalgia for bygone days and his disillusionment with life. Hence this seminar will centre on the historical development of the concept of qing, as well as other aspects of qing revealed in the Zhiyan zhai commentaries.

要解讀《紅樓夢》,理解箇中的「情」不可或缺。「情」之為何,渺不可測。學者紛紛探奧索隱,然而眾口不一,至今仍無定案。「情」之難懂一則來自其涵義的演化與日俱新,特別在晚明的自我、情欲解放的氛圍下,文人對「情」有了全新的詮解;二則來曹雪芹(1715-1763?)自身的體悟和經歷,他藉小說抒發身世飄零、追懷往昔及浮生若寄之感。是次演講將概述「情」概念的歷史源流,並探討脂硯齋批語如何締構《紅樓夢》中獨特的「情」。

ALL ARE WELCOME!

 

The Prefigurative Potential of Subtitling in the Egyptian Revolution

Research Seminar Co-organized by the School of Chinese and the Department of Comparative Literature
The University of Hong Kong

The Prefigurative Potential of Subtitling in the Egyptian Revolution

Speaker: Professor Mona Baker, Centre for Translation and Intercultural Studies, University of Manchester
Chair: Dr Mirana Szeto, Department of Comparative Literature, HKU

Date and Time: February16, 2016 (Tuesday); 4:30-6:00pm
Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU

While interest in the political impact of translation has grown significantly in recent years, little has been done to examine its role in contemporary social and political movements. Drawing on research undertaken as part of an 18-month Fellowship funded by the Arts and Humanities Research Council in the UK, this presentation will focus on the use of subtitling by two collectives connected with the 2011 Egyptian Revolution: Mosireen and Words of Women from the Egyptian Revolution. While firmly embedded in a domestic movement of protest, both collectives are also part of a global culture of activism and seek to engage with wider movements of collective action and with global publics.

The focus of the discussion will be on the prefigurative potential of subtitling in this context. Prefiguration involves experimenting with currently available means in such a way that they come to mirror or actualize the political ideals that inform a movement, thus collapsing the traditional distinction between means and ends. Existing literature on prefiguration has examined how activist communities attempt to create in their own interactions and in the way they organize their work the kind of society they envision: non-hierarchical, non-representational, solidary, respectful of diversity. I will extend the discussion to explore the extent to which volunteer subtitling undertaken by disparate individuals for Mosireen and Words of Women supports or undermines the prefigurative agendas of these collectives visually and textually, focusing on the level of experimentation involved and the complex positioning of subtitlers in the context of high risk activism.

Mona Baker is Professor Emeritus of Translation Studies at the Centre for Translation and Intercultural Studies, University of Manchester, UK and is currently a Visiting Professor with Hong Kong Baptist University. She is author of In Other Words: A Coursebook on Translation (Routledge, 1992; second edition 2011) and Translation and Conflict: A Narrative Account (Routledge, 2006), Editor of Translating Dissent: Voices from and with the Egyptian Revolution (2016), the Routledge Encyclopedia of Translation Studies (1998, 2001; second edition, co-edited with Gabriela Saldanha, 2009); Critical Concepts: Translation Studies (4 volumes, 2009); Critical Readings in Translation Studies (2010); and co-editor (with Bolette Blaagaard) of Citizen Media and Public Spaces: Diverse Expressions of Citizenship and Dissent (in press). Her articles have appeared in a wide range of international journals, including Social Movement Studies, Critical Studies on Terrorism, The Translator and Target. She is founding Editor of The Translator (St. Jerome Publishing, 1995-2013), former Editorial Director of St. Jerome Publishing (1995-2013), and founding Vice-President of the International Association for Translation & Intercultural Studies (2004-2015).

ALL ARE WELCOME!

海報 Poster

http://www.hku.hk/chinese

古文字與古籍研讀:以屈萬里三種《尚書》注為例
Ancient Chinese Characters and the Study of Ancient Texts: with a Special Focus on Qu Wanli’s Three Kinds of Annotations of the Book of Documents

2015-2016 School of Chinese Research Student Seminar

古文字與古籍研讀:以屈萬里三種《尚書》注為例
Ancient Chinese Characters and the Study of Ancient Texts:
with a Special Focus on Qu Wanli’s Three Kinds of Annotations of the Book of Documents

高永康先生 Mr Ko Wing Hong

Date and Time: February 19, 2016 (Friday); 5:30-6:45 p.m.
Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU
Language: Cantonese

