Author Archives: admin

雲南文化古道行
Yunnan Cultural Exchange Programme 2017

Under the sponsorship of the HKU-China 1000 Exchange Scheme, an experiential learning exchange programme organized by the School of Chinese for full time undergraduate and postgraduate students will take place during the reading week of this semester. Details of this event are available in the following call circular.
多元~互動~和諧

雲南茶馬古道行 2017
學生招募

港大中文學院主辦,雲南大學協辦之「雲南民族文化學習考察計劃」旨在善用閱讀交流周(Reading week),由中文學院老師帶領同學前赴雲南,考察多元和諧的少數民族生態、探訪歷久彌新的茶馬古道。
旅程歷遍:雲南大學、大理麗江,玉龍雪山、劍川沙溪。旅居白族村鎮、親訪藏傳古寺,最後登臨香格里拉、感受古國古城。

現邀對少數民族文化、茶馬古道歷史、雲南秀麗風光有興趣的港大同學參與。
日期: 2017年10月13-22日(10天,Reading week連週五六日)
對象:全日制學生(本科生優先、研究生亦可)。曾修讀中文學院課程之同學優先。 一年級已選修(將入讀)中文課程之同學亦可報名。
費用/證件:期間的食宿/參觀/交通/學費全免。3程機票/保險自費(約$4000),校方提供額外交流津貼以供申請,獲批者10天費用約$2400。津貼由入選者旅程後申請,審批由校方決定。
請確保持有有效旅遊證件(回鄉卡、簽證)。
名額:名額非常有限,先展開首輪招生,額滿則不作次輪收生。「港大雲大籌委會」會進行甄選並有最終決定權。
報名及通知:填妥網上報名表,結果會於9月中旬以電郵或電話告知。
截止報名日期: 2017年9月14日(星期四)
查詢:中文學院講師廖舜禧(港大百週年校園B702室  電話:39175204電郵:hayliu@hku.hk

19世紀官話的分歧與競爭:從李汝珍到劉孟揚
Divergence and Competition in 19th Century Mandarin: From Lǐ Rǔzhēn to Liú Mèngyáng

2016-2017 School of Chinese Seminar 香港大學中文學院講座

19世紀官話的分歧與競爭:從李汝珍到劉孟揚
Divergence and Competition in 19th Century Mandarin:
From Lǐ Rǔzhēn to Liú Mèngyáng

史皓元教授 Professor Richard VanNess Simmons
羅格斯-新澤西州立大學 Rutgers University

時間 Date: 11:00 a.m. – 12:30 p.m., Friday, July 21, 2017
地點 Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU
語言 Language: 普通話 Putonghua

清代通行不同種類的官話。十八世紀和十九世紀中國流行著南方和北方兩種官話體系,「南音」和「北音」。例如,清代北京著名白話小說《鏡花緣》的作者李汝珍(1763-1830)在其著作中倡導兼學兩種官話。兼學南北音的這種觀念後來間接影響了1913年第一次定「國音」的過程,以至於國音的第一方案也由於含有南音和北音的各種特點而被貶視為「藍青官話」。普遍被眾人接受的單一普通話的當今時代,使得大家都忘記了清代官話所包含的豐富性。史上語言的多樣性依然迷人,值得回味。

Various versions of Mandarin were prevalent in the Qīng dynasty. They can be roughly classified into a northern and southern form of Mandarin, both of which were widely accepted in China in the 18th and 19th centuries, with both considered to be equally valid and both widely spoken. For example, the scholar Lǐ Rǔzhēn 李汝珍 (c. 1763–1830) a native of Běijīng and author of the novel Jìng huā yuán (鏡花緣) even played the role of advocate for embracing both kinds of Mandarin. This situation created the backdrop for the mixed standard for the first version of the National Pronunciation (Guóyīn 國音) established in 1913 that came to be known as Lánqīng Guānhuà 藍青官話. It is a state of affairs that is largely forgotten today with the general acceptance of a single Mandarin standard throughout the Chinese-speaking world. But the historical embrace of linguistic diversity is fascinating and well worth remembering.

史皓元教授是美國羅格斯-新澤西州立大學亞洲語言文化系終身教授、前系主任。先後至台灣大學和中國社會科學院進修,在美國西雅圖華盛頓州立大學研究生院獲得碩士與博士學位。主要著作有《漢語方言分區的理論與實踐》(英文版1999,中文版,2011)、《江淮官話與吳語邊界的方言地理學研究》(與石汝傑和顧黔合著,2006)、《漢語方言共同音系研究》(與顧黔合著,2014)等書。

Professor Richard VanNess Simmons is Professor of Chinese and Immediate Past Chair of the Department of Asian Languages and Cultures at Rutgers University. He holds a Master’s degree in Chinese literature, and a Ph.D. in Chinese linguistics from the University of Washington, Seattle. Simmons’ publications include Chinese Dialect Classification — A Comparative Approach to Harngjou, Old Jintarn, and Common Northern Wu (Amsterdam: John Benjamins, 1999; revision and translation in Chinese–Beijing: Zhonghua, 2011), Chinese Dialect Geography: Distinguishing Mandarin and Wu in Their Boundary Region (Shanghai: Shanghai Education, 2006) and Studies in Chinese and Sino-Tibetan Linguistics: Dialect, Phonology, Transcription and Text (2014).

ALL WELCOME


Poster

http://www.hku.hk/chinese

漢語詩歌格律的起源及其本質
Origin and Nature of Chinese Poetic Prosody

2016-2017 School of Chinese Seminar 香港大學中文學院講座

漢語詩歌格律的起源及其本質
Origin and Nature of Chinese Poetic Prosody

張洪明教授 Professor Hongming Zhang
威斯康辛大學麥迪遜校區 University of Wisconsin-Madison

Date & Time:2017年7月25日上午11點至12點30分
11:00 a.m. – 12:30 p.m., Tuesday, July 25, 2017

Venue:香港薄扶林香港大學百周年校園逸夫教學樓730室
Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU

Language: 普通話 Putonghua

本研究探討漢語詩律的起源及本質。永明詩對中國學術史而言,其意義不僅在於詩歌史,其文學、文化、語言諸方面之影響,也非其它詩體能匹配。論永明體,自然要談沈約聲律論。學界普遍認為,沈約首創“四聲八病”,並將四聲分成平仄兩類,構成漢語近體詩平仄對立的聲律體系。Victor Mair和Tsu-lin Mei則進一步主張,沈約是受梵詩格律影響而有“八病”之說、“平仄”之創。但令人困惑的是,沈約及六朝詩人的創作實踐並不遵守這些規則。作為一個曆仕三朝、該悉典章、博物洽聞、擅長詩文、為當世所稱的文壇領袖,其詩歌創作實踐居然跟其畢生倡導的理論扞格不入。這一悖論的問題究竟出在哪裡?是永明詩人言行不一抑或後人解讀有誤?本研究將從文獻、詩律學、語言學諸角度解決這一謎團,澄清跟中國詩歌史、語言史、方法論相關的一些問題。

This talk discusses the origin and nature of Chinese poetic prosody. Shen Yue is widely believed to have created the poetic metrical theory of si sheng ba bing (four tones and eight defects) and divided the four tones into ping (level tone) and ze (oblique tone) categories, thus forming the binary contrast prosodic system in Chinese regulated-style verse. Victor Mair and Tsu-lin Mei have further argued that the rules of the “eight defects” and the concept of ping-ze contrast were designed by Shen Yue under the influence of Sanskrit prosodic theory. The most challenging puzzle that remains for scholars in the field is to understand why Shen Yue and the other Six Dynasties poets failed to follow their own prosodic theory in their composition practices. The rise of regulated-style verse in the history of Chinese literature remains something of a mystery. Through a case study of Shen Yue’s poems, this talk aims to solve the puzzle by exploring: (1) the nature of poetic prosody, (2) tonal prosodic patterns in Chinese regulated verse, (3) problems with the Sanskrit origins hypothesis of Chinese tonal prosody, and (4) the pathways of Chinese poetic metricalization from the Six Dynasties (222–589) to the Tang dynasty (618–907).

張洪明教授(1981年復旦大學學士,1992年加州大學博士),現任威斯康辛大學麥迪遜校區亞洲語言文化系教授兼中文教學部主任。兼任中國教育部長江學者講座教授、南開大學語言研究所名譽所長。曾擔任國際中國語言學學會執行秘書長, Routledge Studies in Chinese Linguistics叢書主編、第三版《中國大百科全書》語言文字卷音系音韻詩律分支主編。主要研究領域為語音與語法的界面關係、韻律音系學、歷史語言學、方言學、詩律學等。

Professor Hongming Zhang first received his BA & MA in Chinese from Fudan University, after which he attended the University of California-San Diego where he received his MA & Ph.D. in linguistics. He is now a professor and the head of the Chinese Language & Linguistics Program as well as the director of UW-Tianjin Summer Chinese Program. He is also the recipient of Chang Jiang Scholar Chair Professorship. He has served the Nankai Linguistics Institute as its honorary director since 2006. Besides serving the International Association of Chinese Linguistics as its executive secretary (2000-2014), he is presently the series editor of Routledge Studies in Chinese Linguistics, and the editor of the volume of Phonology and Poetic Prosody of The Encyclopedia of China (3rd edition). His research interests include interface study of syntax-phonology, prosodic phonology, language change, rules/forms of classical poetic composition, and second language acquisition.

ALL WELCOME


Poster

http://www.hku.hk/chinese

關於楊良瑤785年出使黑衣大食的探討
Yang Liangyao’s Mission to the Abbasids in 785

2016-2017 School of Chinese Seminar 香港大學中文學院講座

關於楊良瑤785年出使黑衣大食的探討
Yang Liangyao’s Mission to the Abbasids in 785

蕭婷教授 Professor Angela Schottenhammer
薩爾茨堡大學The University of Salzburg

Date & Time: 11:00 a.m. – 12:30 p.m., Monday, July 17, 2017
Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU
Language: Putonghua

此報告主要研究一個名為楊良瑤(736–806)的中國宦官的神道碑銘文中所記載的資訊。神道碑銘文記載了楊良瑤的生平,並稱其在785年作為使節被德宗遣往黑衣大食。這次出使任務似乎是為了向阿拉伯人請求軍事援助以對付吐蕃人。報告將此次出使放置在一個更廣闊的背景之中,並且對那些可能促使這次出使的因素作出分析。尤其是,我希望回答一個問題:為什麼這樣一次重要的外交出使既沒有在其他史料中留下記錄,也沒有在以前的學術敘事中被提及?儘管在中文以及中東史料中能明確證明這次出使是否真實的材料付之闕如,但也沒有一個合理可信的理由可以斷然排除存在這次出使的可能性,或者可以明確質疑是有人偽造了神道碑及其銘文。歷史環境以及與其他文獻中的資訊相校勘,反而暗示了這個使團的確是被派遣了出去,也許甚至是成功的,並且有很多政治理由可以解釋為什麼這次出訪,以及楊良瑤的生平沒有被載入官方史錄。至少就當時的歷史環境而言,他的出使是非常可能的。我們認為,決定派遣楊良瑤出使阿拔斯王朝,求得阿拉伯人的援助以逼退吐蕃人,也非常符合德宗皇帝的外交戰略。

This presentation introduces the information provided in a tomb stele (shendao zhi bei 神道之碑) of a Chinese eunuch, a certain Yang Liangyao 楊良瑤 (736–806), that will be comparatively analysed against the background of the political landscape under the Chinese Emperor Dezong 德宗 (Li Gua 李適; 742–805; r. 780–805), and more specifically against the backdrop of the court’s politics in the face of Tibetan aggression. The stele inscription records the biography of Yang and claims that he was sent as an envoy to the Abbasids (Heiyi dashi 黑衣大食; lit. “Black-dressed Tajik”, i.e. the Arabs) by Emperor Dezong in 785. It seems that the mission was intended to ask the Arabs for military support against the Tibetans. The talk intends to frame Yang’s mission within a broader context and analyse the factors that may have prompted this trip. In particular, I want to address the question of why such an important diplomatic mission is neither mentioned in any other sources, and the question of why it has never been brought up in academic discourse. Although a clear indication that this trip even took place at all is absent in both Chinese and Middle Eastern historiography, there is no plausible reason to automatically rule out the possibility that the mission was carried out, or to assume that somebody might have faked such a story on an epigraphic document like this tomb stele. Historical circumstances and a comparison with information provided in other sources rather suggest that the mission was sent, perhaps even successfully, and there are also quite a few political reasons as to why the mission and information pertaining to Yang Liangyao himself were not included in the official accounts. The article will argue that particular historical circumstances suggest that his mission was very plausible; and that the decision to send him to the Abbasid caliphate to ask the Arabs for assistance in pushing back the Tibetans was at least in line with Emperor Dezong’s foreign policy strategy.

蕭婷,奧地利薩爾茨堡大學的非歐洲區域與世界歷史教授,加拿大麥吉爾大學歷史系印度洋世界中心研究主任暨兼職教授。她1993年從德國維爾茨堡大學獲得博士學位,2000年在慕尼克大學獲得教授資格。她是在線學術期刊“縱橫——東亞世界交流史研究”以及“東亞海洋史”系列叢書的編輯。她的著述涉及中國傳統的歷史文化,中國多元的歷史交流關係及其如何融入歐亞和全球背景等研究領域。

Angela Schottenhammer is professor of Non-European and World History at the University of Salzburg, Austria, and research director and adjunct professor (Chinese History) at the Indian Ocean World Centre (IOWC), History Department, McGill University, Canada. She obtained her Ph.D. in 1993 from Würzburg University, Germany, and her Habilitation degree 2000 from Munich University. She is the editor of the Online journal Crossroads – Studies on the History of Exchange Relations in the East Asian World and of the book series East Asian Maritime History and has widely published on traditional Chinese history and culture as well as China’s manifold historical exchange relations and her integration into the Eurasian and global context.
ALL ARE WELCOME

從漢語連動式到普遍語法與象似性的介面
Interfacing Universal Grammar and Iconicity: A View from the Chinese Serial Verb Constructions

2016-2017 School of Chinese Seminar 香港大學中文學院講座

從漢語連動式到普遍語法與象似性的介面
Interfacing Universal Grammar and Iconicity: A View from the Chinese Serial Verb Constructions

李亞非教授 Professor Yafei LI
威斯康辛大學麥迪遜分校University of Wisconsin-Madison

Date & Time: 11:00 a.m. – 12:30 p.m., Tuesday, July 18, 2017
Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU
Language: Putonghua

生物進化從本質上是隨機的,會使某個功能優化,卻無法保證一個子系統在整體上完美。如果人類語言的核心機制(通常稱作普遍語法)確如Chomsky所言,是大腦的一組專用功能,那麼其是否存在“功能缺陷”就是一個值得探索的課題。本文以漢語連動結構為出發點,論證下述觀點:普遍語法不知道如何為兩個不存在論元關係的動詞性成分建立結構關係。當該功能缺陷影響到正常造句,諸如象似性這類廣義的認知功能會介入造句過程,與普遍語法產生互動,並產生出連動結構所特有的一組語法現象。

Biological evolution is random in nature, capable of optimizing a particular function of a sub-system S but unable to guarantee that S as a whole be functionally flaw-less. If the core of the human language faculty (aka Universal Grammar) is a set of linguistically dedicated functions of the brain as Chomsky suggests, one is logically prompted to askwhether UG has functional flaws or gaps. This work does exactly that. Starting with the serial verb constructions (SVC) in Chinese, we proceed to prove that UG indeed contains one such functional gap: it is not programmed to structurally put together two bare verbal projections of which neither one is a thematic argument of the other. When this gap interferes with sentence-production, a general cognitive function such as iconicity is called in to help out, interacting with UG to yield a set of facts characteristic of SVC.

李亞非,麻省理工學院語言學博士(1990),2003年起任威斯康辛大學麥迪遜校區語言學系教授。研究領域包括句法,詞法-句法介面及科學哲學。兩部專著分別出版於麻省理工學院出版社和劍橋大學出版社(合著),亦曾在《中國語文》,Language,Language and Linguistics,Linguistic Inquiry,Natural Language and Linguistic Theory等期刊和一些專集發表論文。目前正在寫作一部建立形式語法與象似性介面關係的專著及在漢語疑問詞“怎麼,什麼,多麼”基礎上探討Sapir-Whorf假說的文章。

Yafei Li received a PhD from MIT in linguistics in 1990 and is now Professor in the Department of Linguistics at University of Wisconsin-Madison. The areas of research include syntax, the morphology-syntax interface and the philosophy of science. He published a book from the MIT Press and co-authored one from the Cambridge University Press. He also has articles from 《中國語文》,《外語教學與研究》,《當代語言學》, Language, Language and Linguistics, Linguistic Inquiry, Natural Language and Linguistic TheoryThe Journal of East Asian LinguisticsThe Linguistic Review, among other refereed journals and volumes. He is currently writing a book on the interface between universal grammar and iconicity, plus a few articles one of which explores the Sapir-Whorf hypothesis on the basis of a detailed study of Chinese question words zenme ‘how’, shenme ‘what’ and duome ‘how, how much’.

ALL ARE WELCOME

Poster

http://www.hku.hk/chinese

唐宋婚姻、信息與政治網絡的轉變
Transformations in Medieval Chinese Marriage, Communication, and Political Networks

2016-2017 School of Chinese Seminar  香港大學中文學院講座

唐宋婚姻、信息與政治網絡的轉變
Transformations in Medieval Chinese Marriage, Communication, and Political Networks

魏希德教授 Professor Hilde De Weerdt
萊頓大學 Leiden University

Date & Time: 11:00am-12:30pm, Thursday, June 22, 2017
Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU
Language: Putonghua

十一至十三世紀間人際關係與各型態網絡的轉變,是否意味著帝制中國整體社會結構存在更大幅度的變遷?在本次演講中,魏希德教授將藉由檢視不同型態網絡間的關係,重新探討今人能如何理解「唐宋變遷」時期中國社會秩序所發生的廣泛變化。魏希德教授首先將回顧學界研究唐宋時期菁英士族婚姻網絡的既有成果。其次,將以近期著作與現正進行之黨派政治研究為基礎,進一步闡釋十二至十三世紀的信息溝通與政治網絡運作如何促成地方士人社群對一統帝國歷久彌堅的政治想像。最後將以現階段研究觀察為總結,指出信息流通和政治網絡如何與持續衍變的婚姻網絡交互作用,而各種網絡間的互動又如何形塑帝制中國晚期的政治社會秩序。

Did changes in relationships and networks between the eleventh and thirteenth centuries imply a broader shift in the overall structure of imperial Chinese society? In this presentation, I revisit the question of how we can understand broader changes in the imperial social order during the so-called Tang-Song transition by examining the relationship between different kinds of networks. I start with a review of earlier scholarship on elite marriage networks during the Tang and Song periods. On the basis of my own recent monograph and ongoing research on factional politics, I then move on to the question of how communication and political networks during the twelfth and thirteenth centuries contributed to a lasting preference for a unified imperial state amongst provincial elites. I will conclude with some observations on how communication and political networks interacted with evolving marriage networks and explain how interactions between such different networks shaped the late imperial socio-political order.

魏希德 現職萊頓大學中國史教授。著有《義旨之爭:南宋科舉規範之折衡》(中譯本), Information, Territory, and Networks: The Crisis and Maintenance of Empire in Song China。魏教授亦是碼庫思古籍半自動標記平台、Knowledge and Text Production in an Age of Print 與《宋代研究工具書刊指南—修訂版》的編者。近期參與兩項出版計畫,包括帝制中國與中古歐洲政治溝通比較研究的論文集,以及英譯本《貞觀政要》;並投入以中古君主培育文本 “Mirrors to Princes”為中心的全球思想史研究。

Hilde De Weerdt is Professor of Chinese History at Leiden University. She is the author of Competition over Content: Negotiating Standards for the Civil Service Examinations in Imperial China and Information, Territory, and Networks: The Crisis and Maintenance of Empire in Song China. She co-edited the MARKUS Classical Chinese Text Analysis and Reading Platform, Knowledge and Text Production in an Age of Print, and 宋代研究工具書刊指南. She is completing a volume on political communication in medieval Chinese and European history and a joint translation of 貞觀政要. She is also working on a global intellectual history of political advice literature.

ALL ARE WELCOME



香港大學中文學院、香港城市大學中文及歷史學系 合辦
第二屆香港大學、香港城市大學中文文學碩士課程學生研討會

香港大學中文學院、香港城市大學中文及歷史學系 合辦
第二屆香港大學、香港城市大學中文文學碩士課程學生研討會

日期:2017年6月17日(星期六)
時間:09:00-17:45
地點︰香港城市大學康樂樓六樓R6143視聽室

歡迎香港大學師生參加

查詢︰蕭敬偉老師
電話︰39177296
電郵︰kingwaisiu@hku.hk

Technology of Memory: How We Remember and How We Forget

2016-2017 School of Chinese Seminar

Technology of Memory:
How We Remember and How We Forget

Professor Lingchei Letty Chen
Washington University in St. Louis

Date & Time: 4:00 – 5:30 pm, Monday, 26 June 2017
Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU
Language: English

The widespread use of the Internet has created a virtual space serving as a venue for ordinary Chinese citizens to post their own recollections of their experiences during the Mao era. Against this memory boom in China, I will set up the “occasion” for creating a new interpretive frame to explore tensions of different memories of a shared traumatic historical moment. I foreground this question: Who remember and why do they remember? Survivor-witnesses give their testimonies because the magnitude of the historical event reaches beyond those survivor-witnesses to many more who perished in the event. This makes their testimonies necessarily an act of ethical remembrance bound by heavy moral responsibility. How memory is utilized thus points to the technology and the ethical dimension of memory.

