Past Events 2013-14

Translating Chinese Masculinities: Chinese Men in Global Contexts

Translating Chinese Masculinities: Chinese Men in Global Contexts
Dates: 12-13 December 2014
Venue: Arts Academic Conference Room, Room 436, 4/F, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU
Sponsors: School of Chinese, the University of Hong Kong and the British Academy

The main purpose of the conference is to examine depictions and practices of contemporary Chinese masculinities beyond China’s borders. It aims to formulate new theorisations of Chinese masculinities that take account of the reshapings of Chinese masculinities in foreign settings. Through its focus on developing innovative interdisciplinary methodologies and conceptual frameworks, the conference will make a theoretical contribution to the field of men and masculinities that will go beyond existing cultural histories of Chinese masculinities to develop a critique of dominant Anglo-American models of masculinity. Through the conference and a subsequent edited volume, the participants will forge new understandings of Chinese men and masculinities in differing global contexts.

Day 1: 12 December 2014 (Friday)

9:30 – 10:00: Welcome and book launch

10:00–10:20: Tea break

Session 1 Masculinity and National Difference (Chair: Lucas Klein)

10:20 – 10:40: “Narrating White Masculinity in Rising China,” James Farrer (Sophia University)

10:40 – 11:00: “Negotiating Chinese Diasporic Identities: Sexual Adventures, Transnational Masculinity, and the Search for Homeland,” Wei Wei (East China Normal University)

11:00  – 11:20: “Masculine Persona, Politics and Negotiating Chinese Migrant Subjectivity in Japan, ” Jamie Coates (University of Sheffield)
11:20  – 11:40: Discussion

12:00 – 1:30:  Lunch (Robert Black College)

Session 2  Negotiating Manhood in Hong Kong and Taiwan (Chair: Daniel Vukovich)

2:00 – 2:20: “To Be a Hong Kong Man is to Be a Feminized Man: Negotiating Manhood and Nationhood in the 1990s Hong Kong,” Dixon Heung-wah Wong (HKU), Yvonne Hoi-yan Yau (Lingnan University), Karin Ling-fung Chau (HKU)

2:20 – 2:40: “Between the Lyrics: Transformations in Chinese Masculinities as Reflected in Hong Kong and Taiwan’s Popular Music, ” Catherine S. Chan (HKBU), Kelvin Yu-hin Ho (HKBU)

2:40  – 3:00: “Tasting Food, Tasting Nostalgia: Cai Lan’s ‘Culinary Masculinity,’” Jin Feng (Grinnell College)
3:00  – 3:20: “”Don’t Dress Like a Xiaojie—Negotiating Gender, Class and Heterosexual Sex in Sex Tourism among Taiwanese Men,” Mei-hua Chen (National Sun Yat-sen University, Taiwan)

3:20  – 3:40: Discussion

3:40  – 4:00: Tea break
Session 3 Chinese Masculinities in the West (Chair: Travis Kong)

4:00  – 4:20: “Diasporic Chinese Masculinities and the Rise of China: Professional Chinese Men in the UK,” Derek Hird (University of Westminster)

4:20  – 4:40: “Chimerican” Men in Generational Perspective: Gary Locke, Jerry Yang, and Jeremy Lin,” Staci Ford (HKU)

4:40  – 5:00: “‘North American Despicable Man’: Race, Class, Sexuality and the (Re)making of Chinese Masculinities  in the United States,” Xia Zhang (Manhattanville College)

5:00  – 5:20: Discussion

End of first day


Day 2 13 December 2014 (Saturday)

Session 4 Transnational Chinese Masculinities in Film and TV (Chair: Chris Berry)

9:30  – 9:50: “Transnational Chinese Masculinity in Film Representation,” Sheldon Lu (University of California at Davis)

9:50 – 10:10 am: “Cosmopolitanism with Chinese Characteristics: Transnational Male Images in Chinese TV Dramas,” Geng Song (HKU)

10:10  – 10:30: “Chinese Masculinities in Contemporary European Crime Television Series,” Arnhilt Johanna Hoefle (University of California at Berkeley)

10:30  – 10:50: Discussion

10:50  – 11:10: Tea break

Session 5 Travel and Transnational Subjectivity: Masculinities in Literature (Chair: Sheldon Lu)

11:10 – 11:30: “From Island to Island: Kim Chew Ng and the Figurations of Transnational Chinese Masculinity,” Carlos Rojas (Duke University)

11:30 – 11:50: “Imagining Chinese Masculinities in Anglophone Travel Writings on Yunnna-Burma Borderlands,” Jie Guo (University of South Carolina)

11:50 – 12:10: “Narrative of Remasculization in Ha Jin’s A Free Life,” Su Lezhou (Beijing Foreign Studies University)

12:10 – 12:30: Discussion

12:30  – 2:00:  Lunch

Session 6 Manhood, Nationhood and Fatherhood (Chair: Kam Louie)

2:00  – 2:20: “Breadwinner Overseas or Caregiver at Home? Ideas about Child Care among Chinese Migrant Fathers,” Miriam Driessen (University of Oxford)

2:20  – 2:40: “Chinese Putin,” Svetlana Ilinskaya and Haiping Liu (CUHK)

2:40  – 3:00: “Idealising Fatherhood through Transcultural Media Representation,” Song Lin (CUHK)

3:00  – 3:20: Discussion

3:20  – 3:40: Tea break

3:50  – 4:50: Roundtable – Crossing academic borders:  Do ‘transnational’ masculinities require ‘transdisciplinary’ research methods? (Moderator: Derek Hird)

Kam Louie
Chris Berry
James Farrer
Dixon Wong

6:30pm: Conference dinner (Victoria Harbour Restaurant, Westwood Plaza)

Poster:
http://www.chinese.hku.hk/poster/20141212.pdf

Monstrosity and the Birth of Chinese Cultural Identity during the Song-Yuan-Ming Period

School of Chinese Manuscript Workshop for Professorial Staff

Monstrosity and the Birth of Chinese Cultural Identity during the Song-Yuan-Ming Period
Dr Isaac Yue (HKU)

Date and Time: December 11, 2014 (Thursday); 4:00-6:00pm
Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU
Commentator: Professor Stephen H. West (Arizona State University)
Moderator: Professor Shu-mei Shih (HKU)

Abstract: This study considers the inseparable relationship between the development of the concept of cultural identity by the Han ethnic and their conceptualization of otherness throughout the Song-Yuan-Ming period, and charts society’s changing perception of this relationship through the representation of monstrosity in literature.

Isaac Yue is Assistant Professor in the School of Chinese at the University of Hong Kong. He writes bilingually and has published on the topics of literature, culture, and identity in such journals as Ming StudiesMing-Qing Studies, and the Journal of Oriental Studies. Aside from the Scribes of Gastronomy: Representations of Food and Drink in Imperial Chinese Literature which he co-edited with Siufu Tang, he is also the author of two upcoming monographs:Culture and/as/vs the Text: Perspectives on Late Victorian Literature and its Chinese Translations (NTUP, 2015) andForeignness, Monstrosity, and the Formation of Chinese Cultural Identity during the Song-Yuan-Ming Period (UWP, 2015).

All are welcome

Screening Shanghai:Public Screens and Public Space

2014/2015 School of Chinese Seminar Series

Screening Shanghai:Public Screens and Public Space
Professor Chris Berry ( King’s College, University of London )

Date and Time: December 11, 2014 (Thursday); 11:00am-12:30pm
Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU

Abstract: How are moving image screens in public spaces participating in the transformation of public culture under neoliberalism? This talk examines the functions of public screens at Shanghai sites such as the Wujiaochang shopping district, the Shanghai Science and Technology Museum, and the Shanghai South Railway Station. While some scholars have argued that public culture is now centred on cyberspace and the neoliberal city is generic sprawl, recent events in Hong Kong, Taipei, Cairo, and other major cities around the world have proved this wrong and demonstrated that control over urban public space and remain crucial. This talk argues that the study of public screen culture in Shanghai enables us to understand the both the wider and the specifically Chinese neoliberal vision for urban public life as an individualized culture of competitive material aspiration that is redundantly engineered to block the development of collective democratic participation.

Chris Berry is Professor of Film Studies at King’s College London. His work centres on screen culture in the Chinese-speaking world and East Asia. Publications include: (edited with Janet Harbord and Rachel Moore), Public Space, Media Space (Palgrave Macmillan, 2013); (edited with Lu Xinyu and Lisa Rofel), The New Chinese Documentary Film Movement: For the Public Record (Hong Kong UP, 2010); and (edited with Kim Soyoung and Lynn Spigel), Electronic Elsewheres: Media, Technology, and Social Space (Minnesota UP, 2010), and (authored with Mary Farquhar) Cinema and the National: China on Screen (Columbia and Hong Kong Ups, 2006).

All are welcome!

