Author Archives: admin

骸骨迷戀:郁達夫的遺民情結和舊體詩
An Infatuation with a Skeleton: Yu Dafu’s Accidental Loyalism and Classical-Style Poetry

2018/2019 School of Chinese Research Seminar

骸骨迷戀:郁達夫的遺民情結和舊體詩
An Infatuation with a Skeleton:
Yu Dafu’s Accidental Loyalism and Classical-Style Poetry

楊昊昇博士
Dr. Haosheng YANG
美國邁阿密大學Miami University

時間Time: 11:30 a.m. – 12:30 p.m. Monday, September 10, 2018
地點Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus,
The University of Hong Kong
演講語言Language: 普通話Putonghua

講座摘要:
本篇論文將郁達夫的“遺民”詩學視為新文學作家建構現代中國審美主體性的典型個案,特別關註舊體詩作為被“新文化運動”所貶抑的文體如何憑藉自身所承載的豐富歷史、文化記憶參與並促動了二十世紀中國作家對現代生存境遇的哲理思考和藝術表達,並進一步揭示了現代文學中傳統與新知,文言與白話,個人與族群,抒情與政治等系列關鍵話語之間互相對立競爭又彼此妥協依存的動態結構關系,是現代舊詩研究和郁達夫研究領域的新成果。
Abstract:
Modern Chinese writer Yu Dafu continued composing classical-style poems during his whole life, claiming himself to be “a man infatuated with a skeleton.” This research interprets Yu’s lyricism as a stylistic manifestation of his personal and national anxieties that were stimulated by the transition of Chinese culture into modernity during the first half of the twentieth century. By examining Yu’s self-representation as a displaced loyalist both in his verses as well as in real life, this study argues that Yu’s loyalist rhetoric is profoundly politicized and aesthetically nuanced. It signifies a Chinese writer’s psyche troubled by the menacing power struggles in the modern discourse.

楊昊昇,美國邁阿密大學中文副教授,哈佛大學東亞系博士,研究方向為現當代中國文學和文化,專著 A Modernity Set to a Pre-Modern Tune: Classical-Style Poetry of Modern Chinese Writers (現代性的古典呈現:新文學作家的舊體詩) 出版於2016年,並著有數十篇期刊及會議論文。
Dr Haosheng Yang, Ph.D (Harvard University), is an associate professor of Chinese at Miami University. Specializing in modern Chinese literature and culture, Yang has published dozens of articles and book chapters in the field. Her English monograph A Modernity Set to a Pre-Modern Tune: Classical-Style Poetry of Modern Chinese Writers (Brill, 2016) provides an in-depth study of the classical-style poems of the most iconoclastic May Fourth writers and highlights modern Chinese authors’ engagement with traditional lyricism as their critical response to the sociopolitical turbulence of twentieth-century China.

All welcome


Poster:
http://web.chinese.hku.hk/poster/20180910.pdf

http://www.hku.hk/chinese

The Intimate and the Local: The Influence of the Oral Tradition on the Vernacular Songs of Feng Menglong (1574-1646)

2017/18 School of Chinese Research Seminar, The University of Hong Kong

The Intimate and the Local:
The Influence of the Oral Tradition on the Vernacular Songs of Feng Menglong (1574-1646)

Professor Anne E. McLaren
University of Melbourne

Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU
Time: 4:30pm, Wednesday, June 6th, 2018

Abstract: In Chinese literature of the pre-modern era it is the writings in classical Chinese or in the literary vernacular that predominate. Unlike European nations during the Renaissance, China did not undergo a period where regional spoken languages became the cherished language of polished literary production. However, in China’s late imperial era, one does find greater use of regional languages in play scripts, novels, short stories, and collected songs. In his song and story collections, literati Feng Menglong 馮夢龍 (1574-1646) made an outstanding contribution to the popularisation of the language and culture of his home region of Suzhou. His collection of “mountain songs”, Shange,山歌, is particularly famous. However, the derivation of the songs and the extent of Feng’s revision remains a topic of hot contention today. Did the songs derive primarily from the illiterate rural classes or were they mostly the songs of the courtesans who plied their trade across the waterways of Suzhou? Or perhaps they were the common songs of both the urban and rural classes? How should we best interpret the frank language of love and passion found in this song collection? As yet largely unexamined is the extent to which Feng’s Shange collection reflects the oral traditions of shange lyricism and story-telling. This study will draw from both historical sources and the rich trove of shange that have been recorded in the contemporary period to offer fresh insight into how the oral tradition of the late Ming shaped Feng’s remarkable sense of both “the intimate” and “the local” in these songs of passion.

Anne E. McLaren is Professor of Chinese Studies at the Asia Institute, University of Melbourne. Her research specialty is the intersection of oral, written and printed traditions in late imperial China. Her earlier work, Chinese Popular Culture & Ming Chantefables (Brill, 1998) dealt with an early storytelling genre and its adaptation in Ming novels, especially the Sanguo yanyi(三國演義). She is also the author of a book on the bridal laments (kujia哭嫁) of the coastal Shanghai region (Performing Grief: Bridal Laments in Rural China (University of Hawaii Press, 2008). In 2017 she edited a special issue of Asian Ethnology (76-1) “Intepreting Sinitic Heritage: Ethnography and Identity in China and Southeast Asia”. In recent years she has completed numerous studies on the long shange song-cycles of the lower Yangzi delta, including a co-authored paper with Emily Yu Zhang, “Recreating ‘Traditional’ Folk Epics in Contemporary China: The Politics of Textual Transmission”, in Asian Ethnology (2017, 76-1).

All Welcome

Poster:
http://web.chinese.hku.hk/poster/20180606.pdf

http://www.hku.hk/chinese

The Digitization of the Archives of the Lyon Sino-French Institute 里昂中法大學 – Opportunities, Risks and Ghosts

2017/2018 School of Chinese Public Lecture Series

The Digitization of the Archives of the Lyon Sino-French Institute 里昂中法大學 – Opportunities, Risks and Ghosts

Gregory B. Lee 利大英

Date: 29 May, 2018 (Tuesday) 4:30-6:00pm
Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower

Abstract:
The Institut franco-chinois de Lyon (Lyon Sino-French Institute, hereafter IFCL), a constituent part of the then University of Lyon, was an institution dedicated to the education and welfare of students from China. Its stated purpose was to mentor Chinese students and ensure their integration into the French higher education system. Subsequent to the unhappy experience of the Chinese Study-Work movement in France, the IFCL project was initiated by important intellectual figures from the Chinese “New Culture Movement” including Cai Yuanpei 蔡元培 (1868-1940), Li Shizeng 李石曾 (1881-1973) and Wu Zhihui 吳稚暉 (1865-1953). Founded in 1921, the Institute hosted 473 students during the twenty-five years of its existence. After their studies in France, graduates returned to China to provide the skilled intellectuals China lacked. At least a quarter of them obtained a doctorate. Many of them had outstanding careers as writers, artists, scientists, jurists, university professors or politicians, and made a considerable contribution to the advancement of the Chinese nation-state and its modern intellectual and epistemological landscape. The Institute left an extensive collection of documents, which are now the property of Lyon’s Jean Moulin University (Université Jean Moulin-Lyon 3). The main technical goal of my project will be the organization, classification, digitization, storage, and production of online database of the archives. The resultant digitized research data will constitute the core object of this particular research project, and also provide essential data for further projects. The collection constitutes a unique example of the cultural and scientific dimensions of the heritage of global modernity. Central to the project is the hypothesis that the Institute not only contributed to the development of the Chinese nation-state, but was was indeed also constitutive of the new national consciousness.