Lingchei Letty Chen 陳綾琪 (PhD, Columbia University) is Head of the Chinese Section and Associate Professor of Modern Chinese Literature at the Washington University in St. Louis. Her earlier work and publications center on identity politics among various Chinese communities in the world, such as the Chinese mainland, Taiwan, Hong Kong, the Chinese American communities, and Chinese diaspora in the West. Her first book Writing Chinese: Reshaping Chinese Cultural Identity (2006) will soon be available in Chinese from Fudan University Press (《書寫華人:全球華人文化認同的斷裂與重建》). In addition to identity politics, she has embarked on memory studies and trauma theories and has combined the two with issues concerning identity.  Her monograph Memory’s Shores: Remembrance of the Mao Years, currently under review by Harvard University Press, explores how generational memory functions in a narrative of trauma and how the signification of such interplay bears witness to historical calamities occurred during the Mao era. Aside from the aforementioned research, she also has extended interests in Sinophone studies and topics related to Chinese global cities such as Hong Kong, Shanghai, Beijing, Taipei, and Singapore.

ALL ARE WELCOME


明朝皇室的元朝話語
The Ming Ruling House’s Chinggisid Narrative

2016-2017 School of Chinese Seminar  香港大學中文學院講座

明朝皇室的元朝話語
The Ming Ruling House’s Chinggisid Narrative

魯大維教授 Professor David M. Robinson
柯蓋德大學Colgate University

Date & Time: 11:00am-12:30pm, Tuesday, June 20, 2017
Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU
Language: Putonghua

蒙古帝國横跨歐亞兩洲,促進了各地政治、軍事、經濟、文化以及族群的交流與整合。蒙古帝國崩潰後,如何理解並利用它複雜多樣的遺產,包括歷史記憶、人際網絡、君主模式、民族分布、宮廷文化等便成為十四世紀中葉歐亞大陸各地新興政權都要面對的共同挑戰。明朝亦不例外。明朝皇室編造了對自己有利的蒙古帝國話語,對蒙古興起、盛世、滅亡有所交代。本報告考察明朝皇室元朝話語的主要內容,試探明王朝如何利用其元朝話語以實現其國內外政治目的。

During the thirteenth and fourteenth centuries, the Mongol empire ruled much of Eurasia.  This global moment ushered in unprecedented levels of political, cultural, economic, military, and ethnic integration.  The Mongol empire’s collapse in the mid-fourteenth century posed enormous challenge and opportunity to the cluster of new polities that emerged in its wake.  Polities and peoples in much of Eurasia wrestled with how to understand and exploit the legacy of the Mongol empire, which included memories of subjugation and conquest, continent-spanning institutional practices, networks of trade, broad diasporas, and a deeply altered geopolitical landscape.  To persuade audiences at home and abroad of its political legitimacy and win their allegiance, Ming court developed its own version of the Mongols’ rise, glory, and irreversible fall, that is, a Chinggisid narrative.  This talk will explore key facets of the early Ming court’s Chinggisid narrative and what they reveal about commensurability among early modern Eurasian courts and the Ming court’s strategies for advancing its interests by controlling and propagating its version of the recent past.

魯大維 1995年獲普林斯頓大學博士學位,美國柯蓋德大學何鴻毅家族基金講座亞洲研究暨歷史教授,中國近世歷史與文化專家。研究範圍包括宮廷文化、軍制史、蒙古帝國史,近世東亞的外交實踐等,有《帝國的黃昏:蒙古帝國治下的東北亞》、《明朝宮廷的尚武展示》、《亂中求治:韓國理學家鄭傳道及其時代》等專著及大量論文;目前正撰寫專著《帝國的影子:歐亞視野中的明朝皇室》與《明代中國與朝鮮半島的兩個王朝》。

David M. Robinson teaches East Asian history at Colgate University.  His research focuses on early modern Chinese and Korean history, particularly military history, court culture, and foreign relations.  His most recent books are Empire’s Twilight: Northeast Asia under the Mongols (Harvard, 2009), Martial Spectacles of the Ming Court (Harvard, 2013), and Seeking Order in A Tumultuous Age: The Writings of Chŏng Tojŏn, A Korean Neo-Confucian (Hawai’i 2016).


ALL ARE WELCOME


Smoke and Mirrors, Unpicking Some Problems of Chinese to English Literary Translation

2016/2017 School of Chinese Seminar 中文學院學術講座

Smoke and Mirrors, Unpicking Some Problems of Chinese to English Literary Translation

Nicky Harman

Date and Time: June 20 (Tuesday); 3:30-5:00pm
Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower
Language: English

In this talk, I will focus on unpicking a single paragraph by author Jia Pingwa, from his novel Happy ( 《高興》) which I have just finished translating. By looking at my drafts and the final version, I will discuss some challenges such as sentence structure, dialect and (nick)names, as well as broader issues, including cultural references, implicit and explicit. Finally, I will consider the author’s intentions for this paragraph and discuss with the audience whether I have succeeded in recreating the same effect in English.

Nicky Harman lives in the UK. She is co-Chair of the Translators Association (Society of Authors, UK). She taught on the MSc in Translation at Imperial College until 2011 and now translates full-time from Chinese. She focuses on fiction, literary non-fiction, and occasionally poetry, by authors such as Chen Xiwo, Han Dong, Hong Ying, Dorothy Tse, Xinran, Xu Xiaobin, Yan Ge, Yan Geling and Zhang Ling. She has won a Mao Tai Cup People’s Literature Chinese-English translation prize, and first prize in the 2013 China International Translation Contest (Chinese-to-English section). She co-runs the “Read Paper Republic” project, posting and promoting free-to-view short stories translated from Chinese. She organizes translation-focused events, mentors new translators and judges translation competitions. She has contributed to literary magazines such as AsianCha, Chutzpah, and Words Without Borders, and she tweets, with Helen Wang, as China Fiction Book Club @cfbcuk.

ALL ARE WELCOME!


Poster

http://www.hku.hk/chinese

Eunuchs are not all chou 丑 Roles: The Historical Zheng He 鄭和 and the Fictional Chen Lin 陳琳 in Two Newly Edited Beijing Operas

2016-2017 School of Chinese Seminar

Eunuchs are not all chou 丑 Roles:
The Historical Zheng He 鄭和 and the Fictional Chen Lin 陳琳
in Two Newly Edited Beijing Operas

Professor Jennifer W. Jay (謝慧賢)
University of Alberta (加拿大阿爾伯達大學古典學歷史學系)

Time: 4:00-5:30 pm8 June 2017 (Thursday)
Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU
Language: English

Of the several thousand Chinese eunuchs for whom we have names, only a few are not ridiculed as negative characters in Chinese history and popular culture. In opera they are most often seen in chou 丑 or clown roles, but in two newly edited Beijing operas, Zheng He 鄭和 (1371-1433) and Chen Lin 陳琳are cast in principal and principled roles. In Tianjin Qingnian jingjv tuan’s Zheng He xia xiyang 鄭和下西洋,Meng Guanglu 孟廣祿 (1948-) plays the role of Zheng He, who ventured out on seven naval voyages to as far as the east coast of Africa. In Shanghai jingjv tuan’s Limao huan taizi 狸貓換太子 Chen Shaoyun 陳少雲 (1948-) performs the role of Chen Lin, who sacrificed his life saving the infant, the future Song Renzong 宋仁宗 (r.1010-1963). The main objective of this paper is to compare and contrast the representation of the historical Zheng He and the fictional Chen Lin.

Jennifer Jay is professor of History and Classics at the University of Alberta, She teaches Chinese history, women’s studies, and Chinese opera while her research is focused on Tang, Song, and Yuan history.

ALL ARE WELCOME

Poster

http://www.hku.hk/chinese

中文學院 90 周年慶祝活動
90th Anniversary Celebration Series of the School of Chinese

香港大學中文學院90周年慶典

活動名稱 舉行時間
「二十一世紀的明清:新視角、新發現、新領域」國際學術研討會
International Conference on “The Ming and Qing in the 21st Century: New Discoveries, New Perspectives, and New Horizons”

會議海報 Poster
日期及時間:2017年10月20日(星期五)至21日(星期六)October 20–21, 2017
含英咀華:香港歷史分期及其專題研究
Periodization of Hong Kong History and Its Special Topics

活動錄影
相冊
日期及時間:2017年5月12日(星期五)下午2:00-5:30
香港大學中文學院90周年慶典Facebook專頁 香港大學中文學院90周年慶典
香港大學中文學院90周年慶典晚宴 日期及時間:2017年10月21日(星期六)19:00-22:00

「殺身」與「修身」:梁啟超之身體觀念研究
“Shashen” and “Xiushen”: A Study on Liang Qichao’s Body Thoughts

2016/2017 School of Chinese Research Students Seminar

「殺身」與「修身」:梁啟超之身體觀念研究
“Shashen” and “Xiushen”: A Study on Liang Qichao’s Body Thoughts

李詩男 Li Shinan

Date and Time: April 28 2017 (Friday), 5:30-6:45pm
Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus
Language: Putonghua

本講以近代重要知識人梁啟超為案例,探討其身體觀念方面的論述,以此管窺清末民初這一歷史轉型期中國現代身體觀念的生成和轉變。總地來說,維新時期以來,梁氏對於國民身體的改造就基本沿襲了「強身而強國」的思路,此「國家化」的身體觀集中體現在他「新民說」時期的論述中。但深入細部,其相關論述則按照時間的前後呈現出截然不同的兩極:一是網羅古今中外「俠義」、「武士道」等話語資源,涉及尚武、捨生觀念的思考,在此可歸之為「殺身」之觀念;另一種則沿襲了傳統儒家士大夫之「修身」的身體教育思路。本講立足梁啟超相關文本,旨在探討其「殺身」和「修身」中的矛盾抑或深層統一之處,進而一探身體話語背後的知識轉型與文化塑形。

This talk focuses on Liang Qichao’s thinking on the issue of “body”, making a tentative exploration on the making and transformation of body discourse in China during late Qing and early Republic years. It argues that Liang aimed to build a kind of “nationalized body” since the age of Reform Movement, by the logic of “making a strong nation through building a strong human body”. Many of his articles concerned were composed during his “Discourse on the New Citizen” period. Yet a close examination shows there are two different ideas within his body thoughts—One is derived from the ideas of “self-sacrifice” (shashen), which involves a cult of martial prowess and various resources such as the spirit of chivalry (xiayi) from traditional Chinese culture and the bushidō (way of the warrior) discourse from Japan, and the other inherits the traditional Confucian “self-cultivation” (xiushen) thoughts as the antithesis. Based on Liang’s relevant works, this talk aims to analyze the differences and similarities between the two views of Liang, and to explore the knowledge transformation and culture reconstruction behind the body discourse.

ALL ARE WELCOME!

乾嘉時期的經世之學:畢沅《墨子注》之著述背景及用意
Scholarship of Statecraft during the Qian-Jia Period: Background and Intentions of Bi Yuan’s Annotation of Mozi

2016/2017 School of Chinese Research Students Seminar

乾嘉時期的經世之學:畢沅《墨子注》之著述背景及用意
Scholarship of Statecraft during the Qian-Jia Period:
Background and Intentions of Bi Yuan’s Annotation of Mozi

劉訓茜  Liu Xunqian

Date and Time: April 21 2017 (Friday), 5:30-6:45pm
Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus
Language: Putonghua

以往學界在討論近代墨學復興時,多將清中葉的墨學萌芽,歸因於乾嘉考據學的內在動力。本演講依據相關原始文獻,考察乾隆四十六年(1781)前後,畢沅在陝西巡撫任上,圍繞臨省回亂的處置與善後問題,所面對的嚴峻政治、軍事現實;指出畢沅註解《墨子》,並非特為注經,而是有經世之意。清代甘陝地區回亂的主因在於官員懼怕回民驍勇,處事斷案因循無效;而亂事延續則與政府軍政協調不靈,留守軍隊撤裁過多,善後措施失當等事最有關係。本講希望通過分析畢沅《墨子注》的著述動機,澄清乾嘉漢學與經世之學並非截然對立,並由此對以往晚清經世思想的研究範式進行一定的反思。

Discussion on the revival of Mohist studies in modern China has always attributed the emergence of Confucian scholars’ annotations of the Mozi since the middle of the Qing Dynasty to the inner logic behind the development of evidential scholarship during the reigns of Emperors Qianlong and Jiaqing. Grounded on relevant original sources, this talk presents the adverse political and military circumstances around 1781 resulted from the suppression of the Muslim revolt in Shaanxi province and the subsequent rehabilitation facing Bi Yuan during his office as the provincial governor. It points out that the intention behind Bi’s annotation of the Mozi was more than evidential scholarship: he was seeking a solution for statecraft in a classical work. On the one hand, the main reason behind the revolts by Muslims in Shaanxi and Gansu provinces during the Qing was the inappropriate handling of incidents related to the Muslims by officials who were intimidated by the robustness and recklessness of the Muslim. On the other hand, revolts broke out continuously because of the poor coordination between military and political administrations in the provincial government, the excessive reduction of the stationing army in the provinces as well as improper rehabilitation measures etc. By analysing Bi Yuan’s intention behind his annotation of the Mozi, this talk aims to refute the dichotomy between evidential scholarship and the scholarship of statecraft during the reigns of Qianlong and Jiaqing, and to reflect on the current paradigm of studying the scholarship of statecraft of late Qing.

ALL ARE WELCOME!

含英咀華:香港歷史分期及其專題研究
Periodization of Hong Kong History and Its Special Topics

香港大學中文學院 90周年慶祝活動
90thAnniversary Celebration Series of the School of Chinese, The University of Hong Kong

香港史論壇 Forum on Hong Kong History

含英咀華:香港歷史分期及其專題研究
Periodization of Hong Kong History and Its Special Topics

演講者 Speakers

劉潤和(香港大學中文學院榮譽副教授)
Dr. Lau Yun Woo (Honorary Associate Professor, School of Chinese, HKU)
香港歷史分期緒論
Periodization in Hong Kong History 1841-1997—An Introduction

第一期: 香港殖民領地第一次擴張及其管治發展與困境 1841-1891
第二期: 香港殖民領地第二次擴張及其管治發展與困境 1891-1930
第三期: 向日治時間過渡階段 1931-1945
第四期: 混合經濟下的穩定發展與困境 1946-1982
第五期: 香港主權回歸的各種策略與對抗及新自由主義經濟政策的發展 1982-1997

劉智鵬(香港嶺南大學華南研究所主任)
Dr. Lau Chi Pang (Coordinator, South China Historical Research Programme, Lingnan University)
晚清至近當代新界土地利用的歷史考察
Land Use in the New Territories: A Historical Perspective

土地利用是香港的重大社會議題,幅員廣大的新界是各方關注的焦點。新界的土地利用有歷史淵源,亦有階段性變化;探索其中的歷史,可以為目下的社會討論提供有建設性的參考。

丁新豹(香港大學中文學院榮譽教授)
Dr. Joseph Ting Sun Pao (Honorary Professor, School of Chinese, HKU)
第二次大戰前香港在華人世界的角色與地位
The Role of Hong Kong among the overseas Chinese before the Second World War

二次大戰前,香港在華人世界中占據著重要的位置和扮演過獨特的角色。香港是往來中國內地與海外的中轉站,本港華商的貿易網絡涵蓋北美、澳洲及東南亞,而在這些地方發跡的華商,亦紛來港投資發展。另一方面,香港東華醫院體制完善,經濟實力雄厚,善業廣披,與內地及海外的華人慈善組織在聘請醫師、醫療、賑灾以及骨殖運送上合作無間,也是他們效法的楷模。凡此種種,皆反映了戰前香港在華人世界中的樞紐地位。本講座中,講者將以大量例證,加以闡釋。

周家建(香港檔案學會副會長)
Dr. Kelvin K Chow (Vice President, Hong Kong Archives Society)
日治香港的休閒娛樂活動
Recreational Activities in Hong Kong under the Japanese Occupation

20世紀中葉,香港經歷了“三年零八個月”的日治時期。淪陷期間,市民在無助和困苦的生活中掙扎求存,每天生活在惶恐之中。另一方面,為了營造出歌舞昇平的假象,日治政府透過推行不同型式的“休閒娛樂活動”,使人錯覺香港市面運作如常。觀察日治時期的“休閒娛樂活動”,既能了解人們是如何在濁世中尋求心靈上的慰藉,亦能展現日治政府的統治方法。

蔡思行(香港樹仁大學歷史系講師)
Dr. Choi Sze Hang (Lecturer, Department of History, Hong Kong Shue Yan University)
改革開放下港人北上的故事
The Northbound Stories of Hongkongers in the Reform Era

1979年中國實行改革開放政策,中港斷絕30年的密切而直接的經濟聯繫重新連上。是次講談將以多個港資「三來一補」、「三資企業」為例,以見香港商業對中國經濟起飛的貢獻。

主持 Chair

許振興(香港大學中文學院副教授)
Dr. Hui Chun Hing (Associate Professor, School of Chinese, HKU)

2017 年 5 月12 日(星期五)14:00-17:30
大學道二號王賡武講堂
12th May 2017, 14:00-17:30
Wang Gungwu Theatre, 2 University Drive, HKU
演講語言:廣東話 Language: Cantonese

電話:3917 1199

初盛唐中印曆術比較——以《麟德曆》、《大衍曆》及《九執曆》為例
A Comparison of Calendrical Calculations in Early and High Tang China and India – With Special References to Calendars Linde, Dayan and Navagraha

2016/2017 School of Chinese Research Students Seminar

初盛唐中印曆術比較——以《麟德曆》、《大衍曆》及《九執曆》為例
A Comparison of Calendrical Calculations in Early and High Tang China and India – With Special References to Calendars LindeDayan and Navagraha

許佩瑩 HUI PUI YING
Date and Time: April 7, 2017 (Friday), 5:30-6:45pm
Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus
Language: Cantonese

《開元占經》是盛唐時期寓居中國的印度曆算學家瞿曇悉達(活躍於八世紀初)纂修的官方天文星曆大全。當中不僅收錄了盛唐以前中國的曆算星占典籍,還備載印度曆法——《九執曆》。本講將著重比較唐初李淳風(602-670)所撰的《麟德曆》、開元年間由僧一行(683-727)所撰的《大衍曆》和瞿曇悉達譯介的《九執曆》的曆算內容,並兼及開元年間的曆法論爭。
An astronomical and astrological compendium of the Tang government, Kaiyuan zhanjing 開元占經 collates works on calendar, mathematics as well as astrology written in China up to the eighth century. Its compiler Gautama Siddha (active in early eighth century), an Indian astronomer living in China, also appended a translation of the Indian calendar Navagraha to the compendium. This talk will compare the computational methods behind three calendars compiled between the seventh and the eighth centuries: Linde 麟德曆 by Li Chunfeng 李淳風 (602-670) of Early Tang, Dayan 大衍曆 by monk Yixing 一行 (683-727) during the Kaiyuan 開元 era and Navagraha which Gautama Siddha translated into Chinese. The calendrical dispute, which occurred during the Kaiyuan era, will be considered as well.

ALL ARE WELCOME!


《林蘭香》中的女性與文學
Women and Literature in early Qing fiction Lin Lan Xiang

2016/2017 School of Chinese Research Students Seminar

《林蘭香》中的女性與文學
Women and Literature in early Qing fiction Lin Lan Xiang

魏其濛 Wei Qimeng

Date and Time: March 31, 2017 (Friday), 5:30-6:45pm
Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus
Language: Putonghua

清初小說《林蘭香》講述了一個貴冑家庭中幾位女性的命運,作者讚賞她們出眾的文學才華,但小說同時暗示:女性的文學才華只在特定情況下是美好的,一旦超出了合理範疇,這種才華就會帶來危險。首先,如果女性的文學作品流入外部世界,她自己就有被輕薄的危險;其次,如果女性的“才”蓋過了“德”,她就不再是稱職的妻子和母親,會遭到丈夫的疏遠;最後,燕夢卿早逝的命運反映了歷史上人們對於“才女早逝”現象的迷戀,而這種迷戀來源於當時社會對女性才華的消極看法。

The early Qing fiction Lin Lan Xiang tells a story about the destinies of several women who live in a noble family. Even though the author appreciates their outstanding literary talent, the fiction implies that women’s literary talent is defined as a good thing only under certain circumstances. If a woman behaves inappropriately, her talent might bring harm to her. Firstly, if strangers saw a woman’s poems or paintings, there will be possibilities that she be molested. Secondly, when her talent overrides her morality, she wouldn’t be considered as a competent wife and mother any more, and could be estranged by her husband. Last but not least, Yan Mengqing’s death at an early age reflects the obsession of “talented women die young” in the history, and this obsession derived from the negative attitude towards women’s talent in traditional society.