Look, Smell, Listen: Perceptual Mapping in Erlang Plays

Message from School of Chinese

School of Chinese Distinguished Lecture Series

Look, Smell, Listen: Perceptual Mapping in Erlang Plays
Professor Stephen H. West

Date and Time: December 10, 2014 (Wednesday); 4:00-6:00pm
Venue: CPD-LG34, Centennial Campus, HKU
Moderator: Professor Shu-mei Shih (HKU)

Abstract: This paper investigates a Ming court play, The Divinity Èrláng Locks Away the Great Sage Equal to Heaven (二郎神鎖齊天大聖), and explores how sensations of sound, smell, and sight define natural communities of demons that are place specific, and how these same perceptual sensations signal the crossing of boundaries that are meant to segregate demons and grant them territorial autonomy. The processes of quelling of these aggressive demons have a historical lineage in folk myth and local cults, and the plays reflect the ways in which the Chinese state controlled local cults by incorporating them into state-sanctioned religious ritual, and appropriating their local power for state interests.

Professor Stephen H. West Foundation Professor of Chinese at Arizona State University and former head of the Chinese department there, is one of the most renowned scholars of premodern Chinese literature.   Before joining Arizona State University, Professor West was the Louis Agassiz Professor of Chinese at the University of California, Berkeley, where he also served as Executive Director of the Inter-University Board of Chinese Language Studies. His many books include Vaudeville and Narrative: Aspects of Chin Theater, Chinese Theater 1100-1450: A Source Book, and The Moon and the Zither: Wang Shifu’s Story of the Western Wing, among others.

All are welcome

文學研究的參照性問題
On Establishing Reference Systems in Literary Studies

2014/2015 School of Chinese Seminar 中文學院學術講座

On Establishing Reference Systems in Literary Studies
文學研究的參照性問題

Professor Cheng Guangwei 程光煒 教授

Date and Time: November 28, 2014 (Friday); 5:30-6:45pm
Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU
Language: Putonghua

Abstract: Establishing “reference systems” is important for contemporary Chinese literary studies. A reference system would enable us to understand the historical significance of a literary work in a relatively objective way, and to formulate research questions from this system. Yet this frame of reference does not come from the author of a text. Rather, the researcher has to discover it through his/her in-depth study. A reference system is not established through one’s pre-assumed ideas, or preferred research data. Neither is it built upon one’s favored viewpoint. It requires one to challenge one’s usual research habits, to examine one’s viewpoint, and to respect alternative interpretations and views to which one does not quite subscribe.

在中國當代文學史研究中,建立一種“參照”的知識視野是十分重要的。它的存在,使我們得以確認文學作品大致的歷史位置,給文學一個相對客觀的“定位”,再從這種定位中找出一些問題來研究。但這種“參照”往往不是研究對象主動提供的,而需要我們在深入的研究中尋找和發現。這種尋找又不是在自己希望看到的思想狀態、資料文獻中進行,甚至不是在自己喜歡的觀點中進行。因此,這種尋找的難度首先來自對自己研究習慣的克服,來自對自己觀點的必要的反省,它包括了給自己不喜歡的思想狀態和觀點的應有尊重。

Cheng Guangwei is Professor in the Faculty of Arts at the Renmin University of China. He is the vice chairperson of the Association of Contemporary Chinese Literary Studies, and has published 14 books and more than 200 articles on modern and contemporary Chinese literature.

程光煒,中國人民大學文學院教授。中國當代文學研究會副會長。先後出版著作14部,在《文學評論》、《文藝研究》等雜誌發表論文200餘篇。

All are welcome


Poster:
http://www.chinese.hku.hk/poster/20141128.pdf

美的頹敗和文藝的復興——高行健、劉再復對談
An Open Dialogue between Gao Xingjian and Liu Zaifu

Photo albums of An Open Dialogue between Gao Xingjian and Liu Zaifu

Soundtrack (Duration 01:49:10)

Change of venue:
Due to overwhelming demand, this event has been moved to the Grand Hall of Lee Shau Kee Lecture Centre and the registration link has been reopened. If you have already successfully registered previously, there is no need to reregister.
Please arrive at the venue 15 minutes earlier with a printed copy of the confirmation notice of online registration.

場地更改:
由於反應熱烈,此活動將會改於香港大學百周年校園李兆基會議中心大會堂舉行。網上報名現已重開,如閣下已於早前成功報名,則毋需再次報名。
請聽眾提前15分鐘到場並出示網上登記的確認通知書。

Event Details

The School of Chinese is hosting a public lecture on October 28, 2014.
Details of the event are as follows:
Title: An Open Dialogue between Gao Xingjian and Liu Zaifu
Speaker: Gao Xingjian and Liu Zaifu
Date: October 28, 2014 (Tuesday)
Time: 4:00 – 6:00 p.m.
Venue: The Grand Hall, Lee Shau Kee Lecture Centre, Centennial Campus
Language: Putonghua

香港大學中文學院謹訂於2014年10月28日(星期二)舉辦公開講座,詳情如下:
講題:美的頹敗和文藝的復興——高行健、劉再復對談
講者:高行健、劉再復
日期:2014年10月28日 (星期二)
時間:下午4時至6時
地點:香港大學百周年校園李兆基會議中心大會堂
語言:普通話

Registration Instruction

Registration is open from 09/09/2014 00:00(HKT) to 27/10/2014 00:00(HKT) on a first-come-first-served basis. The registration quota for this event is 900.
https://hkuems1.hku.hk/hkuems/ec_hdetail.aspx?guest=Y&ueid=32602

Contact Information
For further information, please visit:
http://www.hku.hk/chinese

Should you have any enquiries, please feel free to contact Gary Hui by email at garyhkl@hku.hk.

明萬曆筆記中奇聞異事的記錄動機
The Motivation behind Recording Strange Events and Extraordinary Affairs in Miscellaneous Notes of the Ming Dynasty’s Wanli Period

2014/2015 School of Chinese Research Student Seminar

明萬曆筆記中奇聞異事的記錄動機

The Motivation behind Recording Strange Events and Extraordinary Affairs in Miscellaneous Notes of the Ming Dynasty’s Wanli Period

陳剛 (Mr. Chen Gang)

October 10, 2014 (Friday); 5:30pm-6:45pm;
Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU
Language: Mandarin

中國傳統儒家觀念以為,“子不語怪力亂神”。然而在明萬曆筆記中,卻記載了大量的奇聞異事、神怪之流。為了調整與正統文化之間的矛盾關係,筆記的作者與評論 者往往會在序跋中對“常”與“奇”之間的關係加以解釋言說:他們首先對“子不語”的傳統論調加以駁正,強調“子不語”的真正內涵並非“孔子絕對不說”;其 次認為,“常”與“奇”都是客觀存在的現實,是“理”或“道”這一終極概念的兩端,二者相倚相生、互為補足;再次,“常”、“奇”之間也並非截然對立,而 是相互一致,乃至可以彼此轉化。通過二者的相互對比與突顯,萬曆時人發掘出“奇”的以下功能:對“道”與“常”的認識輔助功能、博物功能、審美娛樂功能, 這也成為他們對“奇”進行言說與記錄的有力依據。

From the traditional Chinese Confucian perspective, the super-natural topics should not be mentioned in a meaningful discourse. However, numerous strange events, extraordinary affairs, and even gods and spirits, are documented in miscellaneous notes of the Ming dynasty’s Wanli period (1573-1620). To comprise the contradiction between these heterodox elements with the orthodox culture, the writers and commentators always offered detailed explanations on the relationship between the “normal” and the “strangeness” in their prefaces and postscripts. They argued with the conventional view, and pointed out that as objective existence, the normal and the strangeness embodied the opposing extremes of the concept of “Li” (理) or “Dao” (道). From their point of view, the normal and the strangeness are not only interdependent on each other, but also transformable to each other. By comparing the complicated relationship between the normal and the strangeness, literati of the Wanli period explored numerous functions of the “strangeness”, including facilitating the understanding of the “Li” and “normal,” broadening knowledge, and providing aesthetic entertainment. These functions of the strangeness also served as a convincing basis for the literati to document the “strangeness” in their works.

ALL ARE WELCOME!