屈萬里(1907-1979)是台灣當代著名的學者。他於經學、古文字學、文獻學等範疇著述甚豐,對學界貢獻良多。他曾在〈經義新解舉例〉一文提出:“近七八十年來,新出土的學術資料很多。憑藉這些古人所沒有見過的資料,在經學方面,可以糾正舊說之誤者頗多。”古文字即為其中一種新出土的學術資料。誠然,屈氏利用古文字提出了不少精闢的見解。然而,他的意見亦有不少值得商榷之處。是次演講將以屈萬里三種《尚書》注(《尚書釋義》、《尚書今注今譯》、《尚書集釋》)為例,透過辨其運用古文字證經的得失,探討古文字與古籍互證的要點。

Qu Wanli (1907-1979), a famous scholar in contemporary Taiwan, has remarkable achievements and significant contributions in various fields including Confucian Classics, Chinese Paleography and Chinese Documentology etc. In an article entitled “Examples on the new interpretations of Confucian classics”, he mentioned: “In the past 70-80 years, many new materials have been unearthed. With these new materials which are unknown to our predecessors, lots of misinterpretations in the past can be clarified, especially in the field of Confucian classics.” Indeed, Qu offered various new perspectives in the study of ancient texts by making references to ancient Chinese characters. He, however, also misinterpreted some of them. This seminar will focus on three kinds of annotations of the Book of Documents by Qu, and it aims at discussing and exploring issues related to ancient Chinese characters and the study of ancient texts.

ALL ARE WELCOME!

http://www.hku.hk/chinese

“再造通儒:十八世紀中國的西學與儒學”國際學術研討會
International Symposium on The Remaking of Erudite Scholars: Western Knowledge and Confucian Learning in Eighteenth-Century China

國 際 學 術 研 討 會
International Symposium

再造通儒
十八世紀中國的西學與儒學

The Remaking of Erudite Scholars:
Western Knowledge and Confucian Learning in Eighteenth-Century China

2016年1月29-31日 香港大學中文學院
January 29-31, 2016 University of Hong Kong

十八世紀是中西文化交流史上的一個關鍵時期。從晚明開始,入華天主教傳教士傳播天主教信仰,並以西學之名廣泛介紹西方科技文化成果。雖然清廷厲行禁教政策,知識傳播的進程依然持續。另一方面,明清之際的儒家學者開始擺脫宋明儒學的影響,提倡一種新的以文獻考據、訓詁、校勘為重心的治學模式,通常稱為考據學或漢學。在過去的幾十年,這兩種潮流之間的複雜關係已成為一個學界特別關注的挑戰性課題。然而,在西學是否影響了或在哪些方面、多大程度上影響了清代儒學的問題上,學者常常持不同甚至截然相反的觀點。為推動對這一課題更為深入的研討和交流,香港大學中文學院將於2016年1月29-31日舉辦一場國際學術研討會,邀請本地及海外學者參加會議,從多個角度展示新近的研究成果。有關會議時間、地點及議程之詳情,請見海報。

The eighteenth century was one of the pivotal moments in the cultural encounters between China and Europe in modern history. Since the late Ming period, Catholic missionaries had made great efforts to introduce the Christian faith along with a broad range of Western cultural achievements in the name of Xixue 西學, or Western Learning. Their extensive knowledge transmission continued despite the Qing government’s prohibition of Christianity during the eighteenth century. On the other hand, Chinese scholars since the Ming-Qing transition began to move away from the influence of Song-Ming Neo-Confucians and promoted a new evidence-based mode of learning, commonly called Kaojuxue 考據學 (Evidential Studies) or Hanxue 漢學 (Han Studies). The complex relation between these two trends has been an intriguing yet challenging subject in the past decades. However, modern scholars often take different or even conflicting views on whether, or to what extent, Xixue exerted any impacts on the Qing Confucian intelligentsia. To promote a greater scale of collaborative research on this subject, the School of Chinese at the University of Hong Kong will host an international symposium on January 29-31, 2016. Local and overseas scholars will participate in the symposium and present their recent research from a variety of perspectives. For detailed information about the time, venues, and programme, please refer to the attached poster.