ALL ARE WELCOME!

http://www.hku.hk/chinese

 

中文學院駐校作家
歐陽江河與香港詩人交流詩歌朗誦會

School of Chinese
Writer-in-Residence Scheme 2017

香港大學中文學院
駐校作家
歐陽江河
與香港詩人交流詩歌
朗誦會

日期:2017年3月25日 星期六
時間:下午 2:00-4:00
地點:香港大學百周年校園 CPD-2.37
(課室在智華館, 可在賽馬會教學樓乘電梯, 按2字前往)

歐陽江河,著名朦朧派詩人。1956年出生於四川。著有詩集《透過詞語的玻璃》、《誰去誰留》、《鳯凰》及評論集《站在虛構這邊》等。去年於第十四屆華語文學傳媒盛典頒獎典禮憑詩集《大是大非》榮膺年度傑出作家。其詩強調奇崛複雜及語言上的異質混成,以及個人經驗和公共現實的深度聯繫。

現邀請香港著名及年輕詩人與駐校作家以詩歌朗誦交流,已答應出席作家包括王良和、吳美筠、胡燕青、馬世豪、鍾國強、葉英傑、梁匡哲、劉偉成、鄭政恆、鄭威鵬(小西)等。歡迎全校同學及各界人士參加。

http://www.hku.hk/chinese

 

Rereading the Shang Shu in Light of Excavated Texts: A Case Study of the “Jinteng” Chapter in Tsinghua Bamboo Manuscripts

2016/2017 School of Chinese Research Students Seminar

從出土文獻重新探討《尚書》研究的問題
——以清華簡〈金滕〉篇為例

Rereading the Shang Shu in Light of Excavated Texts: A Case Study of the “Jinteng” Chapter in Tsinghua Bamboo Manuscripts

劉禕汀 Ms. Liu Yi Ting

Date and Time: March 24, 2017 (Friday), 4:00-5:15pm
Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus
Language: Putonghua

《尚書》是中國非常重要的文獻,儒家視為經典之一,然而,有關《尚書》的編者及成書年代問題,學術界至今未有定論。又因《尚書》的流傳過程複雜,存在今古文及真偽的爭議,經學家的研究自漢代開始至今已有兩千多年。20世紀以來,大量簡帛文獻問世,目前發現的簡牘總數達三十萬餘枚,內容非常豐富。清華大學在2008年從海外購藏一批戰國楚簡,當中與《尚書》相關篇章分別有〈金縢〉、〈尹誥〉、〈尹至〉、〈保訓〉、〈傅說之命〉,這些篇章的發現為《尚書》的研究提供嶄新的資料。此次演講以《清華大學藏戰國竹簡(壹)》中的〈金縢〉篇為個案,通過〈金縢〉篇傳世本與簡本的對讀,擬從上古史研究、訓詁學及文獻學三個角度闡明清華簡對於《尚書》研究的價值及意義。

The Book of Documents (Shang Shu) has been one of the most important classics of ancient Chinese literature and Confucian scriptures for more than two millennia. The author(s) and dating of Shang Shu, however, have long been debated. The transmission process of various versions of Shang Shu was particularly complex, and has long been a subject of controversy since the Han Dynasty. There have been more than 100 discoveries of bamboo and silk manuscripts in China since the 20th century, unearthing over 300,000 strips which contain substantial content. The Tsinghua Bamboo Strips were acquired by Tsinghua University in 2008. These manuscripts are believed to date from Chu state of the late Warring States period. Several texts in the Tsinghua bamboo strips can be correlated to the extant version of Shang Shu, including the “Jinteng”, “Yingao”, “Yinzhi”, “Baoxun”, and “FuYue zhi ming”, providing substantial and new resources and evidence for further researches on Shang Shu. By comparing the textual variations between the existing version of “Jinteng” with its excavated counterpart, my presentation aims to illustrate the value and significance of the Tsinghua bamboo strips in the studying of Shang Shu from historical, exegetical and philological perspectives.

ALL ARE WELCOME!

http://www.hku.hk/chinese

川藏九寨文化考察之旅
Sichuan, Tibetan areas & Jiuzhaigou Valley Cultural Exchange Program

Under the sponsorship of the HKU-China 1000 Exchange Scheme, an exchange programme organized by the School of Chinese for undergraduate and postgraduate students will take place during the summer holiday of 2017 to Sichuan including Zang region. Details of this event are available in the following call circular.

港大中文學院主辦
川流不息●古蜀文明「川藏九寨文化考察之旅」
學生招募


港大中文學院主辦,四川大學協辦之「川流不息、古蜀文明——川藏九寨文化考察之旅」旨在善用暑假,由中文學院老師帶領同學前赴川大學習,然後深入川蜀及康巴藏區,考察川流不息的古蜀文明、探索多元和諧的藏區文化。旅程歷遍:成都峨眉、康巴藏區、康定草原、木格措高地;途徑甘孜阿壩二州,旅居丹巴藏寨、親訪藏傳古寺,最後登臨九寨溝勝景

現邀對少數民族、古蜀文明、川藏文化及九寨風光有興趣的同學參與。

日期:2017年6月9 [Fri]-18日[Sun] (10天)

對象:全日制學生(本科生優先、研究生亦可)。曾修讀中文學院課程之同學優先。

費用/證件:期間的食宿、參觀、交通、學習費用全免。來回機票/保險自費(約$3000),校方提供額外交流津貼以供申請,獲批者估計10天費用約$2000請確保持有有效旅遊證件(回鄉卡、簽證)

名額:名額非常有限,先展開首輪招生,額滿不作次輪收生。「港大及川大籌委會」老師負責甄選並有最終決定權,結果會以電郵或電話於4月中旬告知。

報名及通知:填妥網上報名表,結果會在4月中旬以電郵或電話形式告知。

截止報名日期: 2017年4月9日(星期日)


查詢:中文學院講師及交流計劃總監廖舜禧(百週年校園B702室 電話:39175204電郵:hayliu@hku.hk

楚簡文獻異文語法研究──以否定詞為例
A Grammatical Study on the textual variants in Chu Bamboo manuscripts – Using negation as an example

2016/2017 School of Chinese Research Students Seminar

楚簡文獻異文語法研究──以否定詞為例
A Grammatical Study on the textual variants in Chu Bamboo manuscripts – Using negation as an example

方嘉俊Mr. Fong Ka Chun

Date and Time: March 3, 2017 (Friday); 5:30-6:45pm
Venue: Room 730 Run Run Shaw Tower, Centennial Campus
Language: Cantonese

現今流通傳播的先秦典籍文獻,經歷了漢唐以還的傳鈔修訂,原始的內容及語言面貌難以保全。二十世紀以來,大量簡帛材料逐漸出土,當中部分能與傳世文獻互相比照,使我們得以看見各種典籍較初始的版本。例如郭店楚墓竹簡、上海博物館藏戰國楚竹書及清華大學藏戰國竹簡,當中能與傳本對照的文獻共九種,包括《老子》、《周易》、《禮記.緇衣》篇、《尚書.金縢》篇等。是次演講將從異文互證的角度,探析郭店、上博及清華簡本與傳世本中部分否定詞的使用規律,揭示古漢語語法的歷時變遷。

The pre-Qin texts we see nowadays were heavily revised throughout the Han to Tang Dynasties. The original contents and language were not preserved. Since the Twentieth Century, plenty of materials like bamboo and silk manuscripts have been unearthed. Some texts from the excavated materials can be compared with the extant pre-Qin texts, for example, Laozi, Zhouyi (Classic of Changes), The Chapter Ziyi of Liji (Book of Rites) and The Chapter Jinteng of Shangshu (Book of Documents). They can be collated with the texts of the bamboo manuscripts of Guodian as well as the bamboo manuscripts collected by the Shanghai Museum and Tsinghua University. This seminar will focus on the textual variants between the pre-Qin texts and three bamboo manuscripts: Guodian, Shangbo and Tsinghua. By examining the pattern of negation of the textual variants, I will explore the diachronic changes of the classical Chinese grammar.

ALL ARE WELCOME!

http://www.hku.hk/chinese

李商隱“元氣自然論”掘隱
Delving into the Theory of Nature-Pneuma of Li Shangyin

2016/2017 School of Chinese Seminar

李商隱“元氣自然論”掘隱
Delving into the Theory of Nature-Pneuma of Li Shangyin

劉青海 Liu Qinghai

Date and Time: March 21, 2017 (Tuesday); 5:30-6:45pm
Venue: Room 730 Run Run Shaw Tower, Centennial Campus
Language: Putonghua

“元氣自然論”是李商隱詩歌本源論的核心表述,也是其全部詩學觀的重要基石。其哲學本源可追溯到先秦作為物質起源說的“元氣自然論”。中唐柳宗元、劉禹錫對天人關係的討論是李商隱“元氣自然論”的重要思想背景,劉禹錫、白居易等人有關“氣”的文學思想,也給予李商隱直接的啟發。作為一種受道家影響明顯的美學思想,“元氣自然論”是對傳統儒家以政教為基本功能的文學思想的重要補充。李商隱用“元氣自然論”來解釋具有明顯的變風變雅色彩的元結“危苦激切、悲憂酸傷於性命之際”的文學創作,指出其由變而返正的創作實質;但更多是藉此提出他自己不同於韓愈一派古文家的文學起源論和文道論。“元氣自然論”所包含的尚真、任情的審美思想,是造就李商隱詩歌創作在題材與風格上的獨特性的重要原因,也由此形成李商隱詩歌整體上的“緣情”特徵。

Theory of nature-pneuma describes Li Shangyin’s understanding about the origin of poetry, which lays a strong foundation for his poetics. It can be traced back to the theory of nature-pneuma used to explain the origin of things in pre-Qin dynasty. Liu Yuxi’s and Liu Zongyuan’s discussion on the relation between heaven and man offered an important background of Li’s theory, whereas Bai Juyi and Liu Yuxi’s literary thoughts about pneuma also inspired Li. As a Daoism-influenced aesthetic thought, theory of nature-pneuma is a significant supplement of the Confucian poetic education, which regards political education as the basic function of literature. This talk examines how Li used the theory to expound the impassioned and sad style of Yuan Jie’s works and to explicate the orthodox, instead of variant, essence of Yuan’s writing. It also argues that Li employed the theory to offer his ideas on Dao and the origin of literature that are different from those held by Han Yu and other writers of ancient-style prose. In short, the aesthetic ideas of advocating truth and following feelings embedded in the theory of nature-pneuma are key factors that have contributed to the thematic and stylistic uniqueness of Li’s writing, and helped form the characteristic of “expressing emotions” in Li’s poetry.

劉青海,北京大學文學博士,現為上海師範大學副教授。曾先後在韓國江陵大學、香港嶺南大學講學。主要從事中古詩歌史和中古文學史研究。已出版《比較詩學結構:中西文論研究的三種視角》(譯著)、《李白詩選》(合著)、《詩詞寫作常識》(合著)等著作,並在《文學遺產》、《北京大學學報》、《文藝理論研究》等學術刊物上發表論文三十餘篇。

Liu Qinghai obtained her PhD from Peking University. She is currently Associate Professor at Shanghai Normal University, and has taught in Korea and Lingnan University, HK. Her main research areas are medieval Chinese poetry and literary history. She has published extensively, including more than thirty articles in China’s top-tiered journals.

ALL ARE WELCOME!

http://www.hku.hk/chinese

 

秋雨宣南——黃節詩歌中的民國北京與自我書寫
Sojourning in Republican Beijing: Self-writing and the Poetry of Huang Jie (1873-1935)

School of Chinese Seminar
中文學院公開講座

秋雨宣南——黃節詩歌中的民國北京與自我書寫
Sojourning in Republican Beijing: Self-writing and the Poetry of Huang Jie (1873-1935)

孫瑩瑩博士Dr. Yingying SUN
香港中文大學(深圳)人文社科學院
School of Humanities and Social Sciences, the Chinese University of Hong Kong, Shen Zhen

Date: Tuesday, February 14, 2017
Time: 11:30 am-12:30 pm
Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus
Language: Putonghua

講座摘要 在重新審視二十世紀中國文學的研究背景下,清末民初的舊體文學創作近年來受到學者的關注。已有研究集中於宋詩派和清遺民的創作活動,其他如南社詩人研究,也多關注其詩歌與政治、革命的關係。本演講以南社詩人黃節(1873-1935)客居北京期間所作詩歌為例,討論黃節如何將古典詩歌作為一種社會交往和抒情的手段,呈現現代中國的日常生活經驗。黃詩通過書寫北京風物、友朋酬贈及其客居體驗,反映出時代變革下的文人心境和自我認同。同時,也可藉此探討傳統詩歌樣式和書寫在現代中國的意義。

Abstract Influenced by the trend of reevaluating Chinese literature in twentieth century, more attentions has been paid to traditional-style writings in late Qing and early Republican eras. Current research primarily focus on writings by Song Poetry School and Qing loyalists, while studies on Nanshe group rely more on political and revolutionary perspectives. This talk examines Huang Jie (1873-1935)’s classical-style writings during his settlement in Republican Beijing, by investigating how classical-style poetry was used as a method of social practice and lyricism in modern era. Huang’s poetry well represented the daily life and sojourning experience in Republican Beijing, hence reflected the literati mentality and self-identity in the transformation period. Moreover, the significance of traditional literary form and classical-style writings in modern China is also discussed.

講者簡介 孫瑩瑩,香港大學哲學博士,香港中文大學(深圳)人文社科學院講師,研究興趣包括清末民初的古典文學書寫,現代中國的文學批評,南社研究及古典文獻學等。著有《張裕釗年譜長編》(河南人民,2014),並發表過十數篇研究論文。

About the Speaker Graduated from HKU, Dr. Sun Yingying is currently a lecturer in the School of Humanities and Social Sciences, the Chinese University of Hong Kong, Shen Zhen. Her research interests include classical-style writings in modern China, classical literary criticism, Nanshe Studies and philology. She has published one book The Chronicle of Zhang Yuzhao and dozens of research articles.

All are welcome!

Poster

http://www.hku.hk/chinese

年誌書寫:論劉克莊「自壽詞」的自我形象
Compiling Annals: On the Self-Image in Ke-Zhuang Liu’s “Ci-poetry for Birthday Self-Congratulation”

School of Chinese Seminar
中文學院公開講座

年誌書寫:論劉克莊「自壽詞」的自我形象
Compiling Annals: On the Self-Image in Ke-Zhuang Liu’s “Ci-poetry for Birthday Self-Congratulation”

佘筠珺博士 Dr. Yun Chun SHE
京都立命館大學Ritsumeikan University, Kyoto

Date: Tuesday, February 14, 2017
Time: 2:30-3:30 pm
Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus
Language: Putonghua

講座摘要 詞體與流行文化有密切的連結,具有抒情、社交以及娛樂等實用功能;詞人的創作目的從「應歌」到「應社」,甚至成為節慶祝壽的社交餽贈。本文將討論南宋劉克莊「自壽詞」所展現的生平及自我形象,壽詞從「壽他」轉向「自壽」,已成為一種抒情言志的新形式,而「自壽」這樣的宋詞「變體」,正適合劉克莊在新變中張揚自己的狂豪之氣與怨怒之音。

Abstract The style of Ci liaised closely with the popular culture and served practical functions such as sentimental expression, social intercourse and entertainment. However, the purpose of Ci had shifted from creating a convivial atmosphere for gatherings to social activities of, say, poetry clubs. Ci works even became the gifts that poets presented at celebratory feasts. This talk deals with Ke-Zhuang Liu, a renowned poet who flourished in the Southern Song Dynasty, with a special focus on his life and the self-image he manifested in his “Ci-poetry for Birthday Self-Congratulation.” The receivers of Ci-poetry for birthday congratulation had changed from the hosts to the Ci writers themselves, which implied that Ci-poetry had become a new literary form for expressing one’s sentiments and ambitions. This variant of Ci happened to be suitable for Liu to exude his bold and unconstrained temperament as well as to vent his grudges and wrath.

講者簡介 佘筠珺博士,京都立命館大學客員研究員、非常勤講師。畢業於台灣大學中國文學所,曾任教於台灣世新大學,並為科技部海外博士後研究員。學術研究領域為詞學、日本近代漢詩詞。詞學代表著作為《臨場展演與書寫技藝:社交視域下的夢窗詞》,尤其關注在南宋詞的發展變化。日本近代漢詩詞的研究以大正詩人久保天隨為中心,討論清末民初東亞漢詩人的詩詞交流活動。

About the Speaker Dr. Yun-Chun She is currently a visiting research fellow and an adjunct lecturer at Ritsumeikan University, Kyoto. After earning her PhD in Chinese Literature from National Taiwan University, Dr. She had taught at Shih Hsin University (Taiwan) and worked as an overseas post-doctoral fellow of the Ministry of Science and Technology (Taiwan). Her research interests center on Ci study and Chinese Ci-poetry in early modern Japan. Immediate Performance and Writing Artistry: Mengchuang Ci under the Perspective of Socializing is her chef-d’oeuvre with a particular focus on the evolution of Ci in the Southern Song Dynasty. Her research on Chinese Ci-poetry in early modern Japan revolves around the literary exchange among East Asian Chinese poets during the late Qing and early Republic period in general, and the Japanese poet Kubo Tenzui in particular.

All are welcome!


Poster

http://www.hku.hk/chinese

金元之際的士人網絡與訊息溝通—— 以《中州啟劄》內與呂遜的書信為中心
Literati Networks and Communication during the Jin-Yuan Transition: A Study of the Letters to Lü Xun in Epistolary Writings of the Central Plain

School of Chinese Seminar
中文學院公開講座

金元之際的士人網絡與訊息溝通——
以《中州啟劄》內與呂遜的書信為中心
Literati Networks and Communication during the Jin-Yuan Transition: A Study of the Letters to Lü Xun inEpistolary Writings of the Central Plain

朱銘堅博士 Dr. Ming Kin CHU
香港浸會大學饒宗頤國學院
Jao Tsung-I Academy of Sinology, Hong Kong Baptist University

Date: Friday, February 17, 2017
Time: 4:00-5:00 pm
Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus
Language: Putonghua

講座摘要 這次報告以《中州啟劄》內三十餘通與呂遜的書信為線索,重構呂遜在金元之際的動向和其橫跨華北地區的書信網絡,揭示呂遜作為元初兩大儒學集團溝通橋樑的重要角色,並藉著分析與呂遜諸通信的內容和時代背景,探討士人如何透過書信傳達請託與勉勵的訊息,在金元之際的困境中相互扶持。

Abstract On the basis of about thirty letters addressed to Lü Xun in the fourteenth-century letter collection Epistolary Writings of the Central Plain, this presentation reconstructs the movement of Lü Xun and his epistolary network in the northern territories during the Jin-Yuan transition. It reveals how Lü Xun served as a bridge between two core groups of Confucian scholars in the early Yuan. Through an analysis of the content and historical context of various letters to Lü Xun, we can see how literati in the north conveyed requests and encouragements and supported each other during difficult times.

講者簡介 朱銘堅,嶺南大學歷史系博士。現任香港浸會大學饒宗頤國學院研究助理教授。曾任香港樹仁大學歷史學系講師、英國倫敦大學國王學院和荷蘭萊頓大學博士後研究員。其研究興趣包括五代、宋、元時期的歷史和中國史學史。

About the Speaker Ming Kin CHU holds a PhD degree in History from Lingnan University. He is currently a Research Assistant Professor in The Jao Tsung-I Academy of Sinology at Hong Kong Baptist University. Previously he has been a lecturer in the Department of History at Hong Kong Shue Yan University and a postdoctoral research associate at King’s College London and Leiden University. His research interests include political, educational, institutional, social and cultural history in Middle-period China (Five Dynasties, Song and Yuan) and Chinese historiography.

All are welcome!


Poster

http://www.hku.hk/chinese

(CANCELLED)西漢時期考古所見的性別話語—— 以滿城漢墓為中心
The Discourse on Gender in the Mancheng Tombs in Second-Century BCE China

PLEASE NOTE THAT THE FOLLOWING SEMINAR WILL BE CANCELLED!

School of Chinese Seminar
中文學院公開講座

西漢時期考古所見的性別話語——
以滿城漢墓為中心
The Discourse on Gender in the Mancheng Tombs in Second-Century BCE China

施傑先生 Mr. Jie SHI
芝加哥大學藝術歷史系Department of Art History, University of Chicago

Date: Wednesday, February 22, 2017
Time: 4:30-5:30 pm
Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus
Language: Putonghua

講座摘要 性別認同是西漢(西元前206年 – 西元前8年)社會和家庭研究中最具爭議的問題之一。傳統歷史文獻(如《史記》、《漢書》)中零星的敘事常常彼此齟齬。在一個故事中,丈夫和妻子平等無差;在另一個故事中,則貴賤有別。而考古新出土的物質文化材料使我們可以完整地認識這個問題。本文論證:位於河北滿城的西漢中山靖王劉勝(卒於西元前113年)及王后竇綰(卒於約西元前109年)兩座彼此平行的墓葬全面體現了夫妻之間既平等又有等級的複雜微妙的有機關係。本文參考漢代文獻記載,仔細比較墓室的建築設計、隨葬品的類型和分佈,以及對身體的處理。討論了四個主要問題:(1)對男性和女性身體的不同處理方式強調了兩性之間身理差異之重要性; (2)夫婦的墓葬建築和隨葬品之間互為鏡像的關係反映了兩性間的平等概念;(3)夫婦墓在隨葬品上的整體等級差異表明了男性的優越; (4)妻子通過墓中的政治象徵和宗教意象維持她的與眾不同和權力。本文為研究西漢和中國早期帝國時代性別、家庭和權力等社會問題提供了一個新的物質視覺文化的視角。

Abstract Gender identity was among the most controversial issues of the society and family in Western Han (206 BCE – 8 CE). In one historical episode a husband and a wife were equal, and in another, unequal. This paper argues that the twin tombs of Prince Liu Sheng (d. 113 BCE) and his wife, Dou Wan (d. ca. 109 BCE), comprehensively embody such a complex and nuanced relationship between a couple, both equal and hierarchical. In doing so, in light of contemporary literary accounts, this paper closely compares the architectural designs, types and distributions of burial objects, and body treatments in the tombs. Four major problems are discussed: (1) the different treatments of the male and female bodies emphasize the importance of maintaining gender distinction between the couple; (2) the mutual mirroring between the couple’s funerary architecture and burial objects reflects the notion of equality; (3) the overall hierarchy in material contents between the couple’s tombs demonstrates male superiority; (4) the wife maintains her distinction and power through political symbolism and religious imagery. This paper provides a material perspective on the social history of gender and complicated relationship of husband and wife as envisioned and practiced in Western Han and early imperial China.

講者簡介 芝加哥大學人文學院博士(2017)。研究興趣為早期中國(兩周秦漢南北朝)的物質視覺文化與思想史的關係,以及文本與圖像之間的互動。他已經發表了十多篇中英文論文,其近作見於《哈佛亞洲學志》、《通報》、《美國東方學會學刊》、《古代中國》、《華裔學志》等。目前他剛完成了一部題為《修齊治平的模型——中國古代的王陵與政治智慧》的英文專著的書稿。

About the Speaker Expecting his PhD at University of Chicago in June 2017, Jie Shi is interested in ancient Chinese intellectual history, particularly in the visual and material perspective, and in the interaction between text and image. He has published over a dozen articles and book chapters, both in English and Chinese, and his most recent works have appeared in such journals as Harvard Journal of Asiatic Studies, T’oung Pao, Journal of American Oriental Society, Early China, and Monumenta Serica. He has just completed a book-length manuscript titled Modeling Peace: Royal Tombs and Political Wisdom in Early China.