Poster
http://www.chinese.hku.hk/poster/20141010.pdf

吳梅村〈琵琶行〉新論
A New Interpretation of Wu Meicun’s “Pipa xing”

2014/2015 School of Chinese Seminar

吳梅村〈琵琶行〉新論

嚴志雄

台灣中研院文哲所研究員、香港中文大學中文系訪問教授

日期:2014年10月6日(星期一)17:30-18:45
地點:香港大學百周年校園逸夫教學樓730室
語言:普通話

由夜聽琵琶而及明崇禎朝覆亡之痛史,〈琵琶行〉乃吳梅村「史詩」之大手筆。本講先探論梅村此詩與唐白居易同題名篇〈琵琶行〉之異同,指出梅村此詩的成就實已超過白詩。繼而剖析詩中明季史事的敘寫如何與音樂演奏、隱喻 (metaphor) 互為表裡,巧妙無比,值得仔細尋味。再從文化史的角度思索明社既屋以後,江南一帶「名園」的存在意義以及明遺民遺老的生命境況。

A New Interpretation of Wu Meicun’s “Pipa xing”

Speaker: Lawrence C.H. Yim (Research Fellow at the Institute of Chinese Literature and Philosophy, Academia Sinica; Visiting Professor in the Department of Chinese Language and Literature, CUHK)

Date and Time: October 6, 2014 Monday; 5:30-6:45pm
Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus
Language: Putonghua

Abstract: “Pipa sing”, which depicts listening to pipa music at night and then touches upon the tragic downfall of the Ming Dynasty, is an “epic” masterpiece by Wu Meicun (1609-1671), a well-acclaimed poet of late Ming/early Qing Dynasty. This talk will first compare it with the same-titled work by the Tang Dynasty poet Bai Juyi (772–846), arguing that Wu’s version reaches a higher aesthetic level than Bai’s. It will then analyze how the poem’s historical narrative, musical performance, and metaphors ingeniously complement each other. Finally, it will examine the meaning of the “famous gardens” in Jiangnan region, and the lives of the Ming loyalists from the perspective of cultural history.

A New Interpretation of Wu Meicun's

Poster:
http://www.chinese.hku.hk/poster/20141006.pdf

Chinese Cultural Knowledge Contest 2014

Organized by CCTV, undergraduate and postgraduate students from China, Hong Kong, Macao and Taiwan are invited to join the contest.

兩岸及港澳中華文化知識大賽
參賽學生招募

中央電視臺主辦之“兩岸及港澳中華文化知識大賽”旨在弘揚中華傳統文化、構建兩岸四地年輕學子交流平臺,現特邀對中華文化有濃厚興趣的港大同學,共同參與。

對象:全日制學生(本科、研究生)皆可。
初選:2014年9月底至10月中在香港進行初選。
複賽:成績優異者將於2014年11月10-24日前往北京比賽。
播出:賽事在2014年11月底於中央電視臺中文國際頻道播出。總決賽將在CCTV-1和CCTV-4黃金時間播出。
住宿:成功通過初選晉身複賽的同學,將獲邀前往北京進行兩周的比賽交流,期間機票、住宿皆由賽會提供。請確保持有有效之旅遊證件(回鄉卡、簽證)。詳情請參看附件1《中華文化知識大賽簡介及報名須知》
報名及通知:填妥附件2《報名表》以電郵形式電傳港大中文學院,初選詳情會以電郵或電話形式告知。
截止報名日期:10/10/2014(星期五)
查詢及報名:香港大學中文學院講師廖舜禧先生  電話:39175204
報名電郵:hayliu@hku.hk

Cat ears, plug soup, rude chicken and stupid bean sprouts…The snares and secrets of culinary translation

Research Seminar Co-organised by the School of Chinese (Translation Programme)
and the Department of Linguistics

Cat Ears, Plug Soup, Rude Chicken and Stupid Bean Sprouts…
The Snares and Secrets of Culinary Translation

Michał B. PARADOWSKI

Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw
華沙大學語言文字應用研究所

Date and Time: September 12, 2014 (Friday); 4:00pm-5:30pm
Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU
Chaired by: Professor Stephen Matthews ( Department of Linguistics )
Language: English

Today’s frequent intercultural contacts and migration bridge earlier cultural gaps and carry recipes across more than ever before. With the launching of new all-cookery television channels on the continent, exigency has arisen for skilled translators in the culinary field. The shows, chiefly Anglosphere imports, have in turn provoked interest in cookbooks penned by English-speaking celebrity chefs, while domestic publishers try going ahead with anglicised culinary bestsellers.

Cookery books, however, do not merely call for a language expert; they are governed by their own laws not only in the choice of vocabulary and fixed expressions, but also grammar and style, and require specialised knowledge of the culinary arts in both source and target cultures. Their translation should accordingly not only be linguistically impeccable and technically accurate, but also sound like written by a pro.

How can the translation profession be assisted in the face of the new demands? The smorgasbord of snares lurking for the unsuspecting translator will be exposed, key characteristics of English-language recipes discussed, and several concrete examples vindicating the brownie points gained through falling back on recipe vortals and cookery software – though in ways remote from the ones envisaged by their creators – in specialised translation presented from the author’s enduring practice.

Michał B. Paradowski is an Assistant Professor at the Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw. He is the author of numerous book chapters and articles including high-IF periodicals and has been an invited speaker at over 60 scientific events in Europe, America, Eastern, Western and Southeast Asia. His two edited volumes out this year are Teaching Languages off the Beaten Track and Productive Foreign Language Skills for an Intercultural World. He also works as a teacher and translator trainer and ELT consultant for television, as well as a food and wine writer and restaurant critic collaborating with several English- and Polish-language culinary magazines and radio stations. He has trained in the kitchens of five-star hotels in Poland and France and is the winner of many national cooking contests.

All are welcome
Poster:
http://www.hku.hk/chinese/poster/20140912.pdf

Call for Papers: Translating Chinese Masculinities: Chinese Men in Global Contexts

Call for Papers: Translating Chinese Masculinities: Chinese Men in Global Contexts

Funded by British Academy and the School of Chinese, University of Hong Kong

Convenors: Derek Hird (University of Westminster) and Geng Song (University of Hong Kong)

Dates: 12-13 December 2014

Venue: The University of Hong Kong

The main purpose of the conference is to examine depictions and practices of contemporary Chinese masculinities beyond China’s borders. It aims to formulate new theorisations of Chinese masculinities that take account of the reshapings of Chinese masculinities in foreign settings. Through its focus on developing innovative interdisciplinary methodologies and conceptual frameworks, the conference will make a theoretical contribution to the field of men and masculinities that will go beyond existing cultural histories of Chinese masculinities to develop a critique of dominant Anglo-American models of masculinity. Through the conference and a subsequent edited volume, the participants will forge new understandings of Chinese men and masculinities in differing global contexts.

Possible topics include but not limited to:

  1. Transnational masculinities in Chinese film and media
  2. The interplay and negotiation between manhood and nationhood in a global context
  3. Representations of Chinese men in non-Chinese cultures
  4. Representations of foreign men by Chinese media
  5. Perceptions and practices of Chinese men in non-Chinese cultures
  6. Intersections between ethnicity, nationality, gender, sexuality, age and class in Chinese masculinities in non-Chinese cultures
  7. Bodily concepts and practices of Chinese men in global contexts
  8. ‘Offshore’ Chinese business, sports, political and military masculinities
  9. Chinese masculinities as travelling cultures

Flights and accommodation will be provided for non-Hong Kong based participants. Interested parties please send an abstract to d.hird@westminster.ac.uk and gsong@hku.hk by 31 August, 2014. Doctoral students are encouraged to apply.

Keywords of Post-Tiananmen Intellectual Discourse: Social Change and Intellectual Independence in the “ Debate on the Spirit of the Humanities ” (1993-1995)

2013/2014 School of Chinese Research Seminar

Keywords of Post-Tiananmen Intellectual Discourse: Social Change and Intellectual Independence in the“ Debate on the Spirit of the Humanities ” (1993-1995)

Dr. Giorgio Strafella

Date and Time: August 6, 2014 (Wednesday); 5:30pm-6:45pm
Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU
Language : English

This paper examines how Chinese intellectuals in the 1990s framed and discussed the issues of professional/ethical choice and intellectual independence. It is based on my analysis of a corpus of articles from the “debate on the spirit of the Humanities”, a discussion on cultural and political issues that unfolded throughout mainland China from 1993 to 1995. Drawing on a critical discursive approach, I will argue that the keywords used in this debate point at a re-examination of the relationship between culture and power in the crucial phase that followed the 1989 crackdown and the post-1992 roll-out of a new wave of market reforms. The paper will also invite the participants to reflect on the issue of political and economic independence in the Humanities in today’s China.

Giorgio Strafella is a researcher for the Chair of Chinese Culture and Society, University of St. Gallen (Switzerland), where he has worked since 2011. He has recently obtained a PhD from the School of Contemporary Chinese Studies of the University of Nottingham with a thesis on intellectual debates in China. His research interests include intellectual and political discourses, contemporary art and micro/blogging. Strafella has also published on the external corporate communication of Chinese companies.

All are welcome

Poster:
http://web.chinese.hku.hk/poster/20140806.pdf

TRANSLATING THE SANSKRIT BHAGAVAD GITA AS A MODERN POEM

Message from School of Chinese

2013/2014 Staff Seminar

TRANSLATING THE SANSKRIT BHAGAVAD GITA AS A MODERN POEM

Co-organised by the School of Chinese and the Centre of Buddhist Studies

A talk and reading by Mani Rao about the process and challenges when translating the canonical spiritual text of the Gita.