Gregory B. Lee 利大英 is an academic, author, and broadcaster. He is Professor of Chinese and Transcultural Studies at Jean Moulin University Lyon 3 and Director of the French research institute, IETT or Institute for Transtextual and Transcultural Studies, www.iett.world .

Lee previously taught at the universities of London (SOAS), Cambridge, Chicago, Hong Kong, and City University Hong Kong. His publications include Dai Wangshu: The Life and Poetry of a Chinese Modernist (1989), and China’s Lost Decade (2009, 2012). His forthcoming book is entitled China Imagined: From Western Fantasy to Spectacular Power (2018)

All are welcome

Poster
http://web.chinese.hku.hk/poster/20180529.pdf

http://www.hku.hk/chinese

《猴》與《西遊記》的小說化歷程
Monkey and the Novelization of Xiyouji

2017/2018 School of Chinese Research Student Seminar

《猴》與《西遊記》的小說化歷程
Monkey and the Novelization of Xiyouji

蔡燕賓 Cai Yanbin

May 25, 2018 (Friday); 5:30-6:45pm
Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus
Language: English

“小說”是否就是英語語境中的“novel”?當代學者對這個問題的關注和反覆解答恰恰指出,在跨文化語境中,中國古典小說存在著其他解讀可能,這種情況在“小說/novel”的對等關係確立以前尤為如此。作為《西遊記》最為成功的英語譯本,亞瑟·韋利的《猴》為中國古典小說的“novelization”提供了一個極佳案例。是次報告將回顧“小說/novel”的對等形成與中國民族文學生態建構過程的相互關聯和作用。在二十世紀初期,胡適在《文學改良芻議》中呼籲將白話作為中國的民族文學語言,給予了白話小說前所未有的經典地位。此後,魯迅撰寫了《中國小說史略》,兩位學者將中國語言中“小說”的概念和英語中的“novel”聯繫起來,但兩者最終的對等需要在翻譯的過程中完成。當時,許多優秀的章回小說被譯入英語,而韋利的譯作成為了其中的佼佼者。我將集中探討韋利如何通過刪節和文本選擇等策略對百回本章回小說《西遊記》進行改寫,使得《猴》在目標語境中重生為有獨立文學生命的“novel”。

Is zhanghui xiaoshuo really novel? When modern scholars keep returning to the question, their efforts of justification points to other possibilities in the cross-cultural reading of zhanghui xiaoshuo, especially before the xiaoshuo/novel alignment established. As the most successful English translation of Xiyouji, Arthur Waley’s MonkeyA Chinese Folk Novel provides an intriguing example of how one of the best pre-modern Chinese xiaoshuo is novelized. This talk reviews the intertwining process between the cross-cultural xiaoshuo/novel alignment and the birth of the Chinese national literary ecology. In the early years of the twentieth century, Hu Shi called for vernacular Chinese to be recognized as the national literary language, bestowing per-modern vernacular xiaoshuo a canonical status unprecedented. This position is consolidated with the national history on Chinese xiaoshuo written by Lu Xun, their combined efforts forming a link between the Chinese literary term with its counterpart in the English language and culture. The final alignment was completed in translation. Fine specimens in the xiaoshuo genre were translated into English, among which Waley’s rewriting on Xiyouji becomes an unparalleled success. I will focus on how Waley’s strategies transform the hundred-chaptered xiaoshuo in the target language, especially with deliberate abridgment and careful selection of texts for translation. With his effort, not only is Xiyouji novelized in Monkey, this reincarnation of the Chinese xiaoshuo also obtains an independent literary life as a distinguished English novel.

ALL ARE WELCOME!

http://www.hku.hk/chinese

Winds, Dreams, Theater: A Genealogy of Emotion-Realms through the Lens of The Peony Pavilion

Research Seminar Hosted by the School of Chinese & Department of Comparative Literature, HKU

Winds, Dreams, Theater: A Genealogy of Emotion-Realms through the Lens of The Peony Pavilion

Dr Ling Hon Lam
The University of California, Berkeley

Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU
Time: 4:30pm, Monday, 21 May, 2018

Abstract: Emotion takes place. Rather than an inner state of mind in response to the outside world, emotion per se is spatial, at turns embedding us from without, transporting us somewhere else, or putting us ahead of ourselves. I give a revisionist history of emotions in Chinese literature and culture centered on the idea of emotion as space, which the Chinese call “emotion-realm” (qingjing). If The Peony Pavilion (Mudan ting, 1598) is the romantic play par excellence in early modern China, it is not because, as many assume, it celebrates emotion as the innermost essence of an liberated individual. Rather, it is because the play eloquently encapsulates the three major historical regimes of the spatiality of emotion—namely, winds, dreamscapes, and theatricality. As a capsule of these various regimes, The Peony Pavilion has deployed them in an anachronistic juxtaposition, obliterating their timeline and structural differences. My reading of the play is therefore an archaeological one, sorting out the layers of sedimentation, through which we can glimpse into the subtle transformation of Chinese theater and subject formation—of which the transfiguration of the dream and the rise of the media environment are telling symptoms—as an aspect of the genealogy of emotion-realms.

Ling Hon Lam is assistant professor in the Department of East Asian Languages and Cultures at the University of California, Berkeley. His research and teaching interests cover premodern drama and fiction, women’s writing, sex and gender, history of sentiments, nineteenth- and twentieth-century media culture, and critical theories. His publications include “The Matriarch’s Private Ears: Performance, Reading, Censorship, and the Fabrication of Interiority in The Story of the Stone” (HJAS 65.2), “Reading off the Screen: Toward Cinematic Il-literacy in Late 1950s Chinese Opera Film” (Opera Quarterly 26.2-3), and “A Case of the Chinese (Dis)order? The Haoqiu zhuanand the Competing Forms of Knowledge in European and Japanese Readings” (Asian Publishing and Society 3). He is the author of The Spatiality of Emotion in Early Modern China: From Dreamscapes to Theatricality (New York: Columbia University Press, 2018).

All Welcome


Poster:
http://web.chinese.hku.hk/poster/20180521.pdf
http://www.hku.hk/chinese

「茶水經行慈山寺」學生招募

Under the sponsorship of Tin Ka Ping Foundation, a Tsz Shan Monastery Visit was organized by the School of Chinese for full time undergraduate, postgraduate students and alumni. Details of this event are available in the following call circular.