All are welcome!

Poster

http://www.hku.hk/chinese

COSMOPOLITANISM AND ITS SIGNIFICANCE TO CHINESE LITERATURE AND CULTURE

COSMOPOLITANISM AND ITS SIGNIFICANCE TO CHINESE LITERATURE AND CULTURE

DATE: FEB 9, 2017 (THURSDAY)
TIME: 4PM
VENUE: RM 4.34, RUN RUN SHAW TOWER, HKU


Abstract:
In current international academia, “cosmopolitianism” has once again become a heatedly debated topic. It appears frequently in the works of political philosophers and sociologists, and is often viewed by literary and cultural scholars as a perspective from which to analyze a given literary and cultural phenomenon. The appearance of cosmopolitanism and its reconstruction today have provided the phenomenon of globalization with a theoretical foundation and associated it with the old cosmopolitanism in history. Although chiefly a debate in international academia, cosmopolitanism is not so unfamiliar to Chinese intellectuals. Early in the beginning of the 20th century, there appeared a tendency of talking on cosmopolitanism in Chinese intellectual circles. But at the time China was both poor and backward, so calling for cosmopolitanism was nothing but following the road of overall Westernization. Today, China has become one of the biggest winners in the process of globalization. In this sense, taking on cosmopolitanism and even reconstructing it from a Chinese perspective will enable China, as a cultural giant, to make greater contributions to world civilization.

About the speaker
Wang Ning is one of China’s leading scholars of literary and cultural studies. He is currently Changjiang Distinguished Professor of English and Comparative Literature at Tsinghua University and Zhiyuan Chair Professor of Humanities at Shanghai Jiao Tong University and in China. He was elected to the Academy of Latinity in 2010, and to Academia Europaea in 2013. In addition to his numerous books and articles in Chinese, he has authored two books in English: Globalization and Translation (2004) and Translated Modernities: Literary and Cultural Perspectives on Globalization and China (2010). He has also published extensively in English in many international prestigious journals like New Literary History, Critical Inquiry, Modern Language Quarterly, Modern Fiction Studies, boundary 2, Narrative, Neohelicon, European Review, Semiotica, ARIEL, ISLE, Journal of Contemporary China, Journal of Chinese Philosophy, Telos, Comparative Literature Studies, and Perspectives: Studies in Translatology.

Co-organized by:
Department of Comparative Literature, Centre for the Study of Globalization and Cultures, HKU
School of Chinese, HKU

溫宗堯 (1867-1947) 與近代中國
Wen Tsung-yao (1867-1947) and Modern China

2016/2017 School of Chinese Research Student Seminar

溫宗堯 (1867-1947) 與近代中國
Wen Tsung-yao (1867-1947) and Modern China

黃振威 Wong Chun-wai

Date and Time: February 10, 2017 (Friday); 2:00-3:15pm
Venue: Room 730 Run Run Shaw Tower, Centennial Campus
Language: Cantonese

溫宗堯是近代中國一個傳奇的人物。一生立場多變,是政治變色龍。因溫宗堯晚年附日,歷史上對他的評價,毀多於譽。在晚清最後十年,溫宗堯是聲明鵲起的洋務官員,在清末民初赫有大名,而在民國初年,他活躍於外交界。二十年代初以後,他息影泉林,長年在上海作寓公,埋首個人事業。三十年代末,他重投宦海。當時反日之聲高唱入雲,他卻反其道而行,參加日本在華的傀儡政權,經常發表極其露骨的反蔣和親日言論,屢為時人所詬病。抗戰勝利以後,他因通敵,面臨審判,最後鬱鬱而終。溫宗堯是晚清、民國聞人,但有關他生平有關的資料相當零散且互有分歧。直至現在,還未見任何有關溫宗堯的系統研究,人們對溫宗堯的生平仍是一知半解。本文嘗試利用各種原始資料,重構溫宗堯不平凡的一生。

Wen Tsung-yao is a legendary figure in modern China. He was truly a chameleon in realpolitik because his political stance changed repeatedly. As he had been a collaborator with Japanese, historical comments on him are mainly negative. But in the last decade of Qing dynasty, he was highly prestigious as an official responsible for foreign affairs. In the early years of republican era, he was active in Chinese diplomacy. After 1920s he retired from politics and dedicated his energy to his personal enterprises. By the end of 1930s, he participated in politics again. At the time, the anti-Japanese atmosphere was violent, but he went the opposite way, joining the Chinese puppet-government of Japan. He always made undisguised comments with strong pro-Japanese inclination, and at the same time opposing the rule of Chiang Kai-shek. In many occasions these provoked the anger of Chinese. After the victory, he faced trial for collaboration, and died in great despair. Wen Tsung-yao was truly a celebrity of late Qing and early republican eras, but the information related to him was scattered and full of inconsistency. Until now, there is no biographical research on Wen Tsung-yao, and we are still lacking a clear understanding about him. This paper attempts to reconstruct the life and career of Wen Tsung-yao by using various unexplored primary sources.

ALL ARE WELCOME!

http://www.hku.hk/chinese

 

宋代史料中的香港
Hong Kong in the Song Sources

2016/2017 School of Chinese Research Student Seminar

宋代史料中的香港
Hong Kong in the Song Sources

宮秀秀 Cecile Kung

February 17, 2017 (Friday); 5:30-6:45pm
Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus
Language: Cantonese

從鴉片戰爭期間英國外相Lord Palmerston(1784-1865)口中「寸草不生」的小漁港,發展為國際大都會,是多年來令人津津樂道的香港歷史論述。2012年11月至2013年12月期間,在港鐵沙中線土瓜灣站工地出土大量宋、元文物及遺蹟,對這個傳統歷史論述提出了有力的質疑。這些文物跟民間廣泛流傳的宋皇臺傳奇有沒有關連?能否填補香港開埠前失落了的歷史章節?是次演講將引用多項宋代史料,以及最新考古成果,嘗試重塑少為人知的宋代香港歷史面貌。

Evolving from what Lord Palmerston (1784-1865), British foreign secretary during the First Opium War, famously labelled as ‘a barren rock with nary a house upon it’ into an international metropolis has been the favourite story of Hong Kong. This historical narrative has been, however, put to immense challenge by the massive archaeological findings at the construction site of To Kwa Wan station of the MTR Shatin-Central Link from November 2012 to December 2013. Are the recently unearthed cultural relics related in one way or another to the last emperors of the Song Dynasty (976-1279), as told in generations of the local folklores? Can they retrieve a lost chapter of pre-colonial history of Hong Kong? This presentation is an attempt to reconstruct the rarely known history of Hong Kong in the Song Dynasty with extensive references to the Song sources and latest archaeological findings.

ALL ARE WELCOME!

2017 香港大學新詩創作獎

香港大學中文學院
駐校作家計畫基金委員會
2017 香港大學新詩創作獎

參賽細則

  1. 參賽資格:所有目前於香港大學就讀的本科生及研究生(不限院系)。
  2. 參賽作品篇數及字數:所有參賽作品必須為原創作品,且未曾於任何書刊或網上發表;參賽篇數及題材不限,惟每篇作品篇幅以50行為限。又主辦機構不設退稿,請各參賽者自留底稿。
  3. 獎項:設冠軍一名,獲獎狀及獎金港幣3,000元正;亞軍一名,獲獎狀及獎金港幣2,000元正;季軍一名,獲獎狀及獎金港幣1,000元。另設優異獎若干名(視乎作品水準而定),均獲優異獎狀。
  4. 截稿日期及時間:2017年3月27日(星期一)下午5時正。
  5. 參賽辦法:參賽同學可於截稿期限前,把作品連同報名表格郵寄或遞交到香港大學中文學院辦公室(封面註明:「2017香港大學新詩創作獎」);亦可把作品連同報名表格傳至中文學院,電郵地址:writer@hku.hk
  6. 結果公布日期:入圍作品名單將於4月13日(星期四)在中文學院駐校作家計畫網頁(http://www.chinese.hku.hk/main/writer-in-residence-scheme/events/)下的最新活動欄 (Recent Events) 公布。
  7. 頒獎禮:2017年4月18日(星期二)。
  8. 評判小組:歐陽江河先生(駐校作家)、劉偉成先生(校外評判)、吳美筠博士(本會委員)

《崇禎曆書》史源探析
On the Historical Sources of Chongzhen Lishu

2016/2017 School of Chinese Research Student Seminar

《崇禎曆書》史源探析
On the Historical Sources of Chongzhen Lishu

陳泳昌 Mr. Chan Wing Cheong

January 20, 2017 (Friday); 5:30-6:45pm
Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus
Language: Cantonese

明朝末年,耶穌會傳教士掀起「科學傳教」的活動,向中國傳播歐洲科技知識,希望建立名譽與地位,讓中國社會接納天主教。由於欽天監日月食預報不確,徐光啟與傳教士合作,編纂《崇禎曆書》,全面引進歐洲天文學知識作曆算推步。《崇禎曆書》廣納各種歐洲天文學著作,但無完善的徵引規範,因此底本研究工作面對不少困難。適逢世界各大圖書館進行典藏數位化,為相關研究提供大量原始文獻。今通過比對圖文,陸續發現傳教士譯撰《崇禎曆書》時所據之底本。清初學者早已發現《崇禎曆書》的內容有含糊和矛盾之處。從事《崇禎曆書》的史源研究時,復須探析傳教士對原著內容作出何種刪改,如此才可對傳教士在西學傳播方面有一公允的評價。

In late Ming Dynasty, Jesuit missionaries initiated a movement to transmit European scientific knowledge to China. By establishing fame and social status, the Jesuits hoped that Christianity would be better received by Chinese society. As the solar and lunar eclipse prediction made by Qin Tian Jian (The Astronomical Bureau) were found to be inaccurate, Xu Guangqi worked with the Jesuits to compile Chongzhen Lishu (Chongzhen Reign Treatises on Calendrical Astronomy), which adopted European astronomical methods for planetary position computation. Chongzhen Lishu incorporates the content of various European astronomical publications with scanty citation, therefore causing a lot of difficulty in identifying its European sources. Now the digital archives in major libraries of the world are offering substantial primary literature to this field of research. By cross-examining text and figures, discoveries have been made regarding what kinds of European astronomical publications were consulted when Chongzhen Lishu was compiled. Scholars in early Qing dynasty had identified ambiguities and even contradictions in the content of Chongzhen Lishu. The extent to which Jesuits altered the original text should also be investigated, thereby making a fair assessment to Jesuits’ contribution in the transmission of European knowledge to China.

ALL ARE WELCOME!

2017 HKU-PKU Summer Course
港大—北大暑期課程

School of Chinese
2017 HKU-PKU Summer Course

CHIN1213 Folklore and Modern Chinese Culture (6 credits)

This course explores a series of prominent aspects in Chinese folklore, including myths, folktales, folk songs, costumes, theatrical performances, architecture, folk religions, festivals, and customs that in many ways have affected modern Chinese culture and social life. It introduces influential theories in folklore, literature, and cultural criticisms to help students reflect on the essential features of Chinese folk culture and its persistence through China’s social and political transformations over the past century. The course also provides students experiential learning of traditional and modern folk culture in Beijing area. Activities include visiting folk culture exhibitions, collecting folktales in suburban districts, studying Siheyuan buildings, and watching traditional opera, etc.

This course is one of the 2016-17 “HKU-China 1000 Exchange Scheme” programmes. It is offered by the School of Chinese in collaboration with the Department of Chinese Language and Literature, Peking University. All lectures, tutorials, and workshops are conducted in PKU campus. The Ministry of Education will allocate a standard rate subsidy to Peking University for expenses in lodging, local transportation, dining, and other related items. The travel will be strictly organized in one group (teachers and students together), and arrangements will be centrally coordinated by the School of Chinese. Students are responsible for the round-trip airfare* and personal expenses. They should also prepare travel documents and life/health insurance for the Mainland trip.

(* Pre-payments will be collected to book group tickets. After the whole trip is finished, half of the airfare will be reimbursed by the Education Bureau of Hong Kong under the Mainland Experience Scheme.)

Priority will be given to Year 1 & Year 2 students in related majors/minors from Faculties of Arts, Education, and Social Sciences. For inquiries, please contact at
CHIN1213@hku.hk.

Credits: 6
Duration: 4 – 25 June, 2017 (22 days)
Location: Peking University
Instructors: Dr. Song Gang (HKU); Dr. Chen Lianshan, Dr. Wang Juan, etc. (PKU)
Teaching Language: Mandarin Chinese (Putonghua)
Learning Activities: Lectures, tutorials, workshops, site visits, group projects, term paper
Assessments: 100% coursework (1/4 tutorial performance; 1/4 team work; 1/2 term paper)

Application: Online via SIS during Add/Drop period (Jan. 16-27, 2017)

中文學院
2017年港大—北大暑期課程

CHIN1213民俗學與現代中國文化(6學分)

本課探討中國民俗學的一系列重要方面,包括神話、民間故事、民間歌謠、傳統戲曲表演、傳統建築、民間信仰、節慶習俗等。這些方面對現代中國文化與社會產生了廣泛而深遠的影響。授課中將介紹民俗學、文學與文化批評等相關領域的理論,幫助學生深入思考中國民俗文化的核心特徵,及民俗在過去一個世紀中國社會巨變中的延續和發展。本課亦組織數次參觀考察活動,使學生切身體驗、了解北京地區的傳統及現代民俗文化。活動主要包括參觀北京民俗展覽,京郊搜集民間故事,走訪四合院建築,欣賞傳統曲藝表演等。

本課程為2016-17年“香港大學千人內地交流計劃”項目之一,由香港大學中文學院與北京大學中文系合作開辦。講座、導修及工作坊全部在北京大學進行。國家教育部劃撥定額補助金予北京大學,以支付住宿、交通、餐飲及其他相關的費用。赴京旅行必須以團隊形式(老師及學生同去同回),行程將由中文學院統一安排。學生需負擔往返機票*及個人支出,並預先辦理赴內地的旅行證件及保險。

(* 機票費用必須提前預繳,以辦理團體票。課程結束後,可以申請香港教育局“內地體驗計劃”,報銷一半機票費用。)

報名優先考慮文學院、教育學院和社會科學學院相關專業的一、二年級學生。如有諮詢,請電郵至
CHIN1213@hku.hk

學分: 6學分
授課時間: 2017年6月4至25日(22天)
授課地點: 北京大學
授課老師: 宋剛博士(香港大學);陳連山博士、王娟博士等(北京大學)
教學語言: 普通話
教學活動: 講座、導修、工作坊、參觀考察、小組項目、學期論文
評核: 平時分100% (1/4導修;1/4小組工作;1/2論文)

報名方式:2017年1月16日至27日,通過SIS網上報名

http://www.hku.hk/chinese


絲路起點文化探尋活動
Silk Road, Xi’an Cultural Exchange Tour

Under the sponsorship of the HKU-China 1000 Exchange Scheme, an exchange programme organized by the School of Chinese for undergraduate and postgraduate students will take place during the reading week of 2017 March to Xi’an. Details of this event are available in the following message.

絲路起點文化探尋

學生招募

港大中文學院主辦,西安交通大學協辦之「絲路起點文化探尋活動」旨在善用3月的「閱讀交流周」(Reading & Field-trip week),由港大中文學院老師帶領同學感受絲路起點西安的璀璨文化:先赴西安交通大學學習;再參觀大慈恩寺、兵馬俑博物館、碑林、城牆等名勝古蹟,以及陝西歷史博物館、關中民俗博物館等。

現邀對絲路文化、古都西安歷史文化有興趣的港大同學參與。

日期:2017年3月5至11日(7天,Reading week連週六日)

對象:全日制學生(本科、研究生皆可),曾修讀中文學院課程之本科同學優先。
一年級已選修(將報讀)中文課程之同學亦可報名。

費用:7天食宿/參觀/學習/交通費全免。保險/機場建設費/機票自費(香港至西安飛機約$3,000),校方提供額外津貼以供申請,獲批者估計費用約$1,600。請確保持有有效旅遊證件(回鄉卡、簽證)。

名額:名額非常有限,先展開首輪招生,額滿不作次輪收生。本次活動籌委會老師負責甄選並有最終決定權,結果會以電郵或電話於1月下旬告知。


截止報名日期: 2017年1月20日(星期五)

查詢:中文學院王爽博士 (港大百週年校園B963室  電話:39177308電郵:swang5@hku.hk)

Film as Soft Power and Hard Currency: The Sino-Hollywood Courtship

2016-2017 School of Chinese Seminar

Film as Soft Power and Hard Currency:
The Sino-Hollywood Courtship

Professor Ying Zhu
The City University of New York

Date and Time: January 23, 2017 (Monday); 5:30-6:45pm
Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU

My talk examines two periods when Hollywood dominates the Chinese market, one during the Republican era (1912-49), one since 1994 when Hollywood returned to the Chinese market after decades of absence due to a Chinese state enacted ban in 1950. I trace Hollywood’s historical China dominance while simultaneously sketching out the evolution of Chinese cinema from its infancy under the shadow of imports to its current global economic and cultural ambition. Framing the Sino-Hollywood engagement as a case of political, cultural and economic rivalry and cooptation, I elaborate on how economic interest intersects with political posturing and how film serves as a battlefield for cultural influence as China seeks to flex its growing economic muscle to promote soft power globally.

Ying Zhu is a Professor of Cinema Studies in the Department of Media Culture at the City University of New York. She has published eight books, including Two Billion Eyes: The Story of China Central Television (New Press, 2014), Television in Post-Reform China: Serial Drama, Confucian Leadership and the Global Television Market (2008), Chinese Cinema during the Era of Reform: The Ingenuity of the System (2003). Her publications further appear in leading academic journals and major media outlets such as The Atlantic, China File, CNN, Foreign Policy, The Los Angeles Times, The New York Times, and The Wall Street Journal. She is a recipient of 2017 Fulbright Senior Research Fellowship, an 2008 American Council of Learned Societies Fellowship, and a 2005 National Endowment for the Humanities Fellowship (US). Zhu also produces current affairs documentary films, including Google vs. China (2011) and China: From Cartier to Confucius (2012), She is currently working on a book, The Sino-Hollywood Courtship that parallels Hollywood’s contemporary China expansion and cooptation with the dominance and local resistance of American films in China during China’s Republican era.

ALL ARE WELCOME




First International Conference on Legal and Healthcare Interpreting

School of Chinese
The University of Hong Kong

The School of Chinese at the University of Hong Kong, in collaboration of Auckland University of Technology in New Zealand, is proud to host the first international conference on interpreting in legal and healthcare settings in Hong Kong. This conference will bring together participants from all over the world and will enable scholars to present their research findings in interpreting studies as well as allowing educators to exchange pedagogical ideas in interpreter education.

Registration Link
https://hkuems1.hku.hk/hkuems/ec_regform.aspx?guest=Y&ueid=47487

Poster 海報

http://www.interpreting.hku.hk

http://www.hku.hk/chinese

絲路●敦煌新疆古道行
Silk Road, Dunhuang and Xinjiang Cultural Exchange Tour

Under the sponsorship of the HKU-China 1000 Exchange Scheme, an exchange programme organized by the School of Chinese for undergraduate and postgraduate students will take place during the reading week of 2017 March to Silk Road including Dunhuang and Xinjiang. Details of this event are available in the following call circular.

大漠孤煙直
絲路•敦煌新疆古道行
學生招募

港大中文學院主辦,蘭大敦煌研究所協辦之「大漠孤煙直——絲路•敦煌新疆古道行」旨在善用3月的「閱讀交流周」(Reading & Field-trip week),由港大中文學院老師帶領同學感受壯闊絲路、浩瀚敦煌:先赴敦煌研究所學習;再沿河西走廊至敦煌大漠,登臨嘉峪關、河倉城;考察莫高窟、玉門關,暢遊月牙泉、鳴沙山,深入新疆烏魯木齊。共同探索千古唐窟漢墓、足踏萬里張掖丹霞。

現邀對絲路文化、敦煌石窟、西域藝術、大漠風光有興趣的港大同學參與。


日期:2017年3月3至12日(10天,Reading week連週六日)

對象:全日制學生(本科、研究生皆可),曾修讀中文學院課程之本科同學優先。
一年級已選修(將報讀)中文課程之同學亦可報名。

費用:10天食宿/參觀/學習/交通/高鐵費全免。保險/機場建設費/機票自費(蘭州進烏魯木齊出4程飛機約$5,000),校方提供額外津貼以供申請,獲批者估計費用約$2,800。請確保持有有效旅遊證件(回鄉卡、簽證)。

名額:名額非常有限,先展開首輪招生,額滿不作次輪收生。「港大及敦煌研究所籌委會」老師負責甄選並有最終決定權,結果會以電郵或電話於1月中旬告知。


截止報名日期: 2017年1月12日(星期四)

查詢:中文學院講師及計劃總監廖舜禧(港大百週年校園B702室  電話:39175204電郵:hayliu@hku.hk)

翻譯謎因和中文具象詩初探
Transcreating Memes: The Case of Chinese Concrete Poetry

2016 / 2017 School of Chinese Research Student Seminar

翻譯謎因和中文具象詩初探
Transcreating Memes: The Case of Chinese Concrete Poetry

陳永傑 Steven Chan

November 25, 2016 (Friday); 5:30-6:45pm
Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus
Language: Putonghua

具象詩難以翻譯,但「可譯性」是相對概念:譯者若認定目標語的文字不能發揮原語文字聲形意俱備的特質,便不能翻譯文本,但目標語也能透過轉換感官意象來重塑效果。講者將借用翻譯學的「謎因」概念,將台灣著名詩人陳黎的四首中文具象詩轉譯成英文。過程中,譯者只要辨認隱含於原文文字裡的「文本謎因」,便可抽絲剝繭,把主題和形式置換至另一語言。此外,「謎因」翻譯也是對原文的回應,有助發掘目標語文字的聲、形、意創作空間。
Concrete poetry is often seen as inherently untranslatable. Untranslatability, however, is a relative notion: a text can be said to resist transfer into another language on the grounds that the referential value of its original words cannot be adequately communicated, but this does not prevent the text from eliciting an effectual response in another language. In this talk, we attempt to translate into English four concrete poems by renowned Taiwanese poet Chen Li to advance the idea of translation as meme transference. By (textual) memes, we refer to the thematic and/or formal economy of the source text that is fossilised in a particular configuration of signifying resources in the source text. Textual memes are abstract; they constitute the aesthetic logic or conceptual motif underlying a piece of writing – the DNA of the text as it were – and are instantiated by concrete discursive units, i.e. the actual words or structures (the ‘fossils’) we encounter in the text. As far as concrete poetry is concerned, translation responds to its source text by developing and extrapolating the textual memes built into the latter, and does so by way of activating resources in the target language.