Date and Time: July 14, 2014 (Monday); 5:30-6:45pm
Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU


“Rao’s  version  of  the Bhagavad  Gita unpacks  the  original Sanskrit with a range of avant garde techniques—in prosody, diction, mise-en-page and lineation—rendering a new translation of the well-known philosophical text unlike any before it.” – The Oxford Companion to Modern Poetry, 2013.

“The great virtue of The Bhagavad Gita is courage, and in her luminous new translation, Rao is courageous indeed. Her lines venture to keep pace with the original, stride for stride, revelation for revelation. As Wittgenstein wrote, ‘courage is always original.’ I can avow that Rao’s is the first truly original version of this sacred text to appear in decades.” – Donald Revell

“Mani Rao has transformed the most famous spiritual poem in India to a multi-layered poem … a poem to be perceived directly, intuitively, cutting through reason and linearity to arrive at the underlying undying poetry and grace of this epic work.” – Frederick Smith

Mani Rao is the author of eight poetry books and two books of translation. Her poems and essays are in numerous journals and anthologies including Asia Literary Review, Cha, Indian Literature, Wasafiri, Meanjin, Fulcrum, Iowa Review, Colorado Review W.W.Norton Language for a New Century, and The BloodAxe Book of Contemporary Indian Poets. Mani worked at Star TV Hong Kong for a decade before turning to writing and scholarly pursuits full-time. She has an MFA in creative writing, and is currently doing a PhD in Religious Studies in the USA. http://www.manirao.com has links to her books and writing.

All are welcome


Poster:
http://www.chinese.hku.hk/poster/20140714.pdf

Power to the People? Modern Chinese Poetry in an Age of Participatory Media

2013/2014 School of Chinese Staff Seminar

Power to the People?
Modern Chinese Poetry in an Age of Participatory Media

Dr Heather Inwood

Date and Time: June 24, 2014 (Tuesday); 5:30-6:45pm
Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU


This paper adopts a cultural studies lens to examine the often fraught relationship between China’s poetry scenes and members of the public, exploring key media dynamics and social practices that shape the writing, publication, and reception of modern Chinese poetry in the age of the Internet. I argue that so-called “new media” have also enabled new means of literary gatekeeping, whereby poets and the general public alike adopt participatory strategies for deciding what is and is not a poem. Such strategies have interesting implications for poets’ often-stated desire to continue opening poetry up to the masses, as well as for widespread assumptions about the democratizing potential of the Internet.

Heather Inwood is Lecturer of Modern Chinese Cultural Studies at the University of Manchester, where she teaches classical Chinese language and literature, modern Chinese literature, and contemporary Chinese popular culture and media. She was previously Assistant Professor of Chinese Cultural Studies at The Ohio State University (2008-2013). Her research focuses on interactions between contemporary Chinese literature, culture, and media. Her first book, Verse Going Viral: China’s New Media Scenes, was published by the University of Washington Press in 2014.

All are welcome

Poster:
http://web.chinese.hku.hk/poster/20140624.pdf

 

明代女性作者“性別主體性”之商榷
Discussion about Women Writers’ “Female Subjectivity” in the Ming Dynasty

2013-2014 School of Chinese Staff Seminar

明代女性作者“性別主體性”之商榷
Discussion about Women Writers’ “Female Subjectivity” in the Ming Dynasty

王茁博士 Dr Wang Zhuo

Date and Time: May 16, 2014 (Friday); 5:30-6:45pm
Venue: Room 730 Run Run Shaw Tower, Centennial Campus
Language: Putonghua


近年來,以西方漢學界爲主導的明清女性研究,對明清女性寫作與文化生活做了廣泛的闡釋。女性由寫作的對象轉變爲寫作的主體,“女性主體性”因之得到凸顯。以《閨塾師》、《綴珍録》爲代表的婦女研究著作,將明清女性寫作者塑造爲婦女文化的積極創造者,可看作此一時期有關女性主體性探尋的主流傾向。然而,歷史的豐富駁雜與中國傳統社會的特性,往往又不為現代概念所拘限。本文以明代中後期具代表性的女性寫作者徐媛、王端淑、顧若璞爲例,探討其創作、成名之背景與意義,試圖說明,在性別格局未有基本撼動的情況下,女性手執彤管,大多數時候並沒有所謂“性別主體”的驅動。寫作對於女性而言,也可以是名利的工具、存史的載體以及婦職之餘的個人消遣。

As anthologies written by women of the Ming and Qing dynasties have excavated in recent years, researchers pioneered by western scholars have interpreted these writings and women’s cultural life comprehensively. Since women have become the subject of writing, “female subjectivity” has been iterated overtly or covertly in previous scholarship. For instance, in both Teachers of Inner Chambers and Precious Records, women writers were portrayed as active participants of women’s culture. However, contemporary concepts cannot fully explain the complexity and characteristics of traditional Chinese society. This talk analyses the background and meaning of women writers’ writing as well as the ambiguity of “female subjectivity”, with a focus on three representative women writers of the Ming dynasty – Xu Yuan, Wang Duanshu and Gu Ruopu. It argues that apart from the signification of gender subjectivity, writing could also be a tool for fame and gain, a means to preserve history, and a personal hobby after fulfilling women’s duty.

All Are Welcome!

 

徐灝《說文解字注箋》字例探釋
An Analysis of Xu Hao’s Commentary on Shuowen jiezi zhu

2013-2014 School of Chinese Research Student Seminar

徐灝《說文解字注箋》字例探釋
An Analysis of Xu Hao’s Commentary on Shuowen jiezi zhu

陳嫣雪 Miss Chan In Suet

Date and Time: May 12, 2014 (Monday); 5:30-6:45pm
Venue: Room 730 Run Run Shaw Tower, Centennial Campus
Language: Cantonese
 

《說文解字注箋》是清代學者徐灝(1809-1879)為補訂段玉裁《說文解字注》而成的著作。段《注》雖為闡釋許慎《說文解字》的權威著述,但因其書卷帙繁多,疏漏難免,或失於考據,或流於主觀。徐灝細究其書,加以補訂,遂成一家之言。徐灝《說文解字注箋》晚出,於有清一代未受重視。及近年,其書價值始漸受《說文》諸家推崇。本講嘗試抽取兩個《箋》文字例為討論中心,輔以甲骨文、金文及戰國文字等出土材料為佐證,探討徐《箋》補訂段說之功過。

Shuowen jiezi zhujian (Commentary on Shuowen jiezi zhu) was written by Xu Hao (1809-1879), a Qing Dynasty scholar, to supplement and revise on theShuowen jiezi zhu (Annotation on Shuowen jiezi) compiled by Duan Yucai. Although Duan’s Annotation was authoritative in the interpretation of Xu Shen’sShuowen jiezi, the annotation is too voluminous that there are sometimes inevitable omissions, lack of textual evidence and excess of subjectivity. After a thorough examination, Xu Hao revised and supplemented Duan’s Annotation, and established his own school of thought. As Xu Hao’s Shuowen jiezi zhujian was published quite late in time, little attention was paid to it in the Qing Dynasty. Only in recent years has Xu Hao’s work begun to gain respect among different schools studying Shuowen jiezi. By taking two characters from Shuowen jiezi zhujian as examples, and supporting with evidence from unearthed ancient text materials including oracle and bronze inscriptions as well as the Warring States scripts, this talk aims to investigate the merits and demerits of the supplementary parts in Xu Hao’s Shuowen jiezi zhujian.

All Are Welcome!
 

Endowed Professorships Lecture: Prof Shih Shu-Mei

Message from School of Chinese

Shih Shu-Mei史書美
Hon-Yin and Suet-Fong Chan Professor in Chinese
陳漢賢伉儷基金教授(中文)

Endowed Professorships Public Lecture
Date: April 15, 2014
Time: 5:00 pm (Reception at 4:30 pm)
Venue: Rayson Huang Theatre, The University of Hong Kong

“From World History to World Literature: China, the South, and the Global 60s”

This lecture will explore the connection between world literature and world history.  Taking the world historical event of the global 60s as an example, this lecture will reconsider the place of China in that event from the perspectives of literary communities that may be considered the South to the Chinese North, such as Hong Kong, Malaysia, Taiwan, and Vietnam, and through this process, propose a new conception of world literature.

All are welcome. Please register at http://www.hku.hk/ephku/publiclectures
(first-come-first-served)

The Endowed Professorships Public Lecture Series supports the University’s mission of sharing knowledge with the community. The Endowed Professorships Scheme was first established in 2005. To date, a total of 80 Endowed Professorships have been established. Each of them represents a new venture in academic development.