「茶水經行慈山寺」
學生招募

港大中文學院主辦,田家炳基金贊助之「體驗學習及交流計劃」旨在透過各類深度交流及文化課程讓港大同學認識傳統、體驗文化。過去三年,中文學院「體驗學習及交流計劃辦公室」先後舉辦雲南、川藏、絲路、京滬各項交流,反應正面;文化活動方面涉獵廣泛,有書法、茶道、禪修、古琴、命理等工作坊。

現特與慈山寺合辦「茶水經行體驗日」。由專家講解佛教文化及唐宋建築風格;透過靜坐品茗、靜心抄經、供水行禪,體驗茶禪之味、書藝之韻、當下之趣。


日期:2018年6月16日 或 7月7日
時地:10:00am-3:30pm 大埔慈山寺
費用:$50 (包括茶禪/午膳/茶點/來回大埔旅遊車費用)
對象:港大同學及畢業生,額滿即止
內容:遊寺、供水、用齋;體驗抄經、茶禪之趣
鳴謝:田家炳基金會贊助計劃;慈山寺
報名:https://form.jotform.me/81071712384453
填妥網上報名表,結果會於6月中旬以電郵或電話告知。
首輪報名截止日期:10/6/2018
名額:名額非常有限,先展開首輪招生,額滿則不作次輪收生。
查詢:中文學院廖舜禧老師(港大百週年校園B702室 電話:39175204 電郵:hayliu@hku.hk

http://www.hku.hk/chinese

卜彌格與歐洲專業漢學的興起- -兼論卜彌格與雷慕莎的學術連接

香港大學傑出中國訪問學者計劃 HKU Distinguished Chinese Scholars Scheme
香港大學中文學院公開講座 School of Chinese Public Lecture

卜彌格與歐洲專業漢學的興起
–兼論卜彌格與雷慕莎的學術連接

Michel Boym and the Rise of Professional Sinology in Europe, and the Academic Heritage from Michel Boym to Abel-Rémusat

張西平 教授
北京外國語大學

2018年5月2日下午4: 30 – 6: 30

香港大學百周年校園逸夫教學樓730室

講座摘要:西方漢學的發展經歷了三個階段,即遊記漢學、傳教士漢學和專業漢學,而傳教士漢學是令人矚目的關鍵階段。本講座闡釋明清之際波蘭來華傳教士卜彌格(Michel Boym, 1612-1659)的漢學成就,以及他對推動歐洲早期漢學的建立所作的學術貢獻。通過梳理和分析傳教士漢學與專業漢學的學術聯結,集中呈現中國文化早期在歐洲傳播的歷史畫面。

講者簡介:張西平現為北京外國語大學教授、博導;中國文化走出去協同創新中心主任,首席專家;北京外國語大學比較文明與人文交流高等研究院院長;國際中國文化研究院榮譽院長;《國際漢學》主編;國際儒學聯合會副會長;世界漢語教育史國際研究會會長;國際中國文化研究會會長;中國宗教學會和中國比較文學學會理事;國務院有突出貢獻的專家,享受政府特殊津貼。
張教授長期以現代西方文化,1500至1800年的中西文化交流史、西方漢學史和中國基督教史為主要研究領域,已出版了11部專著並在學術核心期刊上發表一百餘篇論文。目前正在從事中西文化交流史、西方早期漢學研究與中國文化海外傳播研究。承擔國家社科基金重大專案《梵蒂岡圖書館藏明天天主教文獻整理研究》,教育部重大攻關專案《20世紀中國古代文化在域外的傳播與影響》等。

Poster
http://web.chinese.hku.hk/poster/20180502.pdf

http://www.hku.hk/chinese

港大翻譯課程學生奪海峽兩岸口譯大賽香港地區大賽一等獎
HKU Translation student wins the Hong Kong Regional Final of the 7th Cross-Strait Interpreting Contest

Miss Yang HE, a final-year student in Translation, won the First Prize in the Hong Kong Regional Final of the 7th Cross-Strait Interpreting Contest on 10 March 2018. Together with the other First-Prize winner from CUHK, she will represent Hong Kong in the 7th Cross-Strait Interpreting Contest to be held on 28 April 2018 at the City University of Hong Kong.

http://kouyihk.lt.cityu.edu.hk/

清代歐式氣象儀器及其工藝原理的引入與傳播

2017/2018 School of Chinese Public Lecture Series

清代歐式氣象儀器及其工藝原理的引入與傳播
The Introduction and Spread of European Meteorological
Instruments and Its Technological Principles in Qing China

施威博士Dr. Shi Wei

April 26 (Thursday), 2018, 4:30-6pm, Room 730, Run Run Shaw Tower

Language: Putonghua

在氣象技術體系中,氣象儀器無疑是最主要的技術形態之一。17世紀初,歐洲興起了氣象觀測的“製器革命”,推動氣象事業進入近代化階段,中西技術差距自此形成並逐漸擴大。鴉片戰爭以後,隨著外國氣象臺在華的陸續建立以及氣象觀測與預報工作的深入開展,歐式氣象儀器引進呈現規模化、系統化與精密化等特徵,其技術工藝和原理也得以廣泛傳播。基於以上背景,本講以清代為中心,對歐式氣象儀器及其工藝原理傳入的階段、特點、效應等進行闡述。

In the system of meteorological technology, the meteorological instrument is undoubtedly one of the most important forms of technology. At the beginning of the seventeenth century, the rise of the “revolution of instrument making” for meteorological observations in Europe promoted the modernization of the meteorological industry and gradually formed and expanded a technological gap between China and the West. After the Opium War, with the establishment of meteorological observatories by foreigners in China and the improvement of meteorological observation and forecasting, the introduction of European meteorological instruments was characterized by scale, systematization and precision, and their technological craftsmanship and principles were also widely disseminated. Based on the above background, this talk will focus on the stages, features and effects etc. of the introduction of European meteorological instruments and their technological craftsmanship.

施威博士,現為南京信息工程大學副教授、香港大學中文學院客座助理教授,兼任南京信息工程大學高層次專家聯絡辦公室執行主任、南京信息工程大學氣候與環境治理研究院特邀研究員、中國工業考古與工業遺產保護研究會理事、中國科技史學會科技史教學專業委員會理事、江蘇省農史學會理事等。主要從事氣象科技史、科學傳播與科學教育、科學與文化等領域的教學和研究。發表學術論文50餘篇,出版專著3部,主持國家社科基金專案等省部級以上科研項目6項。

Dr. Shi is Associate Professor of Nanjing University of Information Science & Technology and Visiting Assistant Professor of the School of Chinese, University of Hong Kong. He is also Executive Director of High Level Experts Liaison Office and Guest Researcher at the Research Institute of Climate and Environmental Governance of Nanjing University of Information Science & Technology and serves at the boards of the Society of China Industrial Archaeology and Industrial Heritage Protection, the Professional Committee for Education of History of Science under the Chinese Society for the History of Science and Technology, and the Society of Jiangsu Agriculture History. He teaches and studies mainly meteorological history, the transmission and education of science, and science and culture. He has published over 50 journal articles and three books, and hosted six provincial and above research projects sponsored by National Social Science Fund etc.

ALL ARE WELCOME!

http://www.hku.hk/chinese

Censorship, Morality, and Cultural Policy under Xi Jinping

2017/2018 School of Chinese Public Lecture Series

Censorship, Morality, and Cultural Policy under Xi Jinping

Michel Hockx (University of Notre Dame)

May 10 (Thursday); 11am–12:15pm
Room 730, Run Run Shaw Tower
Language: English

In October 2014, Chinese leader Xi Jinping held a widely publicized meeting with representatives of literary and artistic circles. A year later the full text of his speech at the meeting was published and became the foundation of PRC cultural policy. Western observers were quick to point out analogies between Xi’s meeting and the Yan’an forum of 1942, when Mao Zedong laid down the rules of art for the socialist period. Others opined that Xi’s speech had heralded a return to the policies of the Cultural Revolution. Yet a closer analysis of Xi’s text shows that he used his speech to reiterate and solidify a moralistic view of literature and art that has been the consensus in government circles since the start of the reform period in 1978. According to this consensus, cultural work is significant because it spreads the positive values of “truth, goodness, and beauty”—a triad well-known from the history of European philosophy and often used to build moralistic value systems. Xi Jinping and his speech writers awkwardly combine this traditional European view of the nature of art with a call for greater adherence to native Chinese traditions, and for patriotism.