Time: January 29-31, 2016
時間:2016年1月29-31日

Symposium Venues
會議地點

  • Opening Ceremony 開幕式
    CBC, Lecture C, Chow Yei Ching Building, 9:30-10:00, January 29
    周亦卿樓C講堂,1月29日上午9:30-10:00
  • Symposium 研討會
    CRT 730, Run Run Shaw Tower, 10:30-18:15, January 29
    逸夫教學樓730室,1月29日10:30-18:15
    CRT 436, Run Run Shaw Tower, 9:00-17:15, January 30
    逸夫教學樓436室,1月30日9:00-17:15
    CRT 436, Run Run Shaw Tower, 9:00-12:15, January 31
    逸夫教學樓436室,1月31日9:00-12:15

香港大學中文學院主辦
Hosted by School of Chinese, HKU

查詢 Enquiries: res2016@hku.hk
ALL ARE WELCOME

凌叔華在英國的文學創作與出版
Ling Shuhua’s Writing and Publishing in UK

2015-2016 School of Chinese Research Student Seminar

凌叔華在英國的文學創作與出版
Ling Shuhua’s Writing and Publishing in UK

袁嬋女士 Ms Yuan Chan

Date and Time: January 22, 2016 (Friday); 5:30-6:45pm
Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU
Language: Putonghua

凌叔華(1900-1990)是中國“五四”一代重要的女性作家,也是“新月派”、“京派”文學的代表人物,在中國現代文學史上佔有一席之位。二十世紀三十年代中期,凌叔華在英國著名文化團體布魯姆斯伯里成員如朱利安·貝爾(Julian Bell,1908-1937)和弗吉尼亞·伍爾夫(Virginia Woolf,1882-1941)的支持下,開始轉戰英國文學場,將自己的文學作品翻譯成英文或直接進行英文創作,並嘗試在英國發表、出版。

從起初被《倫敦水星》(London Mercury)退稿,到在《旁觀者》(Spectator)、《鄉村生活》(Country Life)等雜誌等發表作品,再到後來出版英文自傳體小說《古韻》(Ancient Melodies),凌叔華的文學創作經歷了從小說到自傳、再到國傳的變化,而這同時也是凌叔華作為一個中國作家逐漸被英國文學界認識和接受的過程。

Ling Shuhua (1900-1990) is well received as an important woman writer in modern China since the May Fourth era. She began to write in English and try to get published in UK from mid-1930s when she met her Bloomsbury mentors Julian Bell (1908-1937) and Virginia Woolf (1882-1941). Her literary works were rejected by London Mercury and other English journals in early years. But she started to be accepted by English magazines such as Spectator and Country Lifefrom 1950, and published her English autobiographical fiction Ancient Melodies later in 1953. Ling Shuhua’s experience in English literary field did show the difficulties and the hard-pressed condition of a Chinese writer who has striven to be gradually recognized in the western world. Ling’s changes in writing, from short stories to autobiography, and after that, writing China and its people, might also prove it.

ALL ARE WELCOME!

 

CHIN1213 民俗學與現代中國文化
Folklore and Modern Chinese Culture (6 credits)

School of Chinese
2016 HKU-PKU Summer Course

CHIN1213 Folklore and Modern Chinese Culture (6 credits)

This course explores a series of prominent aspects in Chinese folklore, including myths, folktales, folk songs, traditional costumes, theatrical performances, traditional architecture, folk religions, and festivals, which have in many ways affected modern Chinese culture and social life. It introduces influential theories in folklore, literature, and cultural criticism to help students reflect on the essential features of Chinese folk culture and its persistence through China’s social and political transformations in the 20th century. The course also provides students experiential learning of traditional and modern folk culture in Beijing area. Activities include visiting exhibits on Beijing folk culture, collecting folktales near the Bell Tower district, studying Siheyuan architecture in Shichahai, and watching opera in Laoshe Teahouse, etc.

This course is one of the 2015-16 “HKU-China 1000 Exchange Scheme” programmes. It is offered by the School of Chinese in collaboration with the Department of Chinese Language and Literature, Peking University. All lectures, tutorials, and workshops are conducted in PKU campus. The Ministry of Education will provide a standard subsidy for lodging, local transportation, dining, and other teaching-related expenses. Students are responsible for the round-trip airfare* and personal expenses. They should also prepare travel documents and life/health insurance for the Mainland trip.

(* Pre-payments will be collected to book group tickets. After the whole trip is finished, half of the airfare will be reimbursed by the Education Bureau of Hong Kong.)

Priority will be given to Year 1 & Year 2 students in related majors/minors from Faculties of Arts, Education, and Social Sciences.