劉殿爵對《老子》的認識及翻譯
D. C. Lau’s Understanding and Translation of Lao Tzu

2013-2014 School of Chinese Research Student Seminar


劉殿爵對《老子》的認識及翻譯
D. C. Lau’s Understanding and Translation of Lao Tzu


張順菲 Miss Zhang Shunfei

April 25, 2014 (Friday) 5:30-6:45pm
Room 730 Run Run Shaw Tower, Centennial Campus
Language: Putonghua


劉殿爵教授(1921-2010)是中國古籍研究及譯介的名家,由其英譯的《道德經》不但是西方普通讀者瞭解中國文化的熱門讀物,在學界亦具權威的影響力。作為學者的劉殿爵反對神秘化《老子》,並指出《老子》思想僅是一種恐懼下以個人生存與政治秩序為世俗目的的務實哲學。他還認為《老子》乃經多人之手匯編而成的合集,且章句間往往不見密切的關聯;而作為譯者的劉殿爵則一向注重意義的真相、譯語的精確及讀者的反應。那麼,劉氏的《老子》英譯是否受其本人對《老子》的思想、文本的理解及翻譯觀影響?為解此惑,本次演講將通過譯文之比較,揭示劉氏的《老子》翻譯如何反映出其上述對此部經典的認識。

Professor D. C. Lau (1921-2010) is renowned for his studies and renditions of Chinese Classics. His English version of Tao Te Ching not only enjoys immense popularity among the general western readers interested in Chinese culture, but also remains an authority in academia. As a scholar, Lau opposes the mystification of Lao Tzu, arguing that it is simply a rather down-to-earth philosophy developed out of fear and aimed at the mundane purpose of personal survival and political order. He believes the text of Lao Tzu to be an anthology by a series of editors, consisting of chapters and sentences that often do not seem to be closely connected to each other. As a translator, Lau has always attended to the truth of meaning, the accuracy of the translation, and the readers’ responses. Is Lau’s rendering influenced by his understanding of Lao Tzu as a philosophy and a text, as well as his own views of translation? In order to answer the question, this talk will adopt a comparative method to reveal how Lau’s translation reflects his understanding of Lao Tzu mentioned above.

 

All Are Welcome!

明代楊貴妃文學形象
The Literary Image of Imperial Consort Yang during the Ming Dynasty

2013-2014 School of Chinese Research Student Seminar

明代楊貴妃文學形象
The Literary Image of Imperial Consort Yang during the Ming Dynasty 

何韻詩 Miss Ho Wan Sze

April 11, 2014 (Friday) 5:30-6:45pm
Room 730 Run Run Shaw Tower, Centennial Campus
Language: Cantonese


楊貴妃(719-756),號太真,為唐玄宗的寵妃。楊貴妃以貌美而聞名於世,被譽為中國四大美人之一。她生活在唐代最繁盛的時期,在安史之亂中的馬嵬事變中被賜死,去世時僅三十八歲。楊貴妃短暫的一生為人所惋惜,世人透過創作把她由歷史的領域帶進了文學,令她的文學生命永垂不朽。文學作品往往為作者個人感情和時代意識的反映,故本演講將分析明代楊貴妃的文學形象,以期窺探明代的價值觀和社會風氣,亦藉此探討其形象如何影響後世的李楊文學創作。

Imperial Consort Yang (719-756) was the most favored imperial consort of Emperor Xuanzong of the Tang Dynasty. Yang was famous for her beauty, and was known as one of the “four great beauties” in China. She lived in the most prosperous period of the Tang Dynasty, but was killed in the Ma-Wei Incident at the age of thirty-eight. People were sorry for her short life span and thus made her literary life immortal. Literary works often reflected the authors’ personal feelings and their social consciousness. Through an analysis of Yang’s literary image during the Ming Dynasty, this talk aims to better understand the social values of that time, and to explore the influence Yang’s literary image of the Ming Dynasty had on the “Li-Yang literature” of the following centuries.

 

All Are Welcome!

 

古約翰與早期豫北長老會的發展(1888-1908)
Jonathan Goforth and the Early Canadian Presbyterian Mission in North Henan

2013-2014 School of Chinese Research Student Seminar

古約翰與早期豫北長老會的發展(1888-1908)
Jonathan Goforth and the Early Canadian Presbyterian Mission in North Henan (1888-1908)

趙蕊娟 Zhao Ruijuan

April 4, 2014 (Friday); 5:30-6:45pm
Room 730 Run Run Shaw Tower, Centennial Campus
Language: Putonghua


1908年的中國東北大復興,使一位默默無聞的加拿大長老會傳教士古約翰(Jonathan Goforth, 1859-1936)成了中國福音傳教的名人;復興運動也正是目前學界關注古約翰的焦點。然而,這只是古約翰在華傳教的冰山一角。作為豫北長老會的主要創立人之一,古約翰早在1888年就來到中國。但是,二十年後,他卻執意離開豫北長老會,前去帶領復興大會(Revival Meetings)。本演講釐清古約翰在豫北的傳教生涯,以理解其離開豫北長老會的原因,並從中窺探20世紀初社會福音運動(Social Gospel Movement)在長老會內部矛盾展開的一個側面。本演講指出復興運動的興起恰好為古約翰提供了轉移這種內部矛盾的新契機。

Revival Meetings in Manchuria China in 1908 made Jonathan Goforth (1859-1936), a little-known Canadian Presbyterian, famous throughout China. However, this is only a small part of Goforth’s evangelistic work in China. As one of the pioneering Canadian missionaries, Goforth arrived in China in 1888 and played a vital role in the founding of the Canadian Presbyterian Mission in North Henan. Twenty years later, Goforth decided to resign his position at the North Henan Mission and go to lead the Revival Meetings. This talk examines Goforth’s life in Henan, in order to provide reasons causing Goforth’s resignation, and to glimpse into the tension within the Presbyterian Mission initiated by the Social Gospel Movement in the early 20th century. It points out that the emergence of Revivalism happened to provide Goforth a new opportunity to shift his attention from the Mission’s inner conflicts to other evangelistic work in China.

All Are Welcome

 

談弋射與先秦禮儀的關係

談弋射與先秦禮儀的關係
A Study of the Relationship between Bird Hunting and Rituals in the Pre-Qin Period

鄧佩玲博士 DrTangPuiLing

Date and Time: March 24, 2014 (Monday); 5:30pm-6:45pm
Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU
Language : Putonghua

弋射,先秦文獻亦稱之為繳射,是指運用繫有繳線的矢射捕飛 鳥。弋射本起源自原始的狩獵生產活動,但隨著後來生活水平 的提昇,弋射的性質亦出現變化,漸漸演變為上層社會熱愛 的娛樂運動之一。而且,弋射與先秦禮儀中的用雁關係甚為 密切,常見的儀節如饋食禮、聘禮及昏禮等均對贄鳥有大量 需求,古人需借助弋射捕捉大量禽鳥。此外,先秦弋射多採 用生擒野鳥的方法,古人在射獲豐盛之時,除了會將野鳥屠宰 作獻膳外,亦會將餘下的活鳥予以畜養,留待他日不時之需。 本演講將結合傳世古書及東周畫像紋銅器等記述,探討弋射與先秦禮儀間的關係。

Yishe弋射, also named as zhuoshe 繳射 in pre-Qin
texts, refers to the shooting of wild birds with arrows tied with zhuo strings. Formerly, yishe was a primitive hunting activity. However, with the advancement of general living standards, it then gradually transformed into a sport activity of the ruling class and aristocracy.

The offering of wild geese as presents (zhi 贄) in ancient rituals was also closely related to yishe. In order to meet the demand for birds in traditional ceremonies, a considerable amount of live birds were captured. Some of the birds were slaughtered immediately for sacrificial purposes, but in some cases, the remaining ones were kept and reared for the sake of future use. Through a study of received texts and Eastern Zhou pictorial bronze vessels, this talk will discuss the relationship between bird hunting and pre-Qin rituals.

宋朝皇太后的歷史形象
Historical Images of Empress Dowagers in the Song Dynasty

2013-2014 School of Chinese Research Student Seminar

宋朝皇太后的歷史形象
Historical Images of Empress Dowagers in the Song Dynasty

劉綺伶 Miss Lau Yee Ling

March 28, 2014 (Friday); 5:30-6:45pm
Room 730 Run Run Shaw Tower, Centennial Campus
Language: Cantonese


兩宋(960-1279)共有皇太后二十一位,九位曾垂簾聽政,數目為歷朝之最。她們或為“先帝皇后”、或為“天子生母”,除了表率后宮外,更或因君主沖齡繼位、或因宗藩入繼大統、或因遭逢國難而需要“攝政”以安天下。是次演講將會以不同的史料、圖像作材料,探討宋朝皇太后的形象特點與歷史地位。

The Song Dynasty (960-1279) had a total of twenty-one empress dowagers. Among them, nine had ruled behind the curtain. The number is spectacular in comparison with other dynasties. These empress dowagers had been either the queen to the late emperor or the natural mother of the ruling emperor. They entered the political scene for various reasons: being the highest figure of the imperial family; the emperor succeeding to the throne during infancy; imperial relative becoming the emperor; or political crisis necessitating their involvement to ease people’s mind. Drawn from different historical materials and pictures, this talk explores the image characteristics and historical status of empress dowagers in the Song Dynasty.