ALL ARE WELCOME!

http://www.hku.hk/chinese

 

匯通東西:明末清初回教金陵學派的形成與譯經活動
Bridging East and West: The Islam Jinling School of Thought and their Translation Activities in Late Ming and Early Qing China

School of Chinese Research Seminar

匯通東西:
明末清初回教金陵學派的形成與譯經活動
Bridging East and West:
The Islam Jinling School of Thought and their Translation Activities
in Late Ming and Early Qing China

李焯然(新加坡國立大學)

11:00am-12:30pm Friday, November 18, 2016
Room 730, Run Run Shaw Tower,Centennial Campus,
The University of Hong Kong
普通話演講

早在隋唐時代,回教已從西域傳入中國,歷經宋、元兩代,不但信徒人數大增,定居在中國的信徒的後代或與漢人通婚的關係,也促進了民族與文化的交流。過去回教的傳播只侷限於教內人士,《古蘭經》的文本及解說,均為阿拉伯文、波斯文。敘述回教教義及價值觀的中文著述的出版,直到明朝末年才出現,至清代而達高峰。明末清初南京地區出現了一批精通漢文而又對儒家思想認識深厚的回教學者,他們用中文譯解《古蘭經》原文,弘揚回教教義,學術界稱金陵學派。他們的著作對回教教義與儒家思想的交流匯通,產生了深遠的影響。本演講探討明末清初南京回教金陵學派的產生背景,並分析早期的回教譯著及譯經活動如何受到儒家思想的影響。更者,希望通過認識回教譯經活動在當時思想與宗教多元環境的地位,填補過去學術界研究明清之際思想世界的空白。

李焯然,香港大學中文系一級榮譽文學士、哲學碩士,澳洲國立大學哲學博士。曾任新加坡國立大學文學院助理院長、漢學研究中心主任、中文系系主任等職,現為新加坡國立大學雲茂潮中華文化研究中心主任。同時受聘為中國武漢大學、南京大學、湖北大學客座教授、復旦大學文史研究院國際評鑒委員、國際儒學聯合會副理事長。研究專長包含中國思想、文化、明代史、東亞儒學、華人宗教與民俗。已出版專著《明史散論》、《明成祖史論》、《儒學傳統與思想變遷》、《道教簡述》、《丘浚評傳》、《中心與邊緣:東亞文明的互動與傳播》等;並任新加坡國立大學《漢學論叢》、萊頓Brill出版社 Emotions and States of Mind in East Asia 等叢書主編,以及義大利Ming Qing Studies, 日本 Journal of Cultural Interaction in East Asia, 北京《國際漢學》等學報編委。

ALL WELCOME

Poster:
http://web.chinese.hku.hk/poster/20161118.pdf
http://www.hku.hk/chinese

在搶救中消亡? 談納西經文之翻譯
Rescued into Extinction? The Case of the Naxi Texts in Translation

2016 / 2017 School of Chinese Research Student Seminar

在搶救中消亡? 談納西經文之翻譯
Rescued into Extinction? The Case of the Naxi Texts in Translation

Duncan Poupard

November 18, 2016 (Friday): 5:30-6:45pm
Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU
Language: English

翻譯若其對象為少數民族文本,以雲南麗江盆地之納西東巴文為例,便成為一種民族誌,更確切地說,為一種文化表述。建立民族誌與翻譯兩種活動之間的聯繫意味著我們所關注的不僅僅是文本如何被翻譯(例如被譯成中文或英文),更是翻譯過程本身對該文化的意義。中國視東巴文化及其文本傳統為其非物質文化遺產,且是一種瀕臨滅絕而亟待“搶救”之遺產。翻譯真能超越文本而搶救其文化嗎?或許“搶救”已預設了會有得以穩定地傳承下去的翻譯定本的存在?但假若沒有固定的原文與定本翻譯,且中西方人類學譯者並未考慮到此可能性,情況將是怎樣呢?換言之,“誰來搶救搶救者?”這將是本演講欲探究的問題。
Translation—when dealing with ethnic minority texts such as those of the Naxi Dongba, from the Lijiang basin in Yunnan—is a form of anthropology, specifically the writing of a culture. Establishing this link between the acts of ethnography and translation means that we are not just asking how texts are translated (into Chinese, into English), but what the process means for the culture in question. China has enshrined Dongba culture and the textual traditions of its 300,000 people as part of its intangible cultural heritage, a heritage which must be “rescued” because it is in danger of going extinct. Can translation go beyond the text and rescue a culture? Perhaps “rescue” presupposes the possibility of a final translation, an accepted version which can be safely passed down. But what if there is no fixed source text and no fixed copy, and the Chinese and Western anthropological translators have failed to hold their translations accountable to this possibility? In other words, “Who will rescue the rescuer?” This talk seeks to answer the question.

ALL ARE WELCOME!

 

http://www.hku.hk/chinese

 

世界聽我說——兩岸四地文化辯論大賽

由本院廖舜禧老師帶領,莊承熹、林錦豪和黃冠宇同學組成的香港大學辯論代表隊奪得「世界聽我說——兩岸四地文化辯論大賽」總亞軍。比賽為亞太區最大型的華語辯論及文化大賽,二百所來自中國、台灣、香港、澳門的大學、1100名學生參與,經過多月遴選,最後18所頂尖大學在9月至10月雲集北京中央電視台一決高下。比賽評審由專家導師組、質詢盤問組及現場觀眾近三百人組成,並即場投票決定賽果,香港大學成為唯一一隊囊括所有「最佳辯論員」獎項的大學,締造了歷史。比賽會由中國中央電視台、台灣中天電視台,澳門電視於全球198個國家同步播放。預計播放期為2016年11月到2017年初。
再次恭喜香港大學代表,創出香港大學於國際辯論比賽史上最佳成績。

國際著名女作家嚴歌苓公開演講

公開演講錄影片段

香港大學中文學院
駐校作家計畫

嚴歌苓
Yan Geling: Writer-In-Residence at School of Chinese

公開演講
我文學寫作中的意象

2016年10月28日
下午 5:00-6:30
圖書館大樓許磐卿講堂(LE1)

Poster:
http://web.chinese.hku.hk/poster/20161028.pdf

http://www.chinese.hku.hk/main/writer-in-residence-scheme/events/writer-in-residence-scheme-2016/

http://www.hku.hk/chinese

 

北大漢簡《儒家說叢》與《孔子家語》關係研究
On the Relationship between the Rujia Shuocong of Peking University Han Manuscripts and The School Sayings of Confucius (Kongzi jiayu)

北大漢簡《儒家說叢》與《孔子家語》關係研究

On the Relationship between the Rujia Shuocong of Peking University Han Manuscripts and The School Sayings of Confucius (Kongzi jiayu)

歐亦修 Mr. Au Yik Sau(香港大學中文學院)

Date and Time: November 1, 2016 (Tuesday), 5:30-6:45pm

Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus

Language: Putonghua

《孔子家語》是一部記錄孔門師生思想言行的著作,然而其真偽一直備受後世學者的爭議。北京大學於2009年從海外入藏一批西漢竹簡,專家整理後發現內有《儒家說叢》一書,而其中一章的內容亦見於《孔子家語》。《儒家說叢》的發現,為學術界辨明《孔子家語》的真偽提供嶄新的證據。是次講演旨在分析《儒家說叢》與《孔子家語》互見內容的文句差異,找出《儒家說叢》與《孔子家語》的關係,並闡明《儒家說叢》的出現對於判斷《孔子家語》真偽的幫助。

The School Sayings of Confucius (Kongzi jiayu) is a book which records the words and philosophy of Confucius and his disciples. However, the authenticity of the book has remained controversial and therefore has long been debated among scholars in the field. In 2009, the Peking University acquired a batch of Western Han bamboo manuscripts, among which a text entitled Rujia Shuocong, literally “a collection of ideas from the Confucian School”, was discovered. Several sentences of Rujia Shuocong were found to be corresponding closely with a chapter in Kongzi Jiayu. Hence, the discovery of Rujia Shuocong provides the most up-to-date evidence for us to further examine the authenticity of Kongzi Jiayu. In order to have a better understanding of the relationship between Rujia Shuocong and Kongzi Jiayu, this talk will focus on locating and analyzing textual variants in the two similar texts. Based on the analysis, to what extent Rujia Shuocong could contribute to the determination of the authenticity of Kongzi Jiayu would also be explored.

ALL ARE WELCOME

http://www.hku.hk/chinese

《京院秘傳洞房春意冊》——對晚明江南的一卷平民“成人雜誌”的解讀
Springtime Inspirations from the Bedchamber as Transmitted Secretly by the Capital Publisher : Unpacking a Late-Ming Commoner “Adult Magazine” from the Lower Yangtze

《京院秘傳洞房春意冊》——對晚明江南的一卷平民“成人雜誌”的解讀

Springtime Inspirations from the Bedchamber as Transmitted Secretlyby the Capital Publisher : Unpacking a Late-Ming Commoner  “Adult Magazine” from the Lower Yangtze

吳存存(香港大學中文學院)
Wu Cuncun (School of Chinese, HKU)

November 4, 2016 (Friday), 5:30-6:45pm
Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus
普通話演講 (To be presented in Putonghua)

摘要:晚明社會引人矚目的縱慾風氣和大量湧現的色情文學和藝術作品近年來引起了越來越多的學者關注。在現有研究中,注意力幾乎都集中在當時士人和豪貴階層的言論、作品和活動。隨著上世紀八十年代以來一些明末清初的色情作品——包括小説、民歌時調、繪畫和木版圖冊在域外的重新發現,我們可注意到,這個時期的色情品的製作和流行其實比目前學者們討論的要豐富得多,亦遠不止局限在上層社會。晚明江南都市的擴展和城市平民階層的形成,給當時社會的性愛觀念帶來了很大的衝擊和改變,而這些衝擊和改變也導致了一個以表現都市平民性愛生活為主要内容的新的文學藝術潮流的產生。本演講擬以《京院秘傳洞房春意冊》——2008年剛發現的一卷包括色情小説、春宮畫以及春藥配方的晚明“成人雜誌”為例,闡述這些過去罕見披露的以平民生活為内容、亦以平民為主要讀者對象的色情作品中的平民道德價值觀的崛起和影響,並通過分析這些平民色情作品中的個體意識和社會空間,從身體和性愛的角度探討晚明江南都市的現代意識的萌芽。

講者小傳吳存存博士,香港大學中文學院主任,古代文學副教授,曾以中英文大量發表關於明清小説與性愛風氣的專著和論文。代表著述包括《明清社會性愛風氣》(人民文學出版社, 2000), Homoerotic Sensibilities in Late Imperial China (Routledge, 2004, 2012), 以及Homoeroticism in Imperial China: A Sourcebook (Routledge, 2013, 合著)。

ALL ARE WELCOME


Poster:
http://web.chinese.hku.hk/poster/20161104.pdf

http://www.hku.hk/chinese

從王官詩學、行人詩學到諸子詩學: 先秦時期詩學及其發展進程
From the Aristocrats’ Poetics, the Ceremonial Hosts’ Poetics, to the Philosophers’ Poetics: The Early Qin Poetics and Its Development

從王官詩學、行人詩學到諸子詩學: 先秦時期詩學及其發展進程
From the Aristocrats’ Poetics, the Ceremonial Hosts’ Poetics, to the Philosophers’ Poetics:
The Early Qin Poetics and Its Development

錢志熙教授 Professor Qian Zhixi

北京大學中文系教授、長江學者,香港大學中文學院訪問教授
Professor, Department of Chinese Language and Literature, Peking University;
Chang Jiang Scholar; Visiting Professor, School of Chinese, HKU

時間: 2016年11月11日(星期五), 下午5:30-6:45pm
地點: 香港大學百周年校園逸夫教學樓七樓730室
普通話演講 To be presented in Putonghua

中國古代詩學經歷漫長的自然發生時期,因作為政教制度之一的樂教、詩教建立而成熟,士大夫也因此成為詩學的主體,從西周到春秋戰國,詩教詩學連續不斷,奠定了中國文學的基礎。本主題的研究嘗試對先秦詩學的發展進行初步的分期,具體演述從王官詩學到行人詩學、諸子詩學的發展進程。試圖初步建構先秦詩學發展史,並以此展示先秦詩學在中國古代詩學發展歷史中特殊地位,透視其經典地位形成的原因。

The poetics of ancient China has undergone a long development. It became mature due to the establishment of music and poetry education as part of ancient China’s political and religious system. Scholar-officials therefore became the main establishers of Chinese poetics. The continuous poetry teaching and poetics from the Western Zhou (1046-771BC) to the Spring and Autumn Period (722BC-481BC) and Warring States Period (5th century BC-221BC) have laid the foundation of Chinese literature. This talk attempts to offer a preliminary periodization of the development of the early Qin poetics, examining its evolvement from the aristocrats’ poetics, the ceremonial hosts’ poetics, to the philosophers’ poetics. It aims to construct a history of development concerning the early Qin poetics, explain the unique status of the early Qin poetics in the overall development of ancient Chinese poetics, and delve into the factors that have attributed to its classic status.

All Welcome

Poster:
http://web.chinese.hku.hk/poster/20161111.pdf
http://www.hku.hk/chinese

駐校作家嚴歌苓–師生座談會

香港大學中文學院駐校作家計劃
Yan Geling: Writer-In-Residence at School of Chinese

師生座談會

駐校作家──嚴歌苓
主講

《我的文學和中國情結》


日期:2016年10月7日(星期五)
時間:上午11:00-12:00
地點:逸夫教學樓730室


嚴歌苓,享譽世界文壇的華人作家,是海外華人作家中最具影響力的作家之一。代表作品:《一個女人的史詩》、《小姨多鶴》、《第九個寡婦》、《赴宴者》、《扶桑》、《穗子物語》、《陸犯焉識》、《補玉山居》等。


**歡迎出席**

Poster:
http://web.chinese.hku.hk/poster/20161007.pdf

http://www.hku.hk/chinese

http://www.chinese.hku.hk/main/writer-in-residence-scheme/events/writer-in-residence-scheme-2016/

十八世紀晚期至十九世紀初清帝國的宗教政策:正統與異端的互動
Religious Policies in the Late 18th to Early 19th Century Qing Empire: A Study on the Interaction between Orthodoxy and Heterodoxy

2016-2017 School of Chinese Research Student Seminar

十八世紀晚期至十九世紀初清帝國的宗教政策:正統與異端的互動

Religious Policies in the Late 18th to Early 19th Century Qing Empire: A Study on the Interaction between Orthodoxy and Heterodoxy

孔德維先生  Mr Hung Tak Wai

Date and Time: September 9, 2016 (Friday); 5:30-6:45pm
Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU
Language: Cantonese

Adam Smith 1776年出版的《國富論》對大英帝國有以下的評價:

在一個世紀以來,大英帝國的統治者均讓其國民想像自己在大西洋西岸擁有偉大帝國,而使他們歡欣鼓舞。這個帝國迄今卻祇存於想像之中。即便如今,亦祇是一個帝國的計劃而並帝國;一個金礦的願景而非金礦。

這一評論對歷史上(以至今天)不同的帝國亦甚為切合,清帝國(1616-1912)就是當時東亞最為顯著的例子。作為一個政治實體,清帝國與John Darwin 對當時大英帝國的評價頗為類近:「未完成、混亂、充滿矛盾、野心與詭異」。清帝國在歐亞大陸東端近三個世紀的活動,在意識形態、政治體制、統治政策等方面,均沒有一貫或完整的藍圖。帝國在不同時段有不同特質,而不同的「代理人」亦確有相異且往往不協調的心機。

儒者作為清帝國官僚系統中樞的,同時扮演了「學人」與「官僚」的身分,就是當時帝國最主要的「代理人」之一。然而,他們卻對身處的帝國、國民與自身的身份有甚為分歧的理解。在十八世紀,儒者不得不面對帝國內外多元的宗教現象,他們亦因而必須重構自身的世界觀。例如,穆斯林與基督徒就是當時無可推諉地存在於帝國內的宗教。儒者根本不可能忽視這些異端的信仰者,尤其是遍及全國、人口眾多的穆斯林。作為「學人」的儒者,他們必須以合乎他們信仰/世界觀的方式解釋這些異端的由來,否則「正統」難以應對「異端」的挑戰。這些論述甚為類同於基督宗教的神學家為了應對異教而建構的「(諸)宗教神學」。如果說作為「學人」的儒者可以對社會的邊沿人隱而不顯,避免動搖自身的世界觀,作為「官僚」的儒者則無法規避應付治下的異端信仰者,官員必須決定一系列政策管治穆斯林與基督徒。關心晚期帝制中國管治的學者必須留意的兩點是:這些對治伊斯蘭教與基督宗教的政策與對治已納入「正統」的中國宗教顯然不同;清國與明國對這兩套宗教的管治方式亦有極大的差異。

In 1776, at the end of The Wealth of Nations, Adam Smith commented on the British Empire:

The rulers of Great Britain have, for more than a century past, amused the people with the imagination that they possessed a great empire on the west side of the Atlantic. This empire, however, has hitherto existed in imagination only. It has hitherto been, not an empire but the project of an empire; not a gold mine but the project of a gold mine.[1]

This comment applies to many other empires in history and even the present day. The Qing Empire (1616-1912), was one of the most obvious examples in East Asia. As a political entity, the Qing Empire was similar to the British Empire throughout its history – “unfinished, untidy, a mass contradictions, aspirations and anomalies,” as described by John Darwin.[2] In terms of state ideologies, political institutions, and governing policies, the Qing Empire did not have a static, persistent master plan or blueprint throughout its nearly three centuries of existence in the eastern side of Eurasia. Properties of the empire shifted from time to time, and the ambition and agendas of its different agencies were also diverse and inconstant.

Confucian Scholar-Bureaucrats, the majority of the titanic Qing bureaucracy, for instance, had diverse understandings of the Empire, its subjects and even their own identities. In the 18th century, these Chinese intellectuals constructed their image of the “Sino World-System,” with the recognition of the multi-religions phenomenon both inside and outside the Empire. The existences of Muslims and Christians were obviously a part of the Empire in their time. Scholar-bureaucrats could not neglect these heretic religions, especially Muslims, who lived in almost all regions of the Empire. Confucians, as intellectuals, had to provide justifiable explanations to new “heresies” entering their world. It was similar to how Christians in the West had to respond to the emergence of other religions by constructing their “Theologies (rather than the singular ‘Theology’) of Religions.”[3] The Confucian understandings of religions were even more important for those who were part of the bureaucracy. While encountering Muslims and Christians in regions under their governance, they had no choice but to come up with a set of polices for these “heretic” faith communities. One should note that policies on the two religions adopted by Qing Confucian Scholar-Bureaucrats were different from policies designed for “orthodox” religions in their time. Students on late Imperial Chinese history should also remember that the Qing policies on Muslims and Christians were essentially different from those in Ming Empire.

ALL ARE WELCOME!

[1] Adam Smith, The Wealth of Nations (New York: Bantam Dell, 2003), pp.1207-1208.

[2] John Darwin, The Empire Project: The Rise and Fall of the British World-System, 1830-1970 (Cambridge: Cambridge University Press, 2009), pp.xi-xiii.

[3] A typical discourse and a decent introduction on the discipline of “Theology of Religions” could be found in John Hick’s publication on 1995. See John Hick, A Christian Theology of Religions: The Rainbow of Faiths (Louisville, KY: Westminster John Knox Press, 1995).

http://www.hku.hk/chinese

 

Research Seminar and Book Launch by Professor Kam Louie

Research Seminar

How to be “The Most Lustful Man Ever” and Be Guilt-free:

Some Thoughts on the caizi Baoyu

Professor Kam Louie


Date:       Friday, 2 September 2016
Time:       4:00pm-5:30pm
Venue:    Room 436, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, The University of Hong Kong

Abstract:
My published work on Chinese masculinity ideals used the wenwu文武 paradigm to determine the attributes of a desirable man. Traditionally, wenwuaccomplishments were publicly recognized by way of passing the keju 科举examinations. However, it is also true that once a man achieves public office as a consequence of passing the civil service examinations, he is meant to be an upright gentleman. Even though he is desirable, he himself is meant to have self-discipline and not indulge in matters of sex and emotions. While I have examined the repercussions of having wenwu on men, I did not look at what the literature said about young men’s human relationships before they attain the wenwu credentials.

In fact, most traditional romances are about the relationships of young men who have not yet sat for the examinations, and the “talented scholar and beautiful woman (caizi jiaren才子佳人)” stories were extremely popular in late imperial times. While other scholars have examined this genre quite extensively, none have explored the class nature of these pre-wenwu romances in detail. In this presentation, I will examine the love affairs of Jia Baoyu (The Most Lustful Man Ever天下古今第一淫人), the protagonist of the classic novel Hongloumeng, and see how love and sex were imagined in traditional China. I will show that ultimately, happy lovers, both hetero- and homo-, are only found when class boundaries are not transgressed.  While this finding is mundane, it does show that the talented scholar, unlike men who have wenwu respectability, could indulge and pamper himself and still feel self-righteous.