Credits: 6
Duration: June 12 – July 3, 2016 (22 days)
Location: Peking University
Instructors: Dr. Song Gang (HKU); Dr. Chen Lianshan, Dr. Wang Juan, etc. (PKU)
Teaching Language: Mandarin Chinese (Putonghua)
Learning Activities: Lecture, tutorial, workshop, site visit, group project, term paper
Assessments: 100% coursework

Application: Online via SIS during Add/Drop period (Jan. 18-29, 2016)

中文學院
2016年港大—北大暑期課程

CHIN1213民俗學與現代中國文化(6學分)

本課探討中國民俗學的一系列重要方面,包括神話、民間故事、民間歌謠、傳統戲曲表演、傳統建築、民間信仰、節慶習俗,等。這些方面對現代中國文化與社會產生了廣泛而深遠的影響。授課中將介紹民俗學、文學與文化批評等相關領域的理論,幫助學生深入思考中國民俗文化的核心特徵,及民俗在二十世紀中國社會巨變中的延續和發展。本課亦提供實踐性學習經驗,讓學生實地了解北京地區的傳統與現代民俗文化景觀。主要活動包括參觀北京民俗風物展,鐘樓地區搜集民間故事,什剎海胡同考察四合院建築,老舍茶館欣賞戲曲表演,等。
本課程為2015-16年“香港大學千人內地交流計劃”項目之一,由香港大學中文學院與北京大學中文系合作開辦。所有講座、導修及工作坊都在北京大學進行。國家教育部將提供定額補助金,以支付住宿費、交通費、餐費及其他與教學相關的費用。學生負擔雙程機票*及個人支出,並需辦理赴大陸旅行的證件及保險。

(* 機票費用提前預繳,以辦理團體票。全部行程結束後,香港教育局將報銷一半機票費用。)
報名優先考慮文學院、教育學院和社會科學學院相關專業的一、二年級學生。

學分:6學分
授課時間:2016年6月12日至7月3日(22天)
授課地點:北京大學
授課老師:宋剛博士(香港大學);陳連山博士、王娟博士等(北京大學)
教學語言:普通話
教學活動:講座、導修、工作坊、參觀考察、小組項目、學期論文
評核:平時分(100%)

報名方式:2016年1月18日至29日,通過SIS網上報名

http://www.hku.hk/chinese

(2015年暑期課程全體師生於北大中文系樓前合影)

絲路敦煌古道行
Silk Road & Dunhuang Cultural Exchange Tour

大漠孤煙直——敦煌絲路古道行2016
活動花絮

Under the sponsorship of the HKU-China 1000 Exchange Scheme, an exchange programme organized by the School of Chinese for undergraduate and postgraduate students will take place during the first reading week of 2016 to Silk Road and Dunhuang. Details of this event are available in the following call circular.
大漠孤煙直
絲路•敦煌古道行
學生招募

港大中文學院主辦,蘭大敦煌研究所協辦之「大漠孤煙直——絲路•敦煌古道行」旨在善用3月的「閱讀交流周」(Reading & Field-trip week),由港大中文學院老師帶領同學感受壯闊絲路、浩瀚敦煌:先赴敦煌研究所學習;再沿河西走廊至敦煌大漠,登臨嘉峪關、河倉城;考察莫高窟、玉門關,暢遊月牙泉、鳴沙山。共同探索千古唐窟漢墓、足踏萬里張掖丹霞。

現邀對絲路文化、敦煌石窟、西域藝術、大漠風光有興趣的港大同學參與。


日期:2016年3月4至13日(10天,Reading week連週六日
對象:全日制學生(本科、研究生皆可),曾修讀中文學院課程之本科同學優先。
一年級已選修(將報讀)中文課程之同學亦可報名。
費用:期間的學費/食宿/導遊/交通/門票全免。機票/保險自費(蘭進敦出4程飛機約$5000),校方提供額外津貼以供申請,獲批者估計10天費用約$2900。請確保持有有效旅遊證件(回鄉卡、簽證)。
名額:名額非常有限,先展開首輪招生,額滿不作次輪收生。「港大及敦煌研究所籌委會」老師會甄選並有最終決定權,結果會以電郵或電話於1月中旬告知。
首輪截止報名日期: 2016年1月9日(星期六)

查詢:中文學院講師廖舜禧(港大百週年校園B702室  電話:39175204電郵:hayliu@hku.hk

海報 Poster

http://www.hku.hk/chinese