All Are Welcome!

 

商代祖先崇拜中祭品使用情況研究

2013/2014 School of Chinese Research Student Seminar

商代祖先崇拜中祭品使用情況研究
Ancestor Worship in the Shang Dynasty (ca. 1570-1045 B.C.) – An Examination of the Usage of Sacrificial Offerings 金夢瑤 Jin Mengyao

March 7, 2014 (Friday); 5:30-6:45pm
Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU Language: Putonghua

中國是否有宗教以及中國宗教的特點為何,一直存有爭論。這是由於宗教學研究主 要關注宗教信仰,而中國宗教是通過儀式來維繫。儀式是宗教維繫的重要體現,包括祭 祀供品、祭祀對象、祭祀的具體行為等。三千多年前的殷商甲骨卜辭即證明中國宗教是 以祖先崇拜和祖先崇拜意識為核心,而祖先崇拜和祖先崇拜意識則通過殷商的宗教儀式 得到強化。講者將通過探討殷商祭祖儀式中祭祀供品的使用情況,闡明祖先崇拜在殷商 祭祀中佔主要地位。

Whether China has religions and what the characteristics of Chinese religions are remain debatable. This is because religious studies mainly focus on religious beliefs, but Chinese religions are maintained through ceremonies. Ceremonies, involving sacrificial offerings and objects, as well as concrete sacrificial behaviors, are important for the continuous development of Chinese religions. Oracle bone inscriptions from about three thousand years ago prove that ancestor worship and consciousness of ancestor worship are the major elements of Chinese religions and are strengthened through religious ceremonies of the Shang Dynasty. This talk will discuss the usage of sacrificial offerings in the ancestor worship ceremonies in the Shang Dynasty, demonstrating the significance of ancestor worship in the Shang Dynasty sacrificial system.

Writer-in-Residence Public Lecture by Chang Show-foong

Message from School of Chinese

The Writer-in-Residence in the School of Chinese will deliver a public lecture on March 17, 2014. Details of the event are as follows:

Title: Language Varieties Across the Taiwan Strait
Speaker: Professor Chang Show-foong
Date: March 17, 2014 (Monday)
Time: 5:00 – 6:30 p.m.
Venue: CPD-LG08, Centennial Campus
Language: Putonghua

Registration:

https://hkuems1.hku.hk/hkuems/ec_hdetail.aspx?UEID=29123

香港大學中文學院謹訂於2014年3月17日(星期一)舉辦駐校作家公開講座,詳情如下:

講題:兩岸三地的語言
講者:張曉風教授
日期:2014年3月17日 (星期一)
時間:下午5時至6時半
地點:香港大學百周年校園CPD-LG08講室
語言:普通話

報名:

https://hkuems1.hku.hk/hkuems/ec_hdetail.aspx?UEID=29123

Imagining the Other: Foreigners on the Chinese TV Screen

Imagining the Other: Foreigners on the Chinese TV Screen

宋耕博士 Dr. Geng Song
Date and Time: February 21, 2014 (Friday); 5:30pm-6:45pm
Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU
Language : English

Abstract:

As both evidence and a result of the accelerating globalization undergone by Chinese media and Chinese society at large, images of foreigners and foreign countries have nowadays become ubiquitous on the Chinese TV screen. They reflect the popular imagination of the Other and partake in constructing a “modern” and cosmopolitan image of China. Through the Self/Other dichotomy, television has, and continues to, play an important role in articulating a Chinese national identity and promoting Chinese nationalism as an ideology.

The talk will focus on images of foreigners in recent popular TV drama serials in Mainland China, including the “Japanese devils” in dramas on the Anti-Japanese War, Western and Korean women in representations of transnational marriage and romance, etc. It will argue that the stereotypical images of both the Self and the Other show not only a keen pursuit of a cosmopolitan identity but also a desire of negotiating China’s place in the world. At the same time, the fixed, idealized and simplified image of “China” is subject to scrutiny in light of Self-Orientalism.

Geng Song is Associate Professor of China Studies and Translation Studies in the School of Chinese. Among his publications are The Fragile Scholar (2004) and Men and Masculinities in Contemporary China (2014). He is interested in combining research methods of the humanities and social sciences and is currently working on a project on the cultural politics of identity in Chinese television.

The Aesthetic World of Chang Show-foong

Message from School of Chinese

The Aesthetic World of Chang Show-foong

Under the Writer-in-Residence Scheme in the School of Chinese at The University of Hong Kong, each year a writer of high renown is invited to come over to the School and to engage in a variety of activities, which include giving a public lecture, meeting the media, conducting seminars and serving as adjudicator for the creative writing competition. The main objective of this initiative is to foster students’ interest in and further their knowledge of literature.

Professor Chang Show-foong is the Writer for the year 2014 and an exhibition entitled “The Aesthetic World of Chang Show-foong”, which will showcase her creative works, will be held in the Hong Kong University Main Library during the period February 17 – March 3, 2014.

ALL ARE WELCOME

香港大學中文學院駐校作家計畫,每年邀請一位著名作家到訪。作家駐校期間,會舉辦一系列的公開講座、訪問、座談會及創作比賽等活動,以提升同學對文學的認識和興趣。2014年駐校作家張曉風教授的「張曉風的美文世界」展覽,謹定於 2014年2月17日至3月3日假香港大學圖書館舉行。歡迎參觀。

駐校作家公開講座 – 兩岸三地的語言

香港大學中文學院駐校作家計畫
駐校作家公開講座

講題:兩岸三地的語言
講者:張曉風教授
日期:2014 年 3 月 17 日(星期一)
時間:下午 5 時至 6 時 30 分
地點:香港大學百周年校園 CPD-LG.10 課室

「張曉風的美文世界」展覽

日期:2014 年 2 月 17 日至 3 月 3 日
地點:香港大學圖書館大堂
查詢:電話 3917 2743
電郵 : writer@hku.hk

Writer-in-Residence in School of Chinese

Message from School of Chinese

Under the Writer-in-Residence Scheme in the School of Chinese at The University of Hong Kong, each year a writer of high renown is invited to come over to the School and to engage in a variety of activities, which include giving a public lecture, meeting the media, conducting seminars and serving as adjudicator for the creative writing competition. The main objective of this initiative is to foster students’ interest in and further their knowledge of literature. Professor Chang Show-foong is the Writer for the year 2014 and an exhibition entitled “The Aesthetic World of Chang Show-foong”, which will showcase her creative works, will be held in the Hong Kong University Main Library during the period February 17 – March 3, 2014. You are cordially invited to attend the opening ceremony, details of which are as follows:

Date: Monday, February 17, 2014
Time: 6:00 p.m.
Venue:Atrium, G/F, Main Library

Professor Chang will deliver an address and students will do recitations.

ALL ARE WELCOME

香港大學中文學院駐校作家計畫,每年邀請一位著名作家到訪。作家駐校期間,會舉辦一系列的公開講座、訪問、座談會及創作比賽等活動,以提升同學對文學的認識和興趣。2014年駐校作家張曉風教授的「張曉風的美文世界」展2014年2月17日至3月3日假香港大學圖書館舉行。現誠邀閣下蒞臨開幕典禮,藉增榮寵。詳情如下:

日期:2014年2月17日(星期一)
時間:下午6時
地點:香港大學圖書館大堂
內容:張曉風教授致詞、同學朗誦表演

School of Chinese: Writer-in-Residence Scheme 駐校作家計畫基金委員會 2014香港大學散文創作獎

香港大學中文學院駐校作家計畫基金委員會

2014 香港大學散文創作獎

一、參賽細則

1.參賽資格:所有目前於香港大學就讀的本科生及研究生(不限院系)
2.參賽作品篇數及字數:所有參賽作品必須為原創作品,且未曾於任何書刊
或網上發表;參賽篇數及題材不限,惟每篇字數以2000字為限。又主辦機構不設退
稿,請各參賽者自留底稿。
3.獎項:設冠軍一名,獲獎狀及獎金港幣3000元正;亞軍一名,獲獎狀及獎
金港幣2000元正;季軍一名,獲獎狀及獎金港幣1000元。另設優異獎若干名(視
乎作品水準而定),均獲優異獎狀。
4.截稿日期及時間:2014年3月14日(星期五)下午5時正
5.參賽辦法:參賽同學可於截稿期限前,把「作品」連同「報名表格」郵寄
或遞交香港大學中文學院辦公室(封面註明:「2014香港大學散文創作獎」);亦
可把「作品」連同「報名表格」電郵至中文學院下列電郵地址: writer@hku.hk
6.頒獎禮及結果公布日期:2014年4月8日(星期二)
7.評判名單:張曉風女士(駐校作家)、胡燕青教授(校外評判)、楊玉峰
教授