This talk will trace the history of the triad “truth, goodness, and beauty” in modern Chinese cultural discourse and look in detail at its application in the formulation of cultural policy since 2014. It also looks at the effect of the discourse on cultural production and the shifting levels of tolerance for deviation from prescribed moral standards.

Michel Hockx is Professor of Chinese literature and director of the Liu Institute for Asia and Asian Studies at the University of Notre Dame. He has published widely on modern Chinese literary communities, their practices and their values, their printed and digital publications, and their relationship to the state. His monograph Internet Literature in China (Columbia UP, 2015) was listed by Choice magazine as one of the “Top 25 Outstanding Academic Titles of 2015.”

ALL ARE WELCOME!

http://www.hku.hk/chinese

蘇童紅粉小說的審醜藝術
On the Aesthetics of the Ugly in Su Tong’s Novel on Female

2017/2018 School of Chinese Research Students Seminar

蘇童紅粉小說的審醜藝術
On the Aesthetics of the Ugly in Su Tong’s Novel on Female

辜雨瑤 KU Yu Yiu

April 27, 2018 (Friday), 5:30-6:45pm
Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus
Language: Putonghua

中國文人寫“醜”自古有之,但“醜”多作為“美”的陪襯而存在,未嘗成為一個獨立的藝術範疇。直至八十年代,中國較寬鬆的文藝環境孕育了文學“審醜”潮流,“醜”得以在文藝作品中大行其道。內容的血腥、病態,形式語言的奇譎、晦澀,成了文壇一道醜陋的風景線。八十年代崛起的作家蘇童(1963-)亦同樣有意識地在作品中描寫陰暗糜爛的環境、殘酷畸形的社會、人性異化扭曲等世間醜陋面。誠如美有千姿百態,不同作家表現的“醜”也有所不同。相較部分作家不惜把一切醜陋纖毫畢現,蘇童的審醜追求則較為節制,他不恣意渲染放大,而多是輕描淡寫,不使人作噁,而使人不寒而慄。其中,蜚聲文壇的“紅粉系列”小說(<妻妾成群>、<紅粉>、<婦女生活>、<另一種婦女生活>),可謂蘇童“審醜”代表作。小說以女性為主角,細膩地呈現了在新舊交錯的年代裡,女性生存的困境,以及女性自身醜陋的一面。作為男性作家,蘇童能擺脫男權意識下對女性詩化的臆想,以中性的視角摹寫女性、難能可貴。這次報告,在釐清何謂“審醜”後,重點分析蘇童如何在他的女性系列小說中建構屬於自己的審醜藝術。

Chinese literati have included “the ugly” in their writing since the ancient times, but it has often served as an accompany of “beauty”—the Ugly has not evolved into an independent aesthetic category all along until the 1980s: the comparatively freer literary environment in China then gave rise to the literary trend of the aesthetics of the Ugly, making ugliness a popular theme in literary texts. The blood and gore and morbidity of the plots and the peculiar language have formed a hideous literary landscape and burst upon the literary circles. Su Tung (1963- ), a writer who emerged in the 1980s, also incorporates worldly ugliness in his works, consciously depicting shoddy environment, degenerate and ruthless society, as well as distorted and denatured humanity. Just as beauty can have millions of manifestations in literature, the representation of the Ugly differs among writers. There are some writers who go after every minute detail of ugliness, whereas more subtlety can be found in Su Tong’s pursuit of the aesthetics of ugliness. He does not play with exaggerations or obsess over lurid details to nauseate people; his light touch for the Ugly sends a shudder down people’s spine all the same. His renowned “Hongfen xilie” (“Red Faces”/”Blushes” series) novels, including Wives and Concubines (Qiqie chengqun)Blushes (Hongfen)Women’s Life (Funü shenghuo), and Another Kind of Women’s Life (Lingyizhong funü shenghuo), could be said to be Su Tong’s signature works that explore the theme of ugliness. The female protagonists in Su Tung’ novels represent the struggle of women in the era where ideas new and old, traditional and modern collide; his characterisation also reveals the ugliness of the female. Albeit himself being a male writer, Su Tong managed to turn away from the literary tradition’s patriarchal poeticizing of females. His adoption of a neutral point of view in writing the female is exemplary. This presentation will first clarify what “the aesthetics of ugliness” means and then focus on how Su Tong constructs his own aesthetics of ugliness in his series of novels depicting female.

ALL ARE WELCOME!

http://www.hku.hk/chinese

作為全亞洲的垃圾堆的《上海》:新感覺主義書寫,殖民都市,與環境啟示
Shanghai as “the Rubbish Heap of All Asia”: New Sensationalist Writing, Colonial Metropolis, and Environmental Apocalypse

2017/2018 School of Chinese Research Students Seminar

作為全亞洲的垃圾堆的《上海》:新感覺主義書寫,殖民都市,與環境啟示
Shanghai as “the Rubbish Heap of All Asia”: New Sensationalist Writing, Colonial Metropolis, and Environmental Apocalypse

張墨兮 Zhang Moxi

April 20, 2018 (Friday), 5:30-6:45pm
Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus
Language: English

1928年,在上海訪問一個月後,橫光利一回東京發表了一系列針對寫作中的語言與形式的新感覺主義文學理論,繼而創作了《上海》作為他的首部長篇小說和最後一部新感覺主義書寫實踐。本報告將《上海》置入橫光的文學理論語境中閱讀,聚焦於書寫與空間的關係。在《上海》中,這一關係因小說人物在殖民都市的旅行而成為可能。區別於慣常的旅行書寫範式,《上海》揭示了一種主體性,它既不佔據“帝國之眼”的位置,也不佔據被放逐的他者的位置。準確的說,這一主體性與空間相互作用,而空間則被呈現為一種城市奇觀。通過將環境作為一個維度置入空間,本報告以生態批評的關懷,關注文本內(如廢棄物)以及文本外(如地震)的非人力結構的喻體。我將論證,在《上海》中,可追溯出後殖民生態暴力的殖民遺產。於此,橫光不僅展示了它與現代性的關係,同時提供了他對現代性的批判。

After his one-month stay in Shanghai in 1928, Yokomitsu Riichi went back to Tokyo and published a series of his New Sensationalist literary theories on language and style in writing. He then wrote Shanghai as his first novel and last practice of New Sensationalist writing. This presentation reads Shanghai in the context of Yokomitsu’s literary theories, focusing on the relationship between writing and space. In Shanghai, the relationship is enabled through the novel’s various characters traveling in the colonial metropolis. Distinct from the conventional paradigms of travel writing, Shanghai reveals a subjectivity that does not take the position either of the “imperial eyes” or of an exiled other. Rather, the subjectivity is interactive with the space presented as a spectacle of urban environment. By bringing environment as a dimension into space, this presentation attends to tropes of non-human agencies both in the text (e.g., waste) and beyond the text (e.g., earthquake) with concerns of ecocriticism. I argue that one can trace inShanghai the colonial legacy of postcolonial ecoviolence, where Yokomitsu both shows its relation to modernity and offers his critique of modernity.