Kam Louie FAHA, FHKAH is Honorary Professor at HKU and UNSW. He has 18 books under his name. Recent publications include Chinese Masculinities in a Globalizing World (Routledge 2015), Diasporic Chineseness after the Rise of China: Community, Culture and Communication (ed with Kuehn and Pomfret) (UBC Press 2013), Eileen Chang: Romancing Languages, Cultures and Genres (ed) (HKUP 2012) and 男性特質論 —— 中國的社會與性別 (江蘇人民出版社 2012) [Chinese translation of Theorising Chinese Masculinity (Cambridge UP 2002)].

Book Launch

Changing Chinese Masculinities:

from Imperial Pillars of State to Global Real Men,

Edited by Kam Louie

Hong Kong: University of Hong Kong Press, 2016


Date:       Friday, 2 September 2016
Time:       5:30- 6:30pm
Venue:    Room 436, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, The University of Hong Kong

All Welcome!


國際著名女作家嚴歌苓
Yan Geling: Writer-In-Residence at School of Chinese

Yan Geling: Writer-In-Residence at School of Chinese
(September 30 – November 29, 2016)

國際著名女作家嚴歌苓
九月底莅臨港大中文學院任駐校作家

香港大學中文學院駐校作家計劃基金會邀請了國際著名作家、電影製作人嚴歌苓女士出任2015-2016年度駐校作家。嚴女士將於今年九月三十日至十一月二十九日在港大駐校兩月,期間將進行一連串有關文學創作的公開演講、座談、訪問、授課、比賽評審及交流等活動,港大師生及各界人士務必密切留意各項活動的舉行日期及地點,並踴躍出席參加,親睹嚴女士風采。

嚴歌苓出生於上海,少年從軍,二十歲從文。1986年出版第一部長篇小說,同年加入中國作家協會。代表作有:《扶桑》、《人寰》、《白蛇》,《少女小漁》、《第九個寡婦》、《小姨多鶴》、《金陵十三釵》、《穗子物語》、《陸犯焉識》、《補玉山居》、《媽閣是座城》、《老師好美》等。嚴歌苓於1989年出國留學,就讀於芝加哥哥倫比亞藝術學院,獲文學創作藝術碩士學位。自1990年陸續在海外發表了近百篇文學作品,曾獲得中、港、台多項文學獎。2007年嚴歌苓出版了第一部以英文創作的長篇小說《赴宴者》,受到英、美評論界的好評,並被BBC廣播電臺選入小說連播。根據嚴的小說改編、並由嚴參加編劇的電影《少女小漁》、《天浴》,分別獲得亞太電影節六項大獎和金馬獎七項大獎;而據長篇《金陵十三釵》、《陸犯焉識》改編、由張藝謀執導的影片分別參展於柏林和戛納電影節。嚴氏小說被譯為英、法、荷、意、德、日、西班牙、葡萄牙、希伯來等十六種語言。

嚴歌苓是次來香港大學駐校,不僅是港大學生、廣大讀者的良機,能夠與作家近距離對話,而且將會為香港文學界及影視界帶來一股炎夏後的熱潮!

http://www.chinese.hku.hk/main/writer-in-residence-scheme/events/writer-in-residence-scheme-2016/

http://www.chinese.hku.hk/main/writer-in-residence-scheme/events/

金秋雲南文化考察之旅
Yunnan Cultural Exchange

Message from School of Chinese

Under the sponsorship of the HKU-China 1000 Exchange Scheme, an experiential learning exchange programme organized by the School of Chinese for full time undergraduate and postgraduate students will take place during the reading week of this semester. Details of this event are available in the following call circular.

多元•互動•和諧—
「雲南民族文化學習考察之旅2016」

學生招募

港大中文學院主辦,雲南大學協辦之「雲南民族文化學習考察之旅」旨在善用閱讀交流周(Reading week),由中文學院老師帶領同學前赴雲南,考察多元和諧的少數民族生態、探訪歷久彌新的茶馬古道、親炙大理麗江,感受古國古城。

現誠邀對雲南少數民族、茶馬古道文化、雲南秀麗風光有興趣的港大同學參與。


日期: 2016年10月14-23日(10天,Reading week連週五六日)

對象:全日制學生(本科、研究生皆可)
。曾修讀中文學院課程之本科同學優先。一年級已選修(將入讀)中文課程之同學亦可報名。

費用/證件:
10天在雲南的食宿、參觀、交通、學習費用全免。來回機票/保險/機場建設費自費(約$3500),校方提供額外津貼以供申請,獲批者估計10天費用約$2000。請確保持有有效旅遊證件(回鄉卡、簽證)。

名額:
名額非常有限,先展開首輪招生,額滿則不作次輪收生。「港大及雲大交流籌委會」老師會進行甄選並有最終決定權。


報名及通知:填妥網上報名表,結果會以電郵或電話形式告知。

截止報名日期: 2016年9月8日(星期四)

查詢:中文學院講師 廖舜禧(港大百週年校園B702室  電話:39175204電郵:hayliu@hku.hk

http://www.hku.hk/chinese

Post-Youth Realism: Retrograde Poetics and Spatial Involution in Chinese Youth Literature and Cinema

School of Chinese Seminar

Post-Youth Realism:
Retrograde Poetics and Spatial Involution in Chinese Youth Literature and Cinema

Dr Hui Faye Xiao
East Asian Languages and Cultures, University of Kansas

Date and Time: June 6, 2016 (Monday); 5:30-6:45pm
Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU
Language: English

In the latest development of the Chinese culture industry, youth literature and cinema have turned out to be the most lucrative products due to the expanding purchasing power of the younger generations. However, beneath the phenomenal prosperity of such a capital-intensive youth economy (青春經濟), a closer reading of these youth-oriented literary and cinematic works reveals a profound sense of crisis and a common mood of nostalgia, which disrupt the firm establishment of the progressive image of forward-looking New Youth in the traditions of critical and socialist realism. The latest youth-oriented literary and cinematic works often present anti-bildungs roman narratives that conjure up a post-youth subject overshadowed by a growing fear of an uncertain future, including biological and social decay. While indulging in the fantasized spectacle of a utopian past, they also tend to portray the present-day- life as trapped in a fragmented and in volute space overwhelmed by a multitude of desublimated, trivialized, and uncanny details.

Focusing on the quotidian, and often dystopian, life in a neoliberalizing China, these works appear to embrace what Jason McGrath calls “postsocialist realism,” moving away from the socialist realist ideological truth of a “historical movement toward a Communist utopia.” However, instead of capturing this de-revolutionized raw reality through a post-socialist documentary aesthetics, the recent youth films utilize star images, studio settings, artificial lighting, scripted performance, continuity editing and other techniques reminiscent of mainstream Hollywood cinema. Moreover, the youth fiction’s frequent references to and parodies of popular culture and media products further demonstrate a transmedial aesthetics of global youth culture in a digital age. Through a close reading of Chinese youth fiction and films released in the new millennium, I explore this new “post-youth realism” that positions itself in different distances from critical, socialist and post-socialist realisms, and calls into question the perceived nature of “reality” and the future-oriented image of “New Youth” in a mediated and fractured world.

Hui Faye Xiao is Associate Professor of modem Chinese literature and culture at the University of Kansas. She has published a book Family Revolution: Marital Strife in Contemporary Chinese Literature and Visual Culture, and articles in Chinese Literature Today, Modern Chinese Literature and Culture (MCLC), Journal of Chinese Cinemas, Journal of Contemporary China, Chinese Films in Focus II, and Gender and Modernity in Global Youth Cultures. Currently she is working on a new book project about contemporary Chinese youth culture.

ALL ARE WELCOME!


Poster 海報

http://www.hku.hk/chinese

Binbin Yang, Heroines of the Qing: Exemplary Women Tell Their Stories
(Seattle: University of Washington Press, 2016)

School of Chinese Book Launch

Binbin Yang, Heroines of the Qing: Exemplary Women Tell Their Stories
(Seattle: University of Washington Press, 2016)

Date and Time: May 20, 2016 (Friday); 5:30-6:45pm
Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU
Language: Mandarin

Heroines of the Qing introduces an array of Chinese women from the eighteenth and nineteenth centuries who were powerful, active subjects of their own lives and who wrote themselves as the heroines of their exemplary stories. Traditionally, “exemplary women” (lienu)—heroic martyrs, chaste widows, and faithful maidens, for example—were written into official dynastic histories for their unrelenting adherence to female virtue by Confucian family standards. However, despite the rich writing traditions about these women, their lives were often distorted by moral and cultural agendas. Binbin Yang, drawing on interdisciplinary sources, shows how they were able to cross boundaries that were typically closed to women—boundaries not only of gender, but also of knowledge, economic power, political engagement, and ritual and cultural authority. Yang closely examines the rhetorical strategies these “exemplary women” exploited for self-representation in various writing genres and highlights their skillful negotiation with, and appropriation of, the values of female exemplarity for self-empowerment.

ALL ARE WELCOME!

Poster 海報

http://www.hku.hk/chinese

新詮釋、新思維:第一屆文學研究新芽工作坊
New Interpretation, New Ideas: The First Annual Literary Studies Symposium for Junior Researchers

新詮釋、新思維:第一屆文學研究新芽工作坊
New Interpretation, New Ideas:
The First Annual Literary Studies Symposium for Junior Researchers

徵文啟事

「新詮釋、新思維:第一屆文學研究新芽工作坊」,由香港大學中文學院與香港中文大學中國語言及文學系聯合主辦,旨在促進兩校研究生的學術交流,同時加強兩校之間的聯繫。是次工作坊謹定於2016年5月27日(星期五)假香港大學校園舉行。徵稿主題包括:

一、文學作品的典律現象之生成
二、文學的重新解讀與反思
三、文學與文化的交錯與跨越
四、文學的傳播與接受
五、其他與古典文學或現當代文學研究相關的議題

歡迎兩校從事文學研究的博、碩士生來稿,進行學術意見的交流與互動。投稿詳情如下

發表語言: 廣東話、普通話、英語
日  期: 2016年5月27 日(星期五)
時  間: 上午八時至下午六時
地  點: 香港大學百周年校園逸夫教學樓730室
申請資格: 就讀於兩校的博士(PhD)及碩士(MPhil)研究生
報名辦法: 請於2016年5月1日前提交論文摘要(500字為限)交予所屬學校的負責人
費  用: 本工作坊不設參加費,主辦單位將為參加者提供當天的午餐和晚宴
負 責 人: 香港大學:余文章老師(isaacyue@hku.hk)& 香港中文大學:徐瑋老師(wtsui@cuhk.edu.hk

海報 Poster

http://www.hku.hk/chinese

香港大學中文學院、香港城市大學中文及歷史學系合辦
第一屆香港大學、香港城市大學中文文學碩士課程學員論壇

香港大學中文學院、香港城市大學中文及歷史學系合辦
第一屆香港大學、香港城市大學中文文學碩士課程學員論壇

日期︰2016年6月11日(星期六)
地點︰香港大學百周年校園逸夫教學樓4.36室

本論壇旨在促進院校交流,並讓同學分享研習心得。歡迎現正就讀香港大學中國語言文學文科碩士課程之同學積極參與。有意發表論文者,請於2016年5月17日前,提交論文題目及摘要(600–800字),另於5月30日前,提交論文全文(10000–20000字)。論文摘要及全文,均請提供word檔及pdf檔,並傳至kingwaisiu@hku.hk

查詢蕭敬偉老師
電話︰3917 7296
電郵kingwaisiu@hku.hk

海報 Poster

http://www.hku.hk/chinese

Translational Cannibalism: On Howard Goldblatt’s Translations of Mo Yan

2015-2016 School of Chinese Research Student Seminar

Translational Cannibalism:
On Howard Goldblatt’s Translations of Mo Yan

Ms Ma Anting 馬桉珽女士

Date and Time: May 3, 2016 (Tuesday); 5:30-6:45pm
Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU
Language: English

Following Oswald de Andrade’s proposals and manifestos, the Brazilian intellectuals Augusto and Haroldo de Campos propose “cannibalism” as a strikingly original metaphor for translation and translation studies that revisits the imbalance of power and strives to redeem cultural identity in the postcolonial context. Redefined by the Campos brothers, cannibalism is drastically restricted to an original philosophy that devours foreign discourses and understands the nation’s aesthetically valuable cultural production in its dialogical relationship with the universal. On the other hand, cannibalism has been closely associated with an inhumane and uncivilized activity in the Chinese scenario. Starting with another look at the Chinese novelist Mo Yan and Howard Goldblatt’s translations in particular, I will discuss how the idea of cannibalism is dealt with by means of both a continuation and a variation of the cultural definition in both Brazilian and Chinese terms. In rethinking the crucial significance of “translational cannibalism”, the main question to be addressed in my presentation is that of the ways in which Howard Goldblatt’s translations of Nobel Literature laureate Mo Yan is critically re-evaluated.

巴西知識分子坎波斯兄弟繼承奧斯瓦爾德·德·安德拉德的宣言,提議“食人主義”作為翻譯及翻譯研究的一種極具獨創性的隱喻,來重新探討后殖民主義背景下的權力關係不平等,力求對文化身份的救贖。在坎波斯兄弟的重新定義下,食人主義約簡為一種獨特的哲學思想,即吞噬外國的話語,並且在對話關係中理解文化生產。另一方面,食人主義在中國語境中常與不人道、未開化相聯繫。通過新角度看待莫言及其作品的翻譯,是次演講將討論食人主義的概念在翻譯中的繼承與變體。在對“食人主義翻譯”意義的再次思考中,是次演講著力的主要問題是如何重新批判式地評價葛浩文對諾獎得主莫言的翻譯。

ALL ARE WELCOME!

http://www.hku.hk/chinese

新檔案史料:從十九世紀初期美國史看咖咑怎樣學習中國語言文化
New Archival Findings: Benjamin Bowen Carter’s Pursuit of Chinese Studies in the Context of Early 19th Century American History

School of Chinese Staff Seminar

新檔案史料:從十九世紀初期美國史看咖咑怎樣學習中國語言文化
New Archival Findings: Benjamin Bowen Carter’s Pursuit of Chinese Studies
in the Context of Early 19th Century American History

楊文信博士 Dr Yeung Man Shun

Date and Time: May 6, 2016 (Friday); 5:30-6:45pm
Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU
Language: Putonghua

是次演講介紹美國布朗大學圖書館及羅德島歷史學會所藏咖咑(1771-1831)學習中國語言文化的史料。咖咑是十九世紀初期極少數曾在廣州學習中文的美國人,他的學習材料和筆記,與美國外交人員卡靈頓(1775-1843)、羅素(1771-1832)和法國學者雷慕沙(1788-1832)的往來書信等,都足以證明他具備一定程度的中文水平,可以協助外交翻譯工作,且對中國經典有所認識。這些珍貴史料的發現,可以將美國人學習中國語言文化的歷史由亨特(1821-1891)上推近二十年,對重塑早期中美文化關係有重要意義。

This talk introduces the archival documents housed in the Brown University Library and Rhode Island Historical Society on Benjamin Bowen Carter (1771-1831)’s Chinese studies. Carter was one of the few Americans to live in Canton and to have learnt Chinese at the beginning of the nineteenth century. Taken together, his learning materials, written notes, and correspondence with American diplomats Edward Carrington (1775-1843) and Jonathan Russell (1771-1832) and French scholar Jean Pierre Abel Rémusat (1788-1832) reveal that he had obtained a degree of Chinese proficiency that allowed him to assist in diplomatic translation work. They also show that he had some knowledge of the Chinese classics. The discovery of these invaluable archival materials proves that Carter was 20 years ahead of William C. Hunter (1821-1891) in studying Chinese language and culture, thereby reshaping our understanding of early Sino-American cultural relations and its place in American history.

楊文信博士,1997年開始在香港大學中文學院執教,現為中國歷史文化助理教授。楊博士曾任美國國會圖書館克魯格研究員、京都大學文學部短期研究員,目前的主要研究課題是美國國會圖書館的中文善本珍品。

Dr Yeung Man Shun joined the School of Chinese at the University of Hong Kong in 1997, and is now an assistant professor in Chinese history and culture. He carried out post-doctoral research at the John W. Kluge Center at the US Library of Congress in 2002-2003 and at Kyoto University in 2005. He is currently engaged in research on the Chinese Rare Book collection in the US Library of Congress.

ALL ARE WELCOME!

海報 Poster

http://www.hku.hk/chinese

晚清中國偵探小說的概念界定及本土化起源探究
The Concept Definition and Origin of Detective Fiction in Late Qing China

2015-2016 School of Chinese Research Student Seminar

晚清中國偵探小說的概念界定及本土化起源探究
The Concept Definition and Origin of Detective Fiction in Late Qing China

楊一女士 Ms Yang Yi

Date and Time: April 29, 2016 (Friday); 5:30-6:45pm
Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU
Language: Putonghua

同樣以犯罪為主題、描寫作案斷案,西方偵探小說與中國公案小說之間的關係如何。排除語言、國別等外在因素的影響,从文学的角度进行衡量,可否將公案小說定義為偵探小說的早期形式。自1896年偵探小說經翻譯傳入中國後,就一直存在爭議。文本從形式上無法蓋棺定論,中國偵探小說的起源也同樣眾說紛紜。
本研究將首先回顧“公案與偵探的文體之爭”,然後結合文體學的基本分類方法,從文學的功能、形態、題材和功用對公案小說和偵探小說進行界定。具體而言,即基於東西方不同的文學傳統、意識形態、文化精神等,從形象塑造、情節安排、表現手法、審美效果和創作動機等方面,較為全面地指出公案小說與偵探小說的不同特點。在區分對比的基礎上,反駁一些研究中將公案小說與偵探小說混為一談的觀點。基於公案與偵探小說各自的定義,重新檢視西方偵探小說翻譯、接受與本土化闡釋的歷時性過程。進一步指出哪些“晚清小說中接續傳統公案模式而又能推陳出新者”集合而成了中國偵探小說濫觴期的界碑,而具體哪一步作品,可以被視作中國本土原创偵探小說源點。

Known as both crime and how to resolve crime, what is the relationship between Western detective fiction and Chinese Gong’an fiction? Aside from outside influence, such as language or nationality, from a literary point of view, could Gong’an fiction be defined as the early form of detective fiction? After detective fiction was first introduced in translation to Chinese readers in 1896, there has been a long-standing debate about this issue.

The proposed seminar will first focus on controversy related to Gong’an fiction and detective fiction’s literary form, using basic classification methods of stylistics, form literary function, style, theme and usage to define differences between Western detective fiction and Chinese Gong’an fiction. The seminar will be based on literary tradition, ideology, ethos, and so on. Analysis of image-building, plot arrangement, expression technique, aesthetic results and creation motivation will show a more comprehensive understanding of different features of Gong’an fiction and detective fiction, stressing that detective fiction should not be confused with Chinese Gong’an fiction. Varied definitions will also provide analysis of Western importation of detective fiction into modern China and how it was explained, transformed and localised at the beginning of the 20th century. More importantly, identifying which fictions have become stale and bringing forth fresh literature could be treated as the monument, not only in terms of a process of nationalisation of detective fiction, but also a modernisation process of Chinese traditional culture. Furthermore, it will also address which Chinese detective fiction came first, as well as the rationale behind the aforementioned explanations.

ALL ARE WELCOME!

http://www.hku.hk/chinese

 

唐朝蕃將僕固懷恩研究
A Study on Non-Han General Pu-gu Huai-en in the Tang Dynasty

2015-2016 School of Chinese Research Student Seminar

唐朝蕃將僕固懷恩研究
A Study on Non-Han General Pu-gu Huai-en in the Tang Dynasty

趙櫻淇小姐 Miss CHIU Ying Ki, Celia

Date and Time: April 22, 2016 (Friday); 5:30-6:45 pm
Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU
Language: Cantonese

唐朝蕃將僕固懷恩(?-765)於軍政壇內的人脈關係網錯綜複雜,其先忠後反的表現對自身的命運、朔方軍的發展與唐代宗(李豫,726-779,762-779在位)的統治均產生深遠的影響。從僕固懷恩的事跡中充份體現帝王治術多變,平衡穩定大局,軍政環環相扣,人生禍福相依。在僕固懷恩之案中,唐代宗如何巧妙地運用因事制宜的治術穩定局勢?僕固懷恩為何周旋其中雖然一子錯,卻未落得滿盆皆落索?是次學術演講將析論僕固懷恩跌宕起伏的歷史歷程。

Pu-gu Huai-en (?-765), who was a non-Han general in the Tang Dynasty, handled the intricate interrelationship between military and political networks. Pu-gu Huai-en’s initial loyalty and subsequent rebellion not only changed his own destiny, but also exerted a far-reaching influence on the development of Shuo-fang Jün and the governance of Tang Dai-zong (Li-yu, 726-779,762-779 reigned). In Pu-gu Huai-en’s case, it fully demonstrated the varied governing strategies of the emperor to maintain stability of the general situation, in which the military and politics were interdependent and misfortune went hand-in-hand with fortune. How could Tang Dai-zong skillfully utilize varied governing strategies according to the social circumstance to stabilize the political situation? Why would Pu-gu Huai-en not lose everything after rebellion? The rise and fall of the historical experience of Pu-gu Huai-en will be analyzed in the seminar.

ALL ARE WELCOME!

http://www.hku.hk/chinese

「中國化」與「台灣化」:以《台灣文化》雜誌看戰後初期台灣文化的重編
Sinification and Taiwanification: Defining early postwar Taiwan (1945-1949) in Taiwan Culture

2015-2016 School of Chinese Research Student Seminar

Sinification and Taiwanification:
Defining early postwar Taiwan (1945-1949) in Taiwan Culture
「中國化」與「台灣化」:以《台灣文化》雜誌看戰後初期台灣文化的重編

Mr Alexander Bradford Martin 馬阿里先生

Date and Time: April 11, 2016 (Monday); 5:30-6:45pm
Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU
Language: English

The end of World War II marked a sudden change of linguistic and cultural policy in Taiwan and prompted a reexamination of its identity and culture. Taiwanese intellectuals and writers encountered a Nationalist regime charged with erasing the legacy of Japanese rule as well as a perceived “slave mentality”. Coupled with difficult economic circumstances, official policies promoting cultural and linguistic Sinification deprived many critics of a stable venue in which to challenge the prerogative of assimilation into China and/or to assert the value of the Taiwanese colonial experience; however, in an important exception, the governing authorities supported the formation of an association comprised of both party officials and local Taiwanese, which published the variety magazine Taiwan Culture. In this talk I hope to clarify the organizational structure and ideological orientation of Taiwan Culture, to analyze the literary style and language of its essays and fiction, and thereby to define the (re)creation of an indigenous Taiwanese cultural identity and historical narrative within this semi-official organization.