二、相關活動:

公開講座

1.日期:2014年3月17日(星期一)
2.時間:下午5時正至6時30分
3.地點:香港大學百周年校園CPD-LG10室
4.講者:張曉風女士(駐校作家)
5.講題:兩岸三地的語言

歡迎查詢,請致電 3917 2743 或電郵 writer@hku.hk

Graph-Text Conversion under the Mixed Fiction Paradigms–A Study of Zhou Shoujuan’s Film Fiction

2013/2014 The School of Chinese Research Student Seminar

小說範式變動中的圖文轉換——周瘦鵑影戲小說研究

Graph-Text Conversion under the Mixed Fiction Paradigms –

A Study of Zhou Shoujuan’s Film Fiction

邵棟 SHAO DONG

Date and Time: January 24, 2014 (Friday); 5:30pm-6:45pm
Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU

Language: (Putonghua)

清末民初西方電影的傳入使文學藝術的新形態得到中國作家認知,與此同時晚清梁啟超等人對新小說的提倡也使小說在文學體系中的地位逐漸中心化。以周瘦鵑為開端的鴛蝴派文人在此時通過自己的觀影經驗重述情節,創作了一批影戲小說在大眾刊物上發表。除廣告效應外,這類影戲小說的中外敘事範式與技巧的雜糅,倫理觀念的衝突及影像到文字的扭曲,均反映了當時文學理念與形態的演變軌跡。本演講以周瘦鵑為例,探究其美學觀念和際遇如何影響其筆下電影世界的呈現,及彼時反映小說範式的變化。

With the introduction of western movies into China at the turn of the twentieth century and increased significance of fiction since the late Qing period, there emerged a new kind of fiction named yingxi fiction in Shanghai. The authors of this type of fiction were mainly those labeled “the Mandarin Duck and Butterfly School” writers. The plots of theyingxi fiction were closely related to the storylines of the western films screened in Shanghai at that time. The yingxifiction reflects the change in fiction paradigms, especially its hybrid narrative style, moral conflicts, and graph-text conversion. This talk uses Zhou Shoujuan as a case study to illustrate the paradigm shift of the yingxi fiction.

ALL ARE WELCOME!

CHIN1213 Folklore and Modern Chinese Culture (6 credits)

School of Chinese
2014 Summer Course

CHIN1213 Folklore and Modern Chinese Culture (6 credits)

This course presents a comprehensive exploration on the prominent aspects in Chinese folklore, including myths, folktales, folk songs, folk performances and arts, folk architectures, folk rituals, and festivals, which have in many ways affected modern Chinese culture and social life. It introduces major theories in folklore, literature, and cultural criticism to help students reflect on the essential features of Chinese folk culture and its persistence through eventful social and political transformations in China during the 20th century. The course also provides students experiential learning of traditional and modern Chinese folk culture in Beijing area. Site visits include Beijing Folk Arts Museum (Dongyue Temple), Siheyuan house, Laoshe teahouse, etc.

The course is one of the 2013-14 “HKU-China 1000 Exchange Scheme” programs, and will be offered in collaboration with the Department of Chinese Language and Literature at the Peking University. The Ministry of Education (China) and the Education Bureau (Hong Kong) will provide partial subsidies for students who participate in this program. Students are responsible for some cost not covered by the governmental subsidies as well as personal travel documents.

Priority will be given to Year 1 & Year 2 students in related majors/minors from Faculties of Arts, Education, and Social Sciences.

Time: June 15 – July 6, 2013 (updated due to PKU instructors’ schedule)
Location: Peking University
Credits: 6
Instructors: Dr. Song Gang (HKU); Dr. Chen Lianshan, Dr. Wang Juan, etc. (PKU)
Teaching Language: Mandarin Chinese (Putonghua)
Activities: Lecture, seminar, site visit, group project, and term paper
Assessments: 100% coursework
Enrollment: Online via SIS during the Add/Drop period (Jan. 20 – Feb. 6, 2014)

中文學院
2014年暑期課程

CHIN1213民俗學與現代中國文化(6學分)

本 課全面探討中國民俗學的一系列重要內容,包括神話、民間故事、民謠、民間表演和藝術、民俗建築、民俗禮儀、以及節慶習俗,等等。這些方面對現代中國的文化 與社會產生了廣泛而深遠的影響。授課中將介紹民俗學、文學與文化批評等相關領域的理論,幫助學生進一步思考中國民俗文化的核心特徵,及在二十世紀中國社會 巨變過程中的延續和發展。本課還為學生提供實踐性學習經驗,實地了解北京地區較為典型的民俗文化。參觀考察包括北京民俗博物館(東嶽廟)、老北京四合院、 老舍茶館等。

本課程為2013-14年“香港大學千人內地交流計劃”項目之一,由香港大學中文學院與北京大學中文系合作開辦。國家教育部和香港教育局將分別為修讀本課的學生提供部分資助。學生需負擔政府資助以外的小部分費用,以及自行辦理旅行證件。

報名將優先考慮文學院、教育學院和社會科學學院相關專業的一、二年級學生。

授課時間:2013年6月15日至7月6日(據北大教師時間表更改)
授課地點:北京大學
學分:6學分
授課老師:宋剛博士(香港大學);陳連山博士、王娟博士等(北京大學)
教學語言:普通話
教學方式:講座、工作坊、考察、小組項目及論文
評核:平時分(100%)

報名方法:2014年1月20日至2月6日,通過SIS網上報名註冊

中日韓文學關係系列演講課程
Traditional literary relationship between China, Japan and Korea

香港大學中文學院主辦

中日韓文學關係系列演講課程
課程開放,歡迎選修,歡迎旁聽
CHIN2160 Traditional literary relationship between China, Japan and Korea
中日韓的傳統文學關係(6 學分)

本課程由亞洲各國著名學者的系列學術講座組成,分別從語言、文學、文學批評等各個層面來探討中國、日本、韓國的傳統文學關係。講題包括亞洲共同文學傳統、 中日韓文學交流、中日韓詩歌、中日韓散文、中日韓辭賦、中日韓戲曲、中日韓小說、中日韓文學批評、中日韓書法繪畫、中日韓民間文學等等。通過本課程,學生 可瞭解亞洲文化傳統的共同性與差異性,加強作為共同的亞洲的認同感。本課程獲日本文化機構贊助,成績優異的學生將獲頒獎學金。

主持:詹杭倫 博士 Dr. H L Zhan
地點:香港大學百週年校區鄭裕彤教學樓1樓24號教室 (CPD1-24)
時間:每週五下午3:30 – 5:30

Poster:
http://www.chinese.hku.hk/poster/20140124_hlzhan.pdf

加拿大“唐餐館”:從圖像看身份認同
”Chinese Restaurants” in Canada: Identity through Images

2013-2014 School of Chinese Research Student Seminar

加拿大“唐餐館”:從圖像看身份認同
”Chinese Restaurants” in Canada: Identity through Images

周家建 Mr. Chow Ka Kin, Kelvin

December 6 (Friday), 5:30-6:45pm

Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus

Language: Cantonese

自19世紀中葉,不少華工因修築加拿大太平洋鐵路而移居加國。隨着鐵路竣工,大批華人流入主流勞動市場,白人勞工因感威脅而出現排華現象。加國政府亦在同時期通過了多條排華法規,故大部份商家拒絕聘請華人。再加上華人語言不通,普遍教育程度低,因此多只能從事洗衣店、雜貨店和餐館之類的工作。據1931年《加拿大普查》統計,從事餐館業者佔華僑華人總數的70%左右。華人經營的餐館亦普遍被認為帶有濃烈的中國色彩。本演講透過不同時期的檔案、圖片、明信片和一些“唐餐館”的圖像來分析此批早期華人移民的身分認同。

With a number of Chinese labourers moving to Canada for the construction of the Trans-Canada Railway since the late 19th century, the Chinese community had already existed in Western Canada. When the construction finished, many of these Chinese labourers became the inflow of migrants into the mainstream of the labour market hurled by the racial hostility. These Chinese labourers were also faced with discriminatory legislations against them. Due to lack of education and poor language skills, these Chinese immigrants could only be engaged in limited jobs such as running laundry shops, convenience stores, or restaurant businesses. According to the 1931 Census of Canada, more than 70% of the Chinese population was working in the catering business. Those restaurants run by the Chinese were stereotypically considered full of Chinese characteristics. This talk examines the identity of these early Chinese immigrants through various archival materials, photos, postcards, and images of “Chinese restaurants”.