ALL ARE WELCOME

http://www.hku.hk/chinese

One Tree Three Lives
《三生三世聶華苓》暨座談會

One Tree Three Lives
《三生三世聶華苓》暨座談會

Date 日期: 20 Apr 2018

Time 時間: 7:00pm – 9:30pm
7:00pm-8:40pm (Screening, Mandarin/Cantonese)
影片放映(普通話、粵語/配有中、英文字幕)
8:40pm-9:30pm (Dialogue in Mandarin)
映後座談(普通話)

Venue 地點:
Rayson Huang Theatre, HKU
香港大學黃麗松講堂

Speaker(s) 講師:
Ms.Angie Chen, Director
陳安琪(導演)
Mr. Liu Waitong, poet, writer and photographer
廖偉棠(詩人、作家、攝影家)

Moderator 主持:
Dr Lin Pei-yin,Associate Professor, HKU
林姵吟博士(香港大學中文學院副教授)

報名方式:
For HKU students and staff
https://hkuems1.hku.hk/hkuems/ec_regform.aspx?ueid=55756

For alumni and public
https://hkuems1.hku.hk/hkuems/ec_regform.aspx?guest=Y&ueid=55757

Summary 內容:
她家的客廳,是世界華人作家的沙龍;她一生的故事,是一次20世紀的文學壯遊;她對伴侶的摯愛,是跨越三生三世的生死不渝。

她形容自己是一棵樹,「根在大陸,幹在台灣,枝葉在愛荷華」。她一生飄盪,卻以自己的所能,提供全世界上千位作家們一段溫暖的歸屬。白先勇、鍾玲、林懷民、蔣勳,以及諾貝爾文學獎得主莫言、畢飛宇、香港作家李怡、董啟章、潘耀明、鄧小樺、潘國靈都曾是她家客廳的座上賓。

她是創辦「國際寫作計劃」(IWP),被稱作「世界文學組織之母」的聶華苓,20世紀華人文學藝壇最重要的推手。

One Tree Three Lives is an intimate film on the novelist Hualing Nieh Engle, who has been a major influence on generations of writers in the Chinese Diaspora, and beyond.
The film reveals a woman of unusual charisma, integrity and determination, and a person in continual exile. Interviews with 26 writers such as Mo Yin and Pai Hsien-yung present a lively variety of views and anecdotes.

Hualing Nieh Engle calls herself a tree, with roots in China, the trunk in Taiwan, and the many leaves in Iowa, USA. Born and raised in wartime China, she left Wuhan in 1949 for peace in Taipei, and then left for love in 1964 to the United States. She is the author of 24 books of fiction and non-fiction, which have been translated into various languages. Perhaps more importantly, she initiated the prestigious International Writing Program at the University of Iowa with her poet-husband Paul Engle – a world-renowned platform for writers since 1967, for which they were nominated for the Nobel Peace Prize in 1976.

Bio of Speakers座談嘉賓:
陳安琪,香港導演。曾執導《愛情謎語》、《花街時代》、《窺情》等劇情長片,後因覺得自己的電影創作題材與香港商業社會環境不太吻合,80年代後,陳安琪便刻意與拍攝劇情片保持距離,20年來她轉戰廣告界,並拿下多項國際廣告大獎。2008年,陳安琪導演的紀錄片《愛與狗同行》獲得第45屆臺灣金馬獎“最佳紀錄片”提名。2012年,紀錄影片《三生三世聶華苓》獲香港電影評論學會選為「2012年度推薦電影」,並獲第十三屆華語電影傳媒大獎提名最佳電影及最佳導演。最新制作的紀錄片《水底行走的人》藉導演與畫家黃仁逵互動過程以看其人性,獲2017日惹國際紀錄片影展最佳紀錄片,並於2018年3月香港國際電影節上映。

Angie Chen has been making films since 1979. She was born in Shanghai, brought up in Hong Kong and Taiwan, received her MFA from UCLA, and lived in America for over more than a decade. Her first documentary, Der Besuch (The Visit, 1981), was about her father, and was filmed in Germany before her return to Hong Kong. After graduating, she returned to Hong Kong in the 1980s and directed several feature films followed, namely Maybe It’s Love (1984), My Name Ain’t Suzie (1985), and Chaos By Design (1988), before she became disillusioned with the possibilities of creating original and interesting work within the territory’s commercial industry. She turned to making commercials and publicity shorts before re-emerging as a documentary filmmaker nearly two decades after the release of her last commercial feature, with the intimate portrait This Darling Life (2008), the acclaimed biographical work on the novelist Hualing Nieh Engle, One Tree Three Lives (2012) and the latest lively documentary about the artist Yank Wong, I’ve Got the Blues (2017). This Darling Life nominated Best Documentary in the Taiwan Golden Horse Awards; One Tree Three Lives world premiered in the 2012 Hong Kong International Film Festival, and Asia-premiere in the 2012 Taipei Film Festival; and I’ve Got the Blues has won Best Feature Documentary (FFD) in 2017.

廖偉棠,詩人、作家、攝影家。曾獲香港青年文學獎、香港中文文學獎、台灣中國時報文學獎、聯合報文學獎及香港文學雙年獎等,香港藝術發展獎2012年年度作家,電台節目《和你說說詩》及電視台文學節目《文學放得開》主持人。曾於中港台出版詩集《八尺雪意》、《半簿鬼語》、《春盞》、《櫻桃與金剛》等十餘種,散文集《衣錦夜行》、《尋找倉央嘉措》、《有情枝》,小說集《十八條小巷的戰爭遊戲》等。

Liu Waitong is a poet, writer and photographer. He was born in Guangdong in 1975 and moved to Hong Kong in 1997. He has been awarded several literary prizes in Hong Kong and Taiwan, including the China Times Literary Award, the United Daily News Award, and the Hong Kong Arts Development Award for Best Artist (Literature).

林姵吟博士,現當代文學副教授,2012年開始在中文學院執教,此前曾在英國劍橋大學,倫敦大學,和新加坡國立大學任教,也曾任哈佛大學燕京學社訪問學者(2015-2016)及倫敦大學亞非學院博士後研究員。著有多篇關於現當代中文文學(尤其是台灣文學)的中、英文論文,也翻譯過數篇短篇小說,近期代表作為Colonial Taiwan: Negotiating Identities and Modernity through Literature (Brill, 2017)。

Dr Lin Pei-yin joined the School of Chinese, HKU in 2012. Prior to HKU, she was Lecturer in the Department of East Asian Studies, Cambridge, an assistant professor in the department of Chinese Studies of the National University of Singapore, and a part-time teacher and post-doctorate research fellow in modern Chinese literature at SOAS, University of London. She was a Harvard Yenching Visiting Scholar in 2015-2016. She has published widely on modern Chinese literature, with a focus on Taiwan. Her latest publication is Colonial Taiwan: Negotiating Identities and Modernity through Literature (Brill, 2017).