1945年日本戰敗後, 台灣在語言、文化、政治等方面瞬時發生巨大變化,促使台灣人重新評估自己的身份認同。當時,接收台灣的國民政府爲消滅長達半世紀日本殖民統治的文化遺產及其所衍生的“奴化意識”,進而推動“中國化”的語言文化政策,再加上當時經濟情勢的惡化,當地知識分子難以透過寫作來抗議中國化方針,並肯定台灣本位的日本殖民經驗價值。然而,在文學界裡,官方與民間對立的趨勢有一個重要的例外,那就是長官公署下由官人與本省左翼知識分子所組成的台灣文化協進會,以及其機關刊物《台灣文化》。我希望藉由本次演講能夠釐清《台灣文化》的組織建構與意識傾向、剖析該雜誌的社論及小説的風格與批判對象,並藉此描述台灣本位文化認同意識的框架與歷史敘述的重編。

ALL ARE WELCOME!

http://www.hku.hk/chinese

 

打造新天堂樂園:俄蘇文學在中國
Paradise Found? Russian-Soviet Literature in Modern and Contemporary China

School of Chinese Seminar

Paradise Found?
Russian-Soviet Literature in Modern and Contemporary China

打造新天堂樂園:俄蘇文學在中國

陳相因教授 Prof. Hsiang-Yin Sasha Chen
中央研究院中國文哲研究所 Institute of Chinese Literature and Philosophy, Academia Sinica

Date and Time: April 18, 2016 (Monday), 5:30-7:00pm
Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU
Language: Putonghua

My talk concentrates on the relation among Chinese and Russian-Soviet literatures, histories and politics. Based on the translation of the 19th-century Russian and 20th-century Soviet literature in modern and contemporary China, this paper knits a wide web of how Chinese intelligentsia imagined, absorbed, applied/appropriated and learned from Russian-Soviet art and literature via the process of both translation and reproduction throughout the 20th century. By tracing the development of such process, the similarities of political ideology these two countries have been shared in literary works can be seen. More importantly, my study shows why these similarities are significant to illuminate the socio-historical backgrounds of arts and cultures, illustrating the entanglements of individualism and collectivism in terms of economy and social classes.

本次演講聚焦於中俄比較文學、歷史與政治之間的關聯性。講者將以十九世紀俄羅斯與二十世紀蘇聯文學在現當代中國的翻譯作品為主軸,串連起五四前後中國文人是如何經翻譯而想像、挪用、包裝到全面學習俄蘇文藝的知識生產與加工過程。由此發展的過程可以清楚得見其果:兩國因強烈受到政治與意識型態影響而展現出驚人的相似性。更重要的是,這些相似性不僅體現於兩國知識份子的創作,映照了文藝與文化的歷史,亦成為個人與集體在經濟及社會各層中相互 糾結辯證的一面寫照。

Brief Biography of Hsiang-Yin Sasha Chen

Hsiang-Yin Sasha Chen is Associate Research Fellow in Institute of Chinese Literature and Philosophy at Academia Sinica in Taiwan, specializing in comparative literature and film studies. She earned her M.A. in St. Petersburg State University and finished Ph.D. at Trinity College in University of Cambridge. Prof. Chen is the visiting scholar at Harvard University between 2009 and 2010 and The Chinese University of Hong Kong in 2016. Her recent publications include “Symbolizing and Dramatizing the ‘Self’: ‘Superfluous Man’ and ‘Superfluous Words’ in the Prose of Qu Qiubai” and “Eros Impossible and Eros of the Impossible in Lust/Caution: The Shanghai Lady/Baby in the Late 1930s and Early 1940s” in 2014. Prof. Chen is working on two books; the first one investigates the interaction and interchange of Russian-Soviet and Chinese literatures during the May Fourth period, with a specific reference to the works of Gogol and Lu Xun, Turgenev and Qu Qiubai, Ostrovsky, Gorky and Cao Yu. The other concentrates on the theme of constructing modernity of female body and polity in leftist China, with a particular highlight of the globalization and localization of Kollontai in the Soviet Union, China and Japan.

陳相因 現任台灣中央研究院副研究員,於聖彼得堡國立大學取得文學暨語言學碩士學位,並於英國劍橋大學三一學院獲博士學位,鑽研比較文學與電影研究。陳教授在2009至2010年間擔任哈佛大學比較文學系、東亞語言文明系及斯拉夫研究系三系聯合之訪問學者,2016年則受邀為香港中文大學中國語言及文學系訪問教授。其近期出版之著作有2014年〈「自我」的符碼與戲碼  論瞿秋白筆下「多餘的人」與「多餘的話」〉,以及〈色戒中「愛欲的不可能」與「不可能的愛欲」:三○年代末和四○年代初的上海小姐 / 寶貝〉。陳教授目前正在撰寫兩本專書著作;第一本著重俄蘇與中國五四文學之間的跨文化研究,另一本則為柯倫泰主義在蘇聯、中國與日本的全球化與在地化。

All ARE WELCOME!

海報 Poster

http://www.hku.hk/chinese

論丁玲延安時期的小說創作
A Discussion on Dinglin’s Fiction during the Yanan Period

2015-2016 School of Chinese Research Student Seminar

論丁玲延安時期的小說創作
A Discussion on Dinglin’s Fiction during the Yanan Period

王立峰先生 Mr Wang Lifeng

Date and Time: April 1, 2016 (Friday); 5:30-6:45pm
Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU
Language: Putonghua

延安時期(1937﹣1945),是丁玲(1904﹣1986)再一次因思想劇變進而創作風格大變的時期。不同於1930年代的“左轉”,丁玲的這一次轉變在一般論者看來頗有被迫的意味,特別是由於延安文藝座談會的召開,以及隨之而來的政治運動,使得丁玲一度中斷了小說創作,令文學在與政治的角力中顯得不堪一擊。然而,仔細爬梳其中的微妙變化,不難發現丁玲在30年代的“左轉”已經為40年代的思想轉變埋下伏筆。兩者的不同之處在於,前一次轉變宣告著丁玲整個政治立場和文化立場的變化,後一次則僅是同一立場內部的觀點調整。丁玲選擇中共,是許多因素共同促成的,其中她個人的意願也佔據了相當大的比例,因而她在延安的思想轉變不能被簡單地視作政治壓迫的結果。誠然丁玲的創作不可避免地受到政治話語和現實環境的影響,她處理文學創作與政治和現實之間關係的方式依然值得深思。丁玲在延安的經歷,大可視作心向中共的左翼知識分子曲折的心靈史,其背後所折射出的乃是個體在大時代面前的困惑和堅持。

Dinglin (1904-1986), a writer who joined CCP in 1932, is well known for her feminine novels in 1920s in Shanghai. Having been under house arrest by KMT in Nanjing for about 3 years, Dinglin finally escaped and found her way to Yanan in 1936. However, she didn’t write many novels in Yanan, only 10 short stories, which she was good at and supposed to do. Actually she wrote little but non-fiction works after the Yanan Forum on Literature and Art. Dinglin was in “honey moon” with CCP as she arrived in Yanan and after 2 to 3 years she started to struggle with the relationship between art principles and revolutionary needs, which could be easily observed in her novels. The reason why she was willing to follow the CCP’s policy and how she dealt with the conflictions between literature and politics still remained obscure today. Through an in-depth discussion on Dinglin’s case, we might have a better understanding of the development of literature in the 1940s of Yanan and also the left-wing intellectuals’ choices of political inclination when they were facing a new growing authority.

ALL ARE WELCOME!

http://www.hku.hk/chinese

 

Quality of the English Translation of BFSU’s New Motto: Preliminary Results of Linguistic Prognosis and Social Evaluatio

School of Chinese Seminar

Quality of the English Translation of BFSU’s New Motto:
Preliminary Results of Linguistic Prognosis and Social Evaluation

Dr MA Zuqiong
School of English and International Studies, Beijing Foreign Studies University

13 MAY 2016 (Friday) 16:00-17:15
Run Run Shaw Tower, Room 730, Centennial Campus, HKU
Language: English

The motto is a wonderful window to a university’s soul and a potent marketing tool in today’s globalized site of higher education. Beijing Foreign Studies University adopted a new motto in 2011 to mark the 70th anniversary of its founding and reflect the long overdue change of self-branding from paramilitary disciplinarian (團結緊張,嚴肅活潑) to cosmopolitan scholar-doer (兼容並蓄,博學篤行). Since then, a number of English translations have been proposed, including what’s officialized on the university motto stone. The current study critically surveys literature on translation quality assessment (TQA), especially studies by Juliane House (2015) and Christiane Nord (1997), to generate an integrated framework combining linguistic description and questionnaire-based evaluation. Then it is applied to the official translation of the BFSU motto to see how it performs. Preliminary results reveals not only congruencies but also conflicts between linguistic prognosis and social evaluation, which underscores the complexity of translation reception especially as it intersects with issues such as ELFs, world Englishes, and multiculturalism. It is hoped that this study will not only present a critique of the English translation of BFSU motto but also contribute to TQA theory in general.

Ma Zuqiong is Visiting Assistant Professor in the School of Chinese, HKU and Assistant Professor in the School of English and International Studies, Beijing Foreign Studies University. Her research interests include literary translation/transmission, inter-cultural communication, and translation pedagogy. She has published journal articles in these areas and a book on female gothic elements in Eileen Chang’s fiction.

ALL ARE WELCOME!

Poster 海報

http://www.hku.hk/chinese

川藏九寨文化考察之旅
Sichuan, Tibetan areas & Jiuzhaigou Valley Cultural Exchange Program

川流不息、古蜀文明——川藏九寨文化考察計劃 2016
活動花絮

Under the sponsorship of the HKU-China 1000 Exchange Scheme, an exchange event organized by the School of Chinese for undergraduate and postgraduate students will take place during the summer holiday of 2016. Further details are available in the following call for applications.
香港大學中文學院主辦

川流不息、古蜀文明——「川藏九寨文化考察之旅」

學生招募
港大中文學院主辦,四川大學協辦之「川流不息、古蜀文明——川藏九寨文化考察之旅」旨在善用暑假,由中文學院老師帶領同學前赴川大學習,然後深入川蜀及藏區,考察川流不息的古蜀文明、探索多元和諧的藏區文化。旅程歷遍:成都峨眉、康巴藏區、康定草原、木格措高地;途徑甘孜阿壩二州,旅居丹巴藏寨、親訪藏傳古寺,最後登臨九寨溝勝景
現邀對少數民族、古蜀文明、川藏文化及九寨風光有興趣的同學參與。

日期: 2016年6月3-12日(10天)

對象:全日制學生(本科生優先、研究生亦可)。曾修讀中文學院課程之同學優先。
費用/證件:期間的食宿、參觀、交通、學習費用全免。來回機票/保險自費(約$3000),校方提供額外交流津貼以供申請,獲批者估計10天費用約$2000請確保持有有效旅遊證件(回鄉卡、簽證)。

名額:名額有限,先展開首輪招生,額滿則不作次輪收生。港大川大籌委會老師會進行甄選並有最終決定權。

 

報名及通知:填妥網上報名表,結果會在4月中旬以電郵或電話形式告知。

首輪截止報名日期: 2016年4月15日(星期五)

報名表格: https://form.jotform.me/60713163598460

查詢:中文學院講師廖舜禧先生(百週年校園B702室 電話:39175204電郵:hayliu@hku.hk

海報 Poster

http://www.hku.hk/chinese

著名作家、翻譯家、文學評論家葉君健先生學術研討會

由香港大學中文學院主辦、廣東省粵港澳合作促進會協辦的「著名作家、翻譯家、文學評論家葉君健先生學術研討會」,於2016年3月11日下午2時30分在香港大學本部大樓大學畢業生議會廳(M218)舉行,對葉先生於學術文教的貢獻,介紹探討,並致敬意。

主題報告
講題一:有關葉君健先生之家庭生活
講 者:葉念倫先生(英國華文協會秘書長、劍橋大學人類學系康河計劃項目顧問)
講題二:抗戰期間葉君健先生在香港之活動
講 者:黃劍明先生(廣東省文史研究館副處長、劍橋大學人類學系康河計劃項目顧問)

座談會
講 題:劍橋大學與中國之留學生
講 者:趙令揚教授

葉君健 曾用筆名馬耳。1914年生於湖北省紅安縣一個小山村,童年時代在村裏讀私塾。1929年到上海,懷著“科學救國”的願望,進入一個新式中學讀書,學習寫簡短的文藝作品。1933年進武漢大學攻讀外國文學,開始翻譯外國弱小民族國家的文學作品,在報紙副刊上發表,並用世界語寫了短篇小說集《被遺忘的人們》。1937年“七七”事變前被日本警察視為是具有危險思想的人,被捕入獄,事變後,被驅逐出境回到上海,後到武漢。1938年初在武漢參加周恩來總理和郭沫若領導的政治部第三廳作國際宣傳工作,同時參加發起中華全國文藝界抗敵救國協會,積極參加抗戰的文藝活動,常用馬耳筆名發表文章。1944年應英國戰時宣傳部之聘,赴英演講,介紹中國人民英勇抗日的偉大鬥爭,從事動員群眾、準備開闢第二戰場的宣傳工作,走遍英國各地。在英國出版了《山村》、《他們飛向南方》等三部長篇小說,短篇集有《無知的和被遺忘的》,並把茅盾的《春蠶》、《秋收》、《殘冬》以及其他中國作家的作品譯成英文,取名《三季》,在英國出版。1948年應法國畫家畢加索、科學家居里、詩人阿拉貢之邀,去波蘭參加世界知識份子大會(世界和平大會就是在此會上產生的)。1949年秋從英國回國。中華人民共和國成立後在文化部對外文化事務聯絡局(後改為對外文委)工作,業餘編輯英文不定期刊物《中國文學》;1953年該刊改為中國作家協會領導下的定期刊物,任副主編至1974年。

Poster 海報

http://www.hku.hk/chinese

Poetry on the Mainland: Talk about Work

2015-2016 School of Chinese Seminar

Poetry on the Mainland: Talk about Work

Eleanor Goodman
Fairbank Center for Chinese Studies, Harvard University

Date and Time: March 21, 2016 (Monday); 5:30-6:45pm
Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU

Work is multifaceted and complex topic: What do we mean when we say ‘work’? What constitutes work? Who gets to do what kind of work? How should different workers be dealt with and compensated? What about the disparity of wealth that stems from ideas about the value of different kinds of work? This talk will explore the poetry of three contemporary mainland Chinese poets who fruitfully address these and other questions about work from a variety of angles: Wang Xiaoni as an empathetic witness; Xu Lizhi as a manual laborer; and Zang Di as an intellectual observer.

Eleanor Goodman is a Research Associate at the Harvard Fairbank Center. Her book of translations, Something Crosses My Mind: Selected Poems of Wang Xiaoni (Zephyr Press, 2014) was awarded the 2015 Lucien Stryk Prize. The book was also shortlisted for the International Griffin Prize. A collection of her own poetry, Nine Dragon Island, which was shortlisted for the Drunken Boat First Book Prize, will be published this year.

ALL ARE WELCOME!

Poster 海報

http://www.hku.hk/chinese

李光地與清初官方程朱理學︰以李氏與康熙君臣互動為中心
Li Guangdi (1642-1718) and the official Cheng-Zhu learning in the Early Qing: A critical Study of the interaction between Li and Kangxi emperor

2015-2016 School of Chinese Research Student Seminar

李光地與清初官方程朱理學︰以李氏與康熙君臣互動為中心

Li Guangdi (1642-1718) and the official Cheng-Zhu learning in the Early Qing: A critical Study of the interaction between Li and Kangxi emperor

余子銓先生 Mr Yu Tsz Chuen

Date and Time: March 18, 2016 (Friday); 5:30-6:45pm
Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU
Language: Cantonese

李光地(1642-1718)為清(1644—1912)初理學名臣,政治、學術俱有成就。然而,部分學者批評李氏為迎合康熙(1654-1722,1661-1722在位)崇獎朱學,盡辟陸、王學說,一以程、朱為宗。李氏固受康熙影響,但他詮譯儒家經典時,亦納採眾說,時出己見,不以“述朱”自限。講座將從李氏與康熙君臣互動作為切入點,試探李氏與清初官方程朱理學發展的關係。

Li Guangdi (1642-1718) was a prominent scholar-official in the early Qing (1644-1912), who was acknowledged for his contributions to the political and intellectual development of his times. However, he was also ciritcized for flattering the Kangxi Emperor (1654-1722, reigned 1661-1722), an enthusiast of the Cheng-Zhu Neo-Confucian School, by adopting the Cheng-Zhu doctrines and belittling those of the Lu–Wang School in his studies. In fact, despite consulting the official Cheng-Zhu interpretation, Li always tried to synthesize the Cheng-Zhu, Lu-Wang and other Neo-Confucian ideas and give his own understanding in the preach of Confucian teaching.. This seminar will attempt to provide a new perspective on the early-Qing official scholarship from the academic interaction between Li and the emperor.

ALL ARE WELCOME!

 

http://www.hku.hk/chinese

 

《荀子的為己之學:從性惡到養心以誠》(北京:北京大學出版社,2015年11月。)
Learning for One’s Own Self in the Xunzi: From Nature is Bad to Nourishing the Heart-mind through Sincerity. Beijing: Peking University Press, 2015.

School of Chinese Book Launch

《荀子的為己之學:從性惡到養心以誠》(北京:北京大學出版社,2015年11月。)

Learning for One’s Own Self in the Xunzi: From Nature is Bad to Nourishing the Heart-mind through Sincerity. Beijing: Peking University Press, 2015.

鄧小虎博士 Dr Siu-fu Tang

Date and Time: February 22, 2016 (Monday); 5:30-6:45pm
Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU
Language: Putonghua

本書之目的在於以“爲己之學”來理解荀子的思想體系,而內容則集中在釐清“性惡”和“誠”這兩個貌似對反的概念在荀子“爲己之學”中的理論地位。對於荀子來說,“人之性惡”指的就是“情欲”有天生自然的傾向支配人,使人“役於物”。荀子所說的“化性起僞”,其實就是奮起人爲的主動性,建構禮義法度,轉化情欲,使之不但得養,更能成爲倫理價值體系的一部份,此之謂“性僞合而天下治”。“化性起僞"又同時是一種情理教育,其重點就在於通過“仁義”和“禮義”來“養心”,而“誠”既是“養心”的方法,也是“養心”有成所達致的心靈狀態。“誠”其實就是真誠、無自欺地面對一己的生命和自我,並通過“守仁”和“行義”來建構自我主宰、“重己役物”的整全自我,以及最終成就有意義的美好人生。

The book aims to explicate Xunzi’s thought through the theme of “learning for one’s own self.” It shows that two important elements of Xunzi’s thought, an emphasis on the bad nature of human beings and an insistence on the importance of sincerity, are just different aspects of his ethical system of “learning for one’s own self.” By “nature is bad” Xunzi means not that human beings are fundamentally and incorrigibly bad, rather he means that natural feelings and desires of humans have a natural tendency to dominate, leading to bad behavior of us and ultimately to an enslavement of us by external things. Xunzi suggests that we should transform our nature through artifice, so that natural feelings and desires can not only be properly satisfied but also be incorporated into an ethical life of ritual propriety. Such a transformation of nature through artifice is actually an emotive-rational education, the center of which is the nourishment of the heart-mind through ritual propriety, humaneness and appropriateness. Such an emotive-rational education can be encapsulated in the mode of sincerity, which is both the process and the end product of the nourishment of the heart-mind. By sincerity Xunzi refers to a sincere and authentic understanding and realization of one’s own self and one’s own life. Humaneness and appropriateness is used to structure one’s own self and one’s own life so that a person can live a life of integrity, self-determination, goodness and meaningfulness.

鄧小虎 現爲香港大學中文學院副教授,亦兼任《東方文化》學報執行編輯。研究興趣集中在先秦儒家(特別是荀子思想)、中國思想中的倫理學及政治哲學、中西哲學比較、中國思想與現代性等課題。論文發表於《國立臺灣大學哲學論評》、《哲學與文化》、《中國哲學前沿》等期刊,英文專著Self-Realization through Confucian Learning: A Contemporary Reconstruction of Xunzi’s Ethics(《儒學與自我實現:荀子倫理學的當代重構》)將於2016年9月由紐約州立大學出版社(SUNY Press)出版。

Siufu Tang is an associate professor of the School of Chinese at HKU. He is also an executive editor of the Journal of Oriental Studies. His research interests include early Confucianism (in particular Xunzi’s thought), Chinese ethics and political philosophy, comparative philosophy, and the relevance of Chinese philosophy to the modern world. He has published papers in journals such as NTU Philosophical Review, Philosophy and Culture, Frontiers of Philosophy in China. His English monograph Self-Realization through Confucian Learning: A Contemporary Reconstruction of Xunzi’s Ethics is forthcoming in September, 2016 by SUNY Press.

ALL ARE WELCOME!