ALL ARE WELCOME!

The First International Conference on Teaching Chinese as a Foreign Language

Please click the link below to get more information abou the conference:
http://web.chinese.hku.hk/recent%20events/tcfl2013/tcfl2013c.html

The First International Conference on Teaching Chinese as a Foreign Language

December 4-6 (Wed-Fri), 2013
CPD3.28, Jockey Club Tower,
Centennial Campus, HKU

The conference, hosted by the School of Chinese, Faculty of Arts, will bring together scholars and teachers of the Chinese language worldwide to discuss the current situation and cutting-edge developments of teaching Chinese as a foreign language (TCFL). Nearly 100 scholars from 15 countries/regions will present their research outputs at the conference.

Keynote speeches:

Jianming Lu (Peking University): Teaching Written Chinese to Non-native Learners

Chih-p’ing Chou (Princeton University): Structure, Function and Culture: Balances and Mistakes in TCFL

Joel Bellassen (National Institute of Oriental Languages and Civilizations, University of Paris): TCFL Teaching Theory, Pedagogy and the Principle of Economy

Chung-mou Si (The University of Hong Kong): A Survey on Teaching Chinese to Non-Chinese Students in Hong Kong Schools

Registration required / All are welcome

Enquiries: TCFL2013@hku.hk

Sponsored by the Sir Kenneth Fung Ping Fan Foundation Trust I and the Louis Cha Fund in the Faculty of Arts, The University of Hong Kong

Poster:
http://www.chinese.hku.hk/poster/20131204.pdf

七巧圖的起源及流傳
Some Historic Notes and Observations on the History of Qiqiao tu

2013/2014 The School of Chinese Staff Seminar

七巧圖的起源及流傳
Some Historic Notes and Observations on the History of Qiqiao tu

梁紹傑博士 Dr. S.K Leung

Date and Time: November 29, 2013 (Friday); 5:30pm-6:45pm
Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU Language: (Putonghua)

源出中國的七巧圖,在十九世紀曾風行中西,惟其早期歷史,有如迷霧,至今仍含糊不清。是次研討,講者擬對七巧圖的起源及其在中西社會早期的流行情況,提出一些問題和看法,並展示一些相關的歷史樣本。

Qiqiao tu or Tangram was the most popular dissection puzzle in China and the West during the 19th century. While the little puzzle is nowadays still popular, its origin and history are becoming obscure and early publications of the game very rare to find. In this seminar, the speaker would share with the participants his observations on the origin of qiqiao tu in China and  some  interesting stories  of its  transmission  to  the West.  Early specimens  as  well  as publications of the puzzle will also be shown.

ALL ARE WELCOME!

Poster:
http://www.chinese.hku.hk/poster/seminar20131129.pdf

五胡十六國時代君主與僧人關係研究
The Relationship between Emperors and Monks in the Sixteen Kingdoms Period

2013/2014 The School of Chinese Research Student Seminar

五胡十六國時代君主與僧人關係研究:沙漏理論模型及史料視像化

The Relationship between Emperors and Monks in the Sixteen Kingdoms Period: Theoretical Model and Data Visualization

蕭世友 Mr. Siu Sai Yau, Jeffrey

November 22, 2013 (Friday); 5:30-6:45pm
Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU Language: Cantonese

十六國時代是中國古代之分裂時期,五胡君主於公元三至五世紀佔據北方,建立
邦國,征戰不斷。本演講以「沙漏理論模型」為論述框架,探討十六國君主與佛教僧人間之關係,闡明統治者對釋門之取態及轉變,與沙門弘法之情況。演講 也將運用「史料視像化」概念,重新詮釋各種古籍記載,透過電腦科技,分析各 國王族與佛僧之縱橫交流,希望藉此拓闊中國研究之領域範疇,提出中國佛教史 探究新法。

The Sixteen Kingdoms was a period of political disintegration in medieval China. Foreign rulers of Wu Hu (“Five Barbarian Tribes”) captured the northern China during the 3rd – 5th centuries and established independent states through continuous military actions. This talk examines the relationship between the “emperors” of the Sixteen Kingdoms and Buddhist monks by developing a theoretical model called “Hourglass Model”. The model provides a holistic framework for investigating not only the emperors’ changing attitudes towards Buddhism but also the dissemination of the Dharma by monks. In addition, the concept of “data visualization” is implemented to re-interpret various historical sources. The complex interaction among imperial clans and Buddhist practitioners is further analyzed with computer-aided historical research methods.  This talk hopes  to  expand the scope  of Chinese Studies  and suggest an
alternative approach to the research on the history of Chinese Buddhism.

ALL ARE WELCOME

Poster:
http://www.chinese.hku.hk/poster/Seminar_SIUSY.pdf

Underground Art During Mao’s Cultural Revolution

2013-2014 School of Chinese Staff Seminar

Date: November 1, 2013 (Friday)

Time: 4:00-5:15pm

Venue: Room 730 Run Run Shaw Tower, Centennial Campus

Language: English

Underground Art During Mao’s Cultural Revolution

Abstract:

This talk examines underground art and art communities during China’s Cultural Revolution. Centered on the Wuming (No Name) painting group active in the 1970s, it examines the interconnections between such art practice and community formation. It explores three promises of this case. As a history, Wuming challenges the orthodox verdicts of the Cultural Revolution. As a community, it reveals novel social forms and forces of grass-roots transformation within a militant society. And as art, it discloses an alternative modernism and modern identity. This study argues that underground art and solidarity formed a fresh critique and innovative response to China’s radical revolutionary modernity. Integrating anthropological fieldwork, historical research, and art historical analysis, it engages with the theoretical debates on modernity and its critique in a global and comparative context.

Speaker’s Profile:

Aihe Wang is an Associate Professor in the School of Chinese at the University of Hong Kong, and has just finished her term as a member of the Institute for Advanced Study, Princeton. Her representative works include Cosmology and Political Culture in Early China, Cambridge University Press, 2000/2006, and theWuming (No Name) Painting Catalogue, 13 volumes, Hong Kong University Press, 2010.

All ARE WELCOME!

Poster

http://web.chinese.hku.hk/poster/2013Nov01.pdf

曇鸞「十念相續」的空觀思想
The Observing Emptiness of Tanluan in “Continuity of Ten Recitations”

School of Chinese Seminar

Wednesday, October 23, 3-4:30pm

Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus

Language: Putonghua

空性與佛性:曇鸞「十念相續」的空觀思想

Emptiness and Buddha-nature: The Observing Emptiness of Tanluan in “Continuity of Ten Recitations”

曇鸞十四歲於五台山削髮後,日夜不輟廣讀內外經籍,尤其喜愛研讀《中論》、《百論》、《十二門論》及《大智度論》等與大乘空觀義理相應之佛教典籍,可見曇鸞剛出家時並不是淨土信仰者,而是研究空宗的學者。他到了晚年才仰信淨土法門,從出家到接觸淨土法門之前,將近四十年的時間從事空宗思想的研究與體悟。本演講主要以「十念相續」及「生而無生」的議題為核心,探討曇鸞如何運用空觀思想以開展淨土教學法。

Tanluan (476–542) was an eminent Chinese Buddhist monk who entered the Buddhist monastic system in Wutaishan when he was fourteen. Originally a Buddhist scholar, Tanluan devoted himself to the study of Buddhist scriptures and treatises, especially those corresponding to the meaning of the Mahayanaobservation of emptiness (kongguan) such as the Madhyamaka-śāstra (Zhonglun), the Śata-śāstra (Bailun), the Dvādaśanikāya-śāstra (Shi’ermen lun), andMahāprajñāpāramitā-śāstra (Dazhidu lun). He spent almost forty years studying and practicing kongguan. Only in his late years did he come across the Pure Land School. This talk examines how Tanluan used kongguan to develop the teaching of the Pure Land, with a focus on the concepts of “Continuity of Ten Recitations” and “Rebirth but Non-rebirth”.

陳劍鍠,香港大學中文系哲學博士(1999),現任國立屏東教育大學中國語文學系教授兼主任秘書。研究興趣為中國彌陀淨土思想及宋明理學,著有《淨土經典100句:淨土三部經》(商周,2010)、《行腳走過淨土法門:曇鸞、道綽與善導開展彌陀淨土教門之軌轍》(商周,2009)、《淨土或問.導讀》(東大,2004)、《圓通證道:印光的淨土啟化》(東大,2002)及學術論文三十餘篇。

Professor Chen Chien-huang obtained his PhD from the School of Chinese, University of Hong Kong. He is currently a professor and chief secretary in the Department of Chinese Language and Literature, National Pingtung University of Education. His research interests are Chinese Pure Land School and Neo-Confucianism. He has published four books on the Chinese Pure Land School and more than thirty papers.