主辦:香港大學中文學院、晨曦青少年文教基金會
協辦:香港大學通識教育部、香港文學生活館、文藝復興基金會

http://www.hku.hk/chinese

香港大學中文學院學術期刊《大學海》徵稿啟事

《大學海》
學術論文徵集

Submission to Eruditus

《大學海》(Eruditus)為香港大學中文學院學術期刊,現誠邀同學投稿。

  • 投稿資格︰投稿人須為香港大學在讀本科生,所屬院系不拘,但須曾經或現正修讀《香港大學中文學院課程手冊》「A組︰中國語言文學」範疇其中一個或以上科目。
  • 內容︰來稿須為中國語言、文學、文化研究範疇之中文學術論文。如學科論文習作取得優異成績,歡迎修訂後投稿。
  • 字數︰5,000至7,000,包括注釋及標點符號。
  • 格式︰來稿格式必須參照本刊稿例(見http://www.chinese.hku.hk/main/journals/eruditus)。
  • 作者資料︰來稿請注明姓名、大學編號、就讀學位課程名稱、年級、聯絡電話及電郵地址。

截稿日期︰2018年5月2日(星期二)
投稿及聯絡︰eruditus.submission@hku.hk


 

Identities and Passions
A Roundtable Discussion on Recent Research in Chinese Gender and Sexuality

Identities and Passions
A Roundtable Discussion on Recent Research
in Chinese Gender and Sexuality

Time: 9:15am -12:30pm, March 29, 2018
Venue: 436 Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, The University of Hong Kong

In recent years an increasing number of disciplines have been engaged in  the study of Chinese gender and sexuality, producing fresh materials and  innovative insights. While we are gaining a better understanding of the  processes by which Chinese men and women were shaped as gendered  and sexual beings, we are also uncovering new issues and questions that  seem China-specific, and some that need interdisciplinary efforts to  unravel and solve. In this international symposium, we have invited some  of the most active scholars working in the humanities and social sciences  to reflect on current directions and challenges in the study of Chinese  gender and sexuality.

Featuring:
Louise Edwards, School of Humanities and Languages, The University of  New South Wales; Kam Louie, Honorary Professor, School of Chinese,  HKU; Chris Berry, Film Studies Department, King’s College, London;  Clara W. Ho, Department of History, HKBU; Gina Marchetti, School of  Humanities, HKU; Wu Cuncun, School of Chinese, HKU; Geng Song,  School of Chinese, HKU; Travis Kong, Department of Sociology, HKU;  Binbin Yang, School of Chinese, HKU; Pei-yin Lin, School of Chinese,  HKU; Haomin Gong, Department of Chinese, Lingnan University; Yun Zhang, Division of Humanities, HKUST; Dong Miao, School of Chinese,  HKU; Yue Gu, School of Chinese, HKU

All Welcome
Poster:

川藏九寨黃龍文化之旅
Sichuan, Tibetan areas, Jiuzhaigou & Huanglong Valley Cultural Exchange Program

Under the sponsorship of the HKU-China 1000 Exchange Scheme and Tinkaping Foundation, an exchange event organized by the School of Chinese for undergraduate and postgraduate students will take place during summer holiday of 2018. Further details are available in the following call for applications.

香港大學中文學院主辦
川流不息、古蜀文明——「川藏九寨黃龍文化之旅」
學生招募
港大中文學院主辦,四川大學協辦之「川流不息、古蜀文明——川藏九寨黃龍文化之旅」旨在善用暑假,由中文學院老師帶領同學前赴川大學習,然後深入川蜀藏區,考察川流不息的古蜀文明、探索多元和諧的藏區文化。

旅程歷遍:康巴藏區、康定草原、木格措高地;途徑甘孜阿壩二州,居丹巴藏寨,宿若爾蓋草原;訪藏傳古寺、花湖紅原,登臨九寨及黃龍勝境。

日期:2018年5月31-6月10日(11天)
對象:全日制學生(本科優先、研究生皆可)曾修讀中文學院課程者優先
費用:期間食宿/參觀/學習/交通/門票費用全免。機票自費(約$3200),額外津貼可供申請(校方約$1100;中文學院約$1000),獲批者估計11天約$1100。請確保持有有效旅遊證件(回鄉卡、簽證)
名額:名額非常有限,先展開首輪招生,額滿則不作次輪收生。港大川大籌委會老師會進行甄選並有最終決定權。
報名及通知:填妥網上報名表,結果會在4月中旬以電郵或電話形式告知。
首輪截止報名日期: 2018年4月14日(星期六)
查詢:中文學院體驗學習及交流計劃總監廖舜禧(百週年校園B702室 電話:39175204電郵:hayliu@hku.hk

2018 年港大 – 暨大暑期交流項目
HKU – JNU Summer Exchange Programme

2018 HKU – JNU Summer Exchange Programme
2018 年港大 – 暨大暑期交流項目

Lingnan Culture Seminar Series for Bay Area University Students
粵港澳大學生“嶺南文化”高級研修班

主辦:香港大學中文學院、暨南大學港澳歷史文化研究中心
日期:2018年5月27日至6月1日(包括兩日往返、四日交流)
地點:暨南大學(石牌、番禺校區)
對象:港大本科生,年級、專業不限,優先考慮香港本地學生
方式:四次講座;廣州、佛山及周邊地區參觀考察
語言:普通話、廣東話
費用:學生只需自付香港至深圳灣口岸車費(往返約100HK$),暨大負擔食宿及參觀費用。
聯絡諮詢:hku-jinan@hku.hk

2018年3月31日報名截止 名額有限,欲報從速!

Poster:
http://web.chinese.hku.hk/poster/2018hku_jinan.pdf

Website:
http://www.hku.hk/chinese

Ancestral Halls as Institutions in Late Imperial China

2017/2018 School of Chinese Public Lecture Series

Ancestral Halls as Institutions in Late Imperial China

Joseph P. McDermott (Emeritus Reader in Chinese History, U of Cambridge)

March 6, 2018 (Tuesday) 4:30pm-6:00pm
Room 730, Run Run Shaw Tower
Language: English

The ancestral hall is commonly thought of as a place where descendants worship their ancestors, and so it has long been considered an integrative and inclusive institution encompassing an entire lineage or branch. This talk questions that understanding, preferring to see that at least in some parts of south China during the Ming and Qing dynasties ancestral halls were erected to redistribute power within the lineage, often in line with wealth and power already acquired outside of the village, and thus were actually very divisive institutions. Two keys to gaining this insight are the financing of the hall’s construction and the hall’s subsequent role as a credit-granting institution in a society with very limited “banking facilities.” To that extent, the growth of the ancestral hall as a key institution of lineage life in south China from the sixteenth century onward is a sign of the commercialization of a descent group institution along lines imagined by neither pre-Ming advocates of this central institution in neo-Confucian reforms nor modern scholars focussed primarily on what such advocates wrote about institutions as opposed to what Chinese actually did with them.

About the Speaker
Joseph P. McDermott has had a career teaching in the US, Japan, and the UK. Having recently retired as Reader in Chinese History at the U. of Cambridge, he presently is Fellow of St John’s College, Cambridge, and Honorary Fellow of the Toyo Bunko, Tokyo. Over the past four decades he has written widely on middle and late imperial Chinese history, at times on Chinese art and thought, but mainly about Chinese social and economic history from the Song to the early Qing. His books include A Social History of the Chinese Book (HKUP, 2006) and the two-volume study of Huizhou Prefecture, The Making of a New Rural Order in South China (Cambridge University Press, 2013 and forthcoming in 2019) , and the volumes he has edited include Art and Power in East Asia (ICU, 1990), State and Court Ritual in China(Cambridge University Press, 1999), and, with Peter Burke, The Book Worlds of East Asia and Europe, 1450-1850 (HKUP, 2016). Most recently, he co-authored a lengthy chapter, “Economic Change in Song China, 960-1279,” for The Cambridge History of China.