海報 POSTER

http://www.hku.hk/chinese

Homeless in the World: War, Narrative, and Historical Consciousness in Eileen Chang, György Lukács, and Lev Tolstoy

2015-2016 School of Chinese Seminar

Homeless in the World:
War, Narrative, and Historical Consciousness in Eileen Chang, György Lukács, and Lev Tolstoy

Dr Roy Bing Chan
Department of East Asian Languages and Literatures, University of Oregon

Date and Time: February 29, 2016 (Monday); 5:30-6:45pm
Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU

This talk explores how Lev Tolstoy’s work was discussed by both Marxist philosopher György Lukács and Chinese writer Eileen Chang during the global crisis of the 1930s and the Second World War. According to Lukács, Tolstoy’s fiction embodied the quintessence of realist narrative’s ability to capture the mass experience of history. For Chang, defending herself against charges of being a trivial and uncommitted pulp writer, Tolstoy’s work exemplified the value of a narrative process marked by the very serendipity and contingency mirrored in reality. All three writers struggled with a conception of a unified world both as a utopian ideal, and as a violent historic actuality produced by capital’s global and imperial logic. I explore the common resonances of war, narrative, and history that run through Lukács’ and Chang’s appropriations of Tolstoy, as well as examine the ways in which all three writers grappled with world-historical consciousness through literary form. Finally, noting Lukács’ and Chang’s common citation of Tolstoy as a monument to their own writing, I also articulate how all these writers engaged in a special kind of “world literature” indelibly marked by modern warfare and mass-produced suffering.

Roy Chan received his Ph.D. (2009) in Comparative Literature from the University of California, Berkeley, and also holds a B.A. (2002) in Russian and Comparative Literature from the University of Washington. He is currently completing a manuscript titled The Edge of Knowing: Dreams, History, and Realism in Modern Chinese Literature, focusing on the rhetoric of dreams and reality and its relation to issues of literature, modernity and revolutionary utopianism in modern Chinese fiction. His second project engages a translingual and transcultural literary critique of Soviet/Russian and Chinese literary texts that address the other country tentatively titled A Reflection of Sovereignty: Revolutionary Utopia and Transnational Desire in Russian and Chinese Literatures. A third project, in beginning stages of preparation, aims to comparatively explore “cultures of care” in Soviet/Post-Soviet and modern Chinese society, and their relation to psychology, counseling, biopolitics, and sociality and self.

ALL ARE WELCOME!

海報 Poster

http://www.hku.hk/chinese

 

《紅樓夢》中的情:晚明情欲解放的沿襲與曹雪芹、脂硯齋的契合
The Concept of Qing in Honglou meng, its lineage to the late-Ming sensitivity and emotion communion between Cao Xueqin and Zhiyan zhai

2015-2016 School of Chinese Research Student Seminar

The Concept of Qing in Honglou meng, its lineage to the late-Ming sensitivity and emotion communion between Cao Xueqin and Zhiyan zhai
《紅樓夢》中的情:晚明情欲解放的沿襲與曹雪芹、脂硯齋的契合

Ms Yiu Chun Lam 姚春琳女士

Date and Time: February 26, 2016 (Friday); 5:30-6:45pm
Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU
Language: English

Despite its indispensability for deciphering the novel, Honglou meng, the concept of qing remains somewhat recondite. Among the scholarly attempts to unravel the treatment of the concept in the novel, little consensus has been reached. I believe the ambiguity of the concept lies in part in the evolution of its connotations, as well as the emergence of new interpretations throughout history, particularly in the cult of qing in late Ming; in part in the personal emotions and experiences of the author, Cao Xueqin (1715-1763?), his frustration as a failure in, his nostalgia for bygone days and his disillusionment with life. Hence this seminar will centre on the historical development of the concept of qing, as well as other aspects of qing revealed in the Zhiyan zhai commentaries.

要解讀《紅樓夢》,理解箇中的「情」不可或缺。「情」之為何,渺不可測。學者紛紛探奧索隱,然而眾口不一,至今仍無定案。「情」之難懂一則來自其涵義的演化與日俱新,特別在晚明的自我、情欲解放的氛圍下,文人對「情」有了全新的詮解;二則來曹雪芹(1715-1763?)自身的體悟和經歷,他藉小說抒發身世飄零、追懷往昔及浮生若寄之感。是次演講將概述「情」概念的歷史源流,並探討脂硯齋批語如何締構《紅樓夢》中獨特的「情」。

ALL ARE WELCOME!

 

The Prefigurative Potential of Subtitling in the Egyptian Revolution

Research Seminar Co-organized by the School of Chinese and the Department of Comparative Literature
The University of Hong Kong

The Prefigurative Potential of Subtitling in the Egyptian Revolution

Speaker: Professor Mona Baker, Centre for Translation and Intercultural Studies, University of Manchester
Chair: Dr Mirana Szeto, Department of Comparative Literature, HKU

Date and Time: February16, 2016 (Tuesday); 4:30-6:00pm
Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU

While interest in the political impact of translation has grown significantly in recent years, little has been done to examine its role in contemporary social and political movements. Drawing on research undertaken as part of an 18-month Fellowship funded by the Arts and Humanities Research Council in the UK, this presentation will focus on the use of subtitling by two collectives connected with the 2011 Egyptian Revolution: Mosireen and Words of Women from the Egyptian Revolution. While firmly embedded in a domestic movement of protest, both collectives are also part of a global culture of activism and seek to engage with wider movements of collective action and with global publics.

The focus of the discussion will be on the prefigurative potential of subtitling in this context. Prefiguration involves experimenting with currently available means in such a way that they come to mirror or actualize the political ideals that inform a movement, thus collapsing the traditional distinction between means and ends. Existing literature on prefiguration has examined how activist communities attempt to create in their own interactions and in the way they organize their work the kind of society they envision: non-hierarchical, non-representational, solidary, respectful of diversity. I will extend the discussion to explore the extent to which volunteer subtitling undertaken by disparate individuals for Mosireen and Words of Women supports or undermines the prefigurative agendas of these collectives visually and textually, focusing on the level of experimentation involved and the complex positioning of subtitlers in the context of high risk activism.

Mona Baker is Professor Emeritus of Translation Studies at the Centre for Translation and Intercultural Studies, University of Manchester, UK and is currently a Visiting Professor with Hong Kong Baptist University. She is author of In Other Words: A Coursebook on Translation (Routledge, 1992; second edition 2011) and Translation and Conflict: A Narrative Account (Routledge, 2006), Editor of Translating Dissent: Voices from and with the Egyptian Revolution (2016), the Routledge Encyclopedia of Translation Studies (1998, 2001; second edition, co-edited with Gabriela Saldanha, 2009); Critical Concepts: Translation Studies (4 volumes, 2009); Critical Readings in Translation Studies (2010); and co-editor (with Bolette Blaagaard) of Citizen Media and Public Spaces: Diverse Expressions of Citizenship and Dissent (in press). Her articles have appeared in a wide range of international journals, including Social Movement Studies, Critical Studies on Terrorism, The Translator and Target. She is founding Editor of The Translator (St. Jerome Publishing, 1995-2013), former Editorial Director of St. Jerome Publishing (1995-2013), and founding Vice-President of the International Association for Translation & Intercultural Studies (2004-2015).

ALL ARE WELCOME!

海報 Poster

http://www.hku.hk/chinese

古文字與古籍研讀:以屈萬里三種《尚書》注為例
Ancient Chinese Characters and the Study of Ancient Texts: with a Special Focus on Qu Wanli’s Three Kinds of Annotations of the Book of Documents

2015-2016 School of Chinese Research Student Seminar

古文字與古籍研讀:以屈萬里三種《尚書》注為例
Ancient Chinese Characters and the Study of Ancient Texts:
with a Special Focus on Qu Wanli’s Three Kinds of Annotations of the Book of Documents

高永康先生 Mr Ko Wing Hong

Date and Time: February 19, 2016 (Friday); 5:30-6:45 p.m.
Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU
Language: Cantonese

屈萬里(1907-1979)是台灣當代著名的學者。他於經學、古文字學、文獻學等範疇著述甚豐,對學界貢獻良多。他曾在〈經義新解舉例〉一文提出:“近七八十年來,新出土的學術資料很多。憑藉這些古人所沒有見過的資料,在經學方面,可以糾正舊說之誤者頗多。”古文字即為其中一種新出土的學術資料。誠然,屈氏利用古文字提出了不少精闢的見解。然而,他的意見亦有不少值得商榷之處。是次演講將以屈萬里三種《尚書》注(《尚書釋義》、《尚書今注今譯》、《尚書集釋》)為例,透過辨其運用古文字證經的得失,探討古文字與古籍互證的要點。

Qu Wanli (1907-1979), a famous scholar in contemporary Taiwan, has remarkable achievements and significant contributions in various fields including Confucian Classics, Chinese Paleography and Chinese Documentology etc. In an article entitled “Examples on the new interpretations of Confucian classics”, he mentioned: “In the past 70-80 years, many new materials have been unearthed. With these new materials which are unknown to our predecessors, lots of misinterpretations in the past can be clarified, especially in the field of Confucian classics.” Indeed, Qu offered various new perspectives in the study of ancient texts by making references to ancient Chinese characters. He, however, also misinterpreted some of them. This seminar will focus on three kinds of annotations of the Book of Documents by Qu, and it aims at discussing and exploring issues related to ancient Chinese characters and the study of ancient texts.

ALL ARE WELCOME!

http://www.hku.hk/chinese

“再造通儒:十八世紀中國的西學與儒學”國際學術研討會
International Symposium on The Remaking of Erudite Scholars: Western Knowledge and Confucian Learning in Eighteenth-Century China

國 際 學 術 研 討 會
International Symposium

再造通儒
十八世紀中國的西學與儒學

The Remaking of Erudite Scholars:
Western Knowledge and Confucian Learning in Eighteenth-Century China

2016年1月29-31日 香港大學中文學院
January 29-31, 2016 University of Hong Kong

十八世紀是中西文化交流史上的一個關鍵時期。從晚明開始,入華天主教傳教士傳播天主教信仰,並以西學之名廣泛介紹西方科技文化成果。雖然清廷厲行禁教政策,知識傳播的進程依然持續。另一方面,明清之際的儒家學者開始擺脫宋明儒學的影響,提倡一種新的以文獻考據、訓詁、校勘為重心的治學模式,通常稱為考據學或漢學。在過去的幾十年,這兩種潮流之間的複雜關係已成為一個學界特別關注的挑戰性課題。然而,在西學是否影響了或在哪些方面、多大程度上影響了清代儒學的問題上,學者常常持不同甚至截然相反的觀點。為推動對這一課題更為深入的研討和交流,香港大學中文學院將於2016年1月29-31日舉辦一場國際學術研討會,邀請本地及海外學者參加會議,從多個角度展示新近的研究成果。有關會議時間、地點及議程之詳情,請見海報。

The eighteenth century was one of the pivotal moments in the cultural encounters between China and Europe in modern history. Since the late Ming period, Catholic missionaries had made great efforts to introduce the Christian faith along with a broad range of Western cultural achievements in the name of Xixue 西學, or Western Learning. Their extensive knowledge transmission continued despite the Qing government’s prohibition of Christianity during the eighteenth century. On the other hand, Chinese scholars since the Ming-Qing transition began to move away from the influence of Song-Ming Neo-Confucians and promoted a new evidence-based mode of learning, commonly called Kaojuxue 考據學 (Evidential Studies) or Hanxue 漢學 (Han Studies). The complex relation between these two trends has been an intriguing yet challenging subject in the past decades. However, modern scholars often take different or even conflicting views on whether, or to what extent, Xixue exerted any impacts on the Qing Confucian intelligentsia. To promote a greater scale of collaborative research on this subject, the School of Chinese at the University of Hong Kong will host an international symposium on January 29-31, 2016. Local and overseas scholars will participate in the symposium and present their recent research from a variety of perspectives. For detailed information about the time, venues, and programme, please refer to the attached poster.

Time: January 29-31, 2016
時間:2016年1月29-31日

Symposium Venues
會議地點

  • Opening Ceremony 開幕式
    CBC, Lecture C, Chow Yei Ching Building, 9:30-10:00, January 29
    周亦卿樓C講堂,1月29日上午9:30-10:00
  • Symposium 研討會
    CRT 730, Run Run Shaw Tower, 10:30-18:15, January 29
    逸夫教學樓730室,1月29日10:30-18:15
    CRT 436, Run Run Shaw Tower, 9:00-17:15, January 30
    逸夫教學樓436室,1月30日9:00-17:15
    CRT 436, Run Run Shaw Tower, 9:00-12:15, January 31
    逸夫教學樓436室,1月31日9:00-12:15

香港大學中文學院主辦
Hosted by School of Chinese, HKU

查詢 Enquiries: res2016@hku.hk
ALL ARE WELCOME

凌叔華在英國的文學創作與出版
Ling Shuhua’s Writing and Publishing in UK

2015-2016 School of Chinese Research Student Seminar

凌叔華在英國的文學創作與出版
Ling Shuhua’s Writing and Publishing in UK

袁嬋女士 Ms Yuan Chan

Date and Time: January 22, 2016 (Friday); 5:30-6:45pm
Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU
Language: Putonghua

凌叔華(1900-1990)是中國“五四”一代重要的女性作家,也是“新月派”、“京派”文學的代表人物,在中國現代文學史上佔有一席之位。二十世紀三十年代中期,凌叔華在英國著名文化團體布魯姆斯伯里成員如朱利安·貝爾(Julian Bell,1908-1937)和弗吉尼亞·伍爾夫(Virginia Woolf,1882-1941)的支持下,開始轉戰英國文學場,將自己的文學作品翻譯成英文或直接進行英文創作,並嘗試在英國發表、出版。

從起初被《倫敦水星》(London Mercury)退稿,到在《旁觀者》(Spectator)、《鄉村生活》(Country Life)等雜誌等發表作品,再到後來出版英文自傳體小說《古韻》(Ancient Melodies),凌叔華的文學創作經歷了從小說到自傳、再到國傳的變化,而這同時也是凌叔華作為一個中國作家逐漸被英國文學界認識和接受的過程。

Ling Shuhua (1900-1990) is well received as an important woman writer in modern China since the May Fourth era. She began to write in English and try to get published in UK from mid-1930s when she met her Bloomsbury mentors Julian Bell (1908-1937) and Virginia Woolf (1882-1941). Her literary works were rejected by London Mercury and other English journals in early years. But she started to be accepted by English magazines such as Spectator and Country Lifefrom 1950, and published her English autobiographical fiction Ancient Melodies later in 1953. Ling Shuhua’s experience in English literary field did show the difficulties and the hard-pressed condition of a Chinese writer who has striven to be gradually recognized in the western world. Ling’s changes in writing, from short stories to autobiography, and after that, writing China and its people, might also prove it.

ALL ARE WELCOME!

 

CHIN1213 民俗學與現代中國文化
Folklore and Modern Chinese Culture (6 credits)

School of Chinese
2016 HKU-PKU Summer Course

CHIN1213 Folklore and Modern Chinese Culture (6 credits)

This course explores a series of prominent aspects in Chinese folklore, including myths, folktales, folk songs, traditional costumes, theatrical performances, traditional architecture, folk religions, and festivals, which have in many ways affected modern Chinese culture and social life. It introduces influential theories in folklore, literature, and cultural criticism to help students reflect on the essential features of Chinese folk culture and its persistence through China’s social and political transformations in the 20th century. The course also provides students experiential learning of traditional and modern folk culture in Beijing area. Activities include visiting exhibits on Beijing folk culture, collecting folktales near the Bell Tower district, studying Siheyuan architecture in Shichahai, and watching opera in Laoshe Teahouse, etc.

This course is one of the 2015-16 “HKU-China 1000 Exchange Scheme” programmes. It is offered by the School of Chinese in collaboration with the Department of Chinese Language and Literature, Peking University. All lectures, tutorials, and workshops are conducted in PKU campus. The Ministry of Education will provide a standard subsidy for lodging, local transportation, dining, and other teaching-related expenses. Students are responsible for the round-trip airfare* and personal expenses. They should also prepare travel documents and life/health insurance for the Mainland trip.

(* Pre-payments will be collected to book group tickets. After the whole trip is finished, half of the airfare will be reimbursed by the Education Bureau of Hong Kong.)

Priority will be given to Year 1 & Year 2 students in related majors/minors from Faculties of Arts, Education, and Social Sciences.

Credits: 6
Duration: June 12 – July 3, 2016 (22 days)
Location: Peking University
Instructors: Dr. Song Gang (HKU); Dr. Chen Lianshan, Dr. Wang Juan, etc. (PKU)
Teaching Language: Mandarin Chinese (Putonghua)
Learning Activities: Lecture, tutorial, workshop, site visit, group project, term paper
Assessments: 100% coursework

Application: Online via SIS during Add/Drop period (Jan. 18-29, 2016)

中文學院
2016年港大—北大暑期課程

CHIN1213民俗學與現代中國文化(6學分)

本課探討中國民俗學的一系列重要方面,包括神話、民間故事、民間歌謠、傳統戲曲表演、傳統建築、民間信仰、節慶習俗,等。這些方面對現代中國文化與社會產生了廣泛而深遠的影響。授課中將介紹民俗學、文學與文化批評等相關領域的理論,幫助學生深入思考中國民俗文化的核心特徵,及民俗在二十世紀中國社會巨變中的延續和發展。本課亦提供實踐性學習經驗,讓學生實地了解北京地區的傳統與現代民俗文化景觀。主要活動包括參觀北京民俗風物展,鐘樓地區搜集民間故事,什剎海胡同考察四合院建築,老舍茶館欣賞戲曲表演,等。
本課程為2015-16年“香港大學千人內地交流計劃”項目之一,由香港大學中文學院與北京大學中文系合作開辦。所有講座、導修及工作坊都在北京大學進行。國家教育部將提供定額補助金,以支付住宿費、交通費、餐費及其他與教學相關的費用。學生負擔雙程機票*及個人支出,並需辦理赴大陸旅行的證件及保險。

(* 機票費用提前預繳,以辦理團體票。全部行程結束後,香港教育局將報銷一半機票費用。)
報名優先考慮文學院、教育學院和社會科學學院相關專業的一、二年級學生。

學分:6學分
授課時間:2016年6月12日至7月3日(22天)
授課地點:北京大學
授課老師:宋剛博士(香港大學);陳連山博士、王娟博士等(北京大學)
教學語言:普通話
教學活動:講座、導修、工作坊、參觀考察、小組項目、學期論文
評核:平時分(100%)

報名方式:2016年1月18日至29日,通過SIS網上報名

http://www.hku.hk/chinese

(2015年暑期課程全體師生於北大中文系樓前合影)

文化自覺與龐德漢譯的重新評估
Cultural Awareness in Re-evaluating Ezra Pound’s Translations of Chinese Classics

王寛誠教育基金會學術講座

Cultural Awareness in Re-evaluating Ezra Pound’s Translations of Chinese Classics
文化自覺與龐德漢譯的重新評估

Professor LUO Xuanmin 羅選民教授
Tsinghua University / Guangdong University of Foreign Studies

Date and Time: December 29, 2015 (Tuesday); 2:30-4:00pm
Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU
Language: Putonghua

Cultural Awareness plays an important role in translation. A good translator is one that is very clear about the preference of the host culture, thinking patterns of the natives, and good at rendering the source text into the target language, taking appropriateness as primary value so as to keep the style and spirit of the source text. Based on close readings and adequate analysis on Ezra Pound’s poems and translations, the writer wants to demonstrate that misunderstanding occurs when the translators or translation theorists are not equipped with cultural awareness. Basing on close reading of the papers, monographs and research projects in regard of Pound’s translations, the writer proposes for a series of criteria for evaluating the translation of Chinese classics: the needs of the host nations, the subscriptions abroad, the library circulation, citations by the scholars, and revision of the translation.

翻譯的文化自覺極為重要。好的譯者諳熟目的語文化和該民族的思維模式,能夠熟練地將一種語言譯成另外一種語言,同時能夠以最合適的方式保留其語言特色和文化特質。龐德是令中國讀者著迷的詩人和翻譯家,作為中國唐詩和《論語》的譯者,中國大陸研究他的文章、專著、研究選題很多,但通過細讀文本,我們發現因文化自覺的缺失,絕大部分的研究都失之於偏頗。本文通過案例分析來證明文化自覺的闕如是一個普遍存在的現象,提出了重新評估方法:如對象國的需求,國外圖書館的流通量,引用率,修訂版本,等等。作者期望文化自覺的分析思路和方法能在中國文化經典的翻譯中得到廣泛的論證和應用。

LUO Xuanmin is Professor at Tsinghua University, and Yunshan Leading Professor at Guangdong University of Foreign Studies, China. He is President of China Association of Comparative Studies of English and Chinese (CACSEC), Editor-in-Chief of Routledge’s journal Asia Pacific Translation Intercultural Studies, and member on the editorial boards of Journal of Chinese Translators and Foreign Languages of China. He is on the 6th Evaluation Committee (2014) for “Lu Xun Literature Prize” (2014), and on the 2nd and the 3rd Evaluation Committee of “Chinese Book Award” by State Council (2011, 2013). He received fellowships from American Council of Learned Societies (ACLS) and Salzburg Global Seminar, Summer Fellowship from Cambridge University, etc. He was twice Visiting Fellow to Yale University (1995-1996, 2001) and Fulbright Research Scholar to UCLA (2006-2007). His publications include books and translations in various presses and articles in various journals at home and abroad. He has received the special award and allowance from The State Council of China for his outstanding contribution to China’s higher education since October 1993.

罗选民,清华大学二级教授(2007)、人文社会科学杰出人才(2011),广东外语外贸大学云山领军学者(2015)。主要社会兼职: 中国英汉语比较研究会会长,英国劳特里奇出版社期刊Asia Pacific Translation and Intercultural Studies主编,《中国翻译》、《中国外语》编委。他是第六届鲁迅文学奖评委,第二、三届中国图书政府奖评委,先后获得美国学术联合委员会(ACLS)、萨斯堡全球论坛、剑桥大学等的研究金,1995和2001年度耶鲁大学比较文学系访问研究员,2007年加州洛杉矶分校富布莱特研究学者;有专著、编著、译著三十余部,逾百篇论文在国内外著名学术期刊发表。自1993年起享受国务院政府特殊津贴。

All are welcome !

海報 Poster

http://www.hku.hk/chinese