ALL ARE WELCOME!

http://www.hku.hk/chinese

對思考的思考:元思考在翻譯學領域的應用及其對翻譯活動的影響
Thinking About Thinking: Meta-awareness in Translation Studies and Its Cognitive Significance

2017/2018 School of Chinese Research Students Seminar

Thinking About Thinking: Meta-awareness in Translation Studies and Its Cognitive Significance
對思考的思考:元思考在翻譯學領域的應用及其對翻譯活動的影響

Li Sen 李森

March 9 (Friday); 5:30-6:45pm
Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus
Language: English

With the advent of Artificial Intelligence comes the question: are we going to be replaced by machines one day and can AI do what we do? As debates rage on over the uniqueness of human expertise, scholars are now looking closely at what makes human knowledge indispensable in light of the rapid growth of AI. In the field of Translation Studies, machine translation has stirred up discussions over the need of human translation in the future. This has incentivized translation scholars to shift focus from traditional textual analysis to psycholinguistic analysis to understand what distinguishes human translation from machine translation on a cognitive level. According to the Encyclopedia of Human Memory, metacognition (hereon referred to as meta-awareness) means the ability to think about thinking and beware of one’s own awareness in humans and still remains a major issue in Artificial Intelligence. As translation is a multistage, cross-linguistic process within “a complex cognitive network of knowledge, abilities and strategies,” it is necessary for translators to regularly assess their own translation strategies and language proficiency to achieve maximum equivalence. Moreover, because domain-specific knowledge is directly correlated with better performance and determines what type of tasks translators can undertake, they are uniquely positioned to constantly update and maintain their sense of expertise. To put it simply, seasoned professionals often think about how to think about translation and know they are experts. This then begs the following questions: how do translators find the best mode of thinking when translating a specific genre and style? Is it a unique human experience? What does a sense of expertise do to their comprehension of the task? Can we apply meta-awareness to machine translation to boost its efficiency? For my project, I am curious to find out if this complex way of thinking can be wielded to establish the unique position of humans as the creator and innovator of language as well as language research, and if this can benefit AI studies in the future. The end goal is to demonstrate how higher-level cognitive processes such as meta-awareness can be applied to translation and how it influences translation activities. In the first part of this research project, I will apply psychoanalysis to the translation of traumatic texts to illustrate how meta-awareness of the psychological rationale behind the specific style in which trauma literature has been written determines whether such a style is translated faithfully. In part two, the application of meta-awareness will be examined under an experimental setting to explain if professional meta-awareness of linguistic and translation ability as induced by a translation task will alter the participants’ comprehension of the same task.

隨著人工智能的到來,人類專業技能的獨特性成為爭論焦點。在翻譯學領域,機器翻譯的出現使人工翻譯的地位岌岌可危。因此,翻譯學者們逐漸把目光從傳統的文本、語言分析轉移至心理語言學分析。從認知的角度來闡釋人工翻譯與機器翻譯之間的差異。根據人類記憶百科的定義,“元思考” 指對思考產生的思考,是一種對思維方式的反思。然而,人工智能在靈活運用元思考的能力上仍存在諸多局限性。由於翻譯是多環節,跨語言的活動,並涉及到一系列複雜的知識結構、能力與技巧。譯者們不得不經常反思自己的翻譯策略,思維模式和語言表達能力,以保證翻譯的 ”信,達,雅,”。不僅如此,因專業知識的多少直接決定翻譯的質量及譯者的工作範圍,譯者們自然會時常更新並保持自己身為某領域、甚至多領域翻譯專家的自我定位。簡單來說,資深的譯者經常反思翻譯時該用什麼技巧、什麼思考方式,並清楚地知道自己具備一定專業能力。這便引發一系列問題:譯者如何在反思翻譯策略時針對不同的風格和體裁來選擇合適的翻譯思維模式?只有人類具備這種反思能力嗎?對於專業能力的自我認知是否會影響譯者對於翻譯文本的理解?我們是否可以將元思考應用到人工智能領域?從如上問題出發,本論文將把元思考的概念作為考證人類知識獨特性的工具,以證實人類在語言發展和語言研究方面的不可替代性,同時解釋元思考在翻譯領域的價值及其對翻譯活動的影響。論文第一部分將從心理分析的角度,以余華的創傷文學為例,分析譯者應如何利用元思考的概念反思自己的翻譯思維模式,在翻譯該體裁時對於其寫作風格及特點背後的心理因素加以分析,以保證該文體譯文的忠實度。第二部分將以實驗的方式,在指定的筆譯及閱讀測試之背景下,闡述譯者作為專家的自我意識如何激發其在翻譯策略及語言能力上的反思和自我評估,以探討這種元思考式的反思、自我評估如何影響譯者對原文的理解。

ALL ARE WELCOME!

http://www.hku.hk/chinese

文化體驗工作坊
樂在棋中–象棋文化講座及對弈體驗

Under the sponsorship of the Tin Ka Ping Foundation, a workshop on Chinese Chess Culture has been organized by the School of Chinese for full time undergraduate and postgraduate students. Details of this event are available in the following call circular.

樂在中—
象棋文化講座及對弈體驗
學生招募

港大中文學院主辦,田家炳基金贊助之「體驗學習及交流計劃」旨在透過各類深度交流及文化課程讓港大同學認識傳統、體驗文化。過去三年,中文學院「體驗學習及交流計劃辦公室」先後舉辦雲南、川藏、絲路、京滬各項交流,反應正面;文化活動方面涉獵廣泛,有書法、茶道、禪修、古琴、命理等工作坊。
現特邀名家,開辦「象棋文化講座及對弈體驗」。透過專家講解,了解棋藝文化之深邃;與大師對弈,品味步挾風雷、著著玄機之妙趣。

講座:2018年4月6日 (週五 6:30-8:30pm)

對弈體驗:2018年4月13;20;27日(週五6:30-8:30pm)

地點:香港大學本部大樓119室

費用:講座免費;體驗課堂$200(曾參與中文學院體驗學習及交流計劃者優先)

導師:林嘉欣小姐(港隊代表、三屆香港冠軍、亞洲賽季軍[10及16]、世界賽殿軍[09];第11屆「世界象棋錦標賽」獲國際棋聯頒「象棋大師」稱號,為首位得此名號的香港女棋手) 及林小龍老師(香港學界冠軍)

報名: https://form.jotform.me/80221340384446

截止:30/3/2018

名額:名額非常有限,先展開首輪招生,額滿則不作次輪收生。

報名及通知:填妥網上報名表,結果會於4月初以電郵或電話告知。

查詢:中文學院廖舜禧老師(港大百週年校園B702室 電話:39175204電郵:hayliu@hku.hk

民國上海劇場翻譯—以洪深《少奶奶的扇子》為例
Translation for Theatre Performance: Hong Shen’s The Young Mistress’s Fan in the Republican Era

2017/2018 School of Chinese Research Students Seminar

民國上海劇場翻譯—以洪深《少奶奶的扇子》為例
Translation for Theatre Performance:
Hong Shen’s The Young Mistress’s Fan in the Republican Era

李佳偉Li Jiawei

February 9, 2018 (Friday), 5:30-6:45pm
Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus
Language: Putonghua

洪深的《少奶奶的扇子》為上海戲劇協社第六、七次公演劇目,原劇是王爾德的四幕喜劇《溫德米爾夫人的扇子》。該劇分別在上海職工教育館以及夏令配克劇院上演。兩次演出都得到了大眾與學術界的一致好評。《少》的出現是學術界公認的中國話劇正規化的第一座里程碑。《少》的成功,表明當時的新文學若要有所成就,必須滿足當時的劇場話語,同時向兩個向度努力。一方面需要滿足大眾“娛樂性”的要求,另一方面要堅持話劇的“啟蒙性”與“藝術性”。本次報告擬從歷史敘事與文本分析的角度,分析《少》如何符合劇場話語,以期到達對十九世紀二十年代上海劇場翻譯的進一步理解。

The Young Mistress’s Fan was translated from Oscar Wilde’s four-act play Lady Windermere’s Fan by Hong Shen. It premiered in Shanghai Vocational Educational Hall in April 1924 and was restaged in Shanghai Olympic Theatre in the later June. The emergence of The Young Mistress’s Fan was a landmark event as it pioneered the modern drama, the adapted plays as well as the modern performing forms. It also directly led to Hong Shen’s later success as a reputable director, playwright and translator. The main argument of this report is that translator’s power is not hereditary, but gained by recognition from both the practitioners and audiences. This report will investigate the dramaturgical methods Hong Shen adopted in producing The Young Mistress’s Fan. By doing so, I hope to reconstruct how the theatre translators in the 1920s Shanghai empowered themselves.

ALL ARE WELCOME!

http://web.chinese.hku.hk/poster/20180209.pdf

http://www.hku.hk/chinese

本科畢業論文寫作方法談
A Talk on Research and Writing Capstone Dissertation

本科畢業論文寫作方法談
A Talk on Research and Writing Capstone Dissertation

Date: 25/1/2018 (Thursday)
Time: 5:30 pm – 6:30 pm
Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus
Language: Putonghua/ English

Dr. Emma Yu Zhang 張宇博士 (Society of Fellows in the Humanities)

Abstract:
This talk introduces and highlights the important aspects and skills in doing research and writing undergraduate capstone dissertation, such as how to formulate research questions, how to engage with sources, and how to build a sound argument. It aims to offer a better understanding of the process of writing a capstone dissertation.

本次講座旨在介紹本科畢業論文寫作過程中的基本方法,與學生著重探討怎樣提出研究問題,怎樣處理研究資料 ,怎樣形成合理的論點等等,希望能夠讓學生對論文寫作的整個過程有比較清晰的認識。

All are welcome

Poster:
http://web.chinese.hku.hk/poster/20180125.pdf

Powerpoint Download:
http://web.chinese.hku.hk/poster/20180125slide.pdf

中國語言文學研究的新動態與課題
韓國高麗大學暨香港大學國際學術研討會

中國語言文學研究的新動態與課題
韓國高麗大學暨香港大學國際學術研討會

2018年1月26日-27日

香港大學百週年校園逸夫教學樓

All Presentations Will be in Putonghua. All Are Welcome. 普通話進行,歡迎出席聆聽



海報
http://web.chinese.hku.hk/poster/20180126poster.pdf
議程
http://web.chinese.hku.hk/poster/20180126.pdf

http://www.hku.hk/chinese

‬靖康元年太學生上書與政治溝通渠道
Memorials of University Students and Channels of Political Communication in 1126

2017‐2018 School of Chinese Seminar 香港大學中文學院演講

Memorials of University Students and
Channels of Political Communication in 1126‬
靖康元年太學生上書與政治溝通渠道

Dr. Chu Ming Kin

January 19, 2018 (Friday); 4:30-6:00pm
Rm730, Run Run Shaw Tower
Language: English

How did students at the Imperial University (taixue太學) comment on politics in response to political crises incurred by the Jurchen invasion in 1126? Through an analysis of the networks of students who prostrated in front of the imperial palace to express their opinions and a comparison of fourteen memorials submitted by students to the emperor in the first half of 1126, I aim to discuss the extent to which students’ background and social networks relate to their participation in collective actions and diverse political agendas. A close examination of the memorials also reveals that students were highly responsive to the rapidly changing political environment. Such responsiveness, I would argue, owes much to the prevalence of different communication channels that facilitated the circulation of political information among the literati circle.

‪面對女真人入侵所引發的政治危機,太學生在靖康元年如何議論朝政?通過分析‬‬‬參與伏闕上書的太學生之人際網絡,以及比較太學生在靖康元年上半葉向欽宗皇帝呈上的十四通書,本講演探討學生的背景和人際網絡與其參與集體行動及其不同的政治理念有何種程度的關連。在仔細考察十四通太學生上書後,可發現太學生對急劇轉變的政治環境高度敏感。講者認為這種敏感度很大程度歸因於當時盛行的各種傳播渠道,而這些渠道促進了政治信息在士人群體中的傳播。‬

Dr. Chu Ming Kin is Assistant Professor in the School of Chinese, HKU. Before joining the School in 2017, he had been a Research Assistant Professor in The Jao Tsung-I Academy of Sinology at Hong Kong Baptist University, a lecturer in the Department of History at Hong Kong Shue Yan University and a postdoctoral research associate at King’s College London and Leiden University. His research interests include political, educational, institutional, social and cultural history in Middle-period China (Five Dynasties, Song and Yuan) and Chinese historiography.

ALL ARE WELCOME

絲路•敦煌新疆古道行2018

An exchange programme organized by the School of Chinese for undergraduate and postgraduate students will take place during the reading week of March to Silk Road including Dunhuang and Xinjiang. Details of this event are available in the following call circular.

大漠孤煙直
絲路•敦煌新疆古道行
學生招募

中文學院主辦、敦煌研究所協辦之「大漠孤煙直——絲路•敦煌新疆古道行」旨在善用3月的「閱讀交流周」(Reading & Field-trip week),由中文學院老師帶領同學感受壯闊絲路、親炙浩瀚敦煌。

行程先赴敦煌研究所學習;再沿河西走廊至敦煌大漠,登臨嘉峪關、河倉城;考察莫高窟、玉門關,暢遊月牙泉、鳴沙山,感受陽關飛雪、廣漠連天。最後深入新疆烏魯木齊,登天山天池。師生一起共同探索千古漢墓、足踏萬里丹霞。
現邀對絲路文化、敦煌石窟、西域藝術、大漠風光有興趣的同學參與。
日期:2018年2月28至3月9日 (農曆年後及Reading Week 10天)
對象:港大全日制學生(本科生優先、研究生皆可,曾修讀中文學院課程者優先)
費用:期間食宿/參觀/學習/交通費用全免。4程機票/內陸高鐵自費(約$5500)。
校方提供額外津貼(學院$1000及/或校方$2300)以供旅程後申請,獲批者估計10天約$2,200(獲最高資助者)。請確保持有有效旅遊證件(回鄉卡、簽證)。
名額/注意:名額非常有限,先展開首輪招生,額滿不作次輪收生。「港大及敦煌研究所籌委會」負責甄選並有最終決定權,進一步消息會以電郵/電話於1月中旬告知。旅程或與課堂衝突,學生自行調配時間。
截止報名日期: 2018年1月13日(週六)
查詢:中文學院講師及計劃總監廖舜禧(百週年校園B702室  電話:39175204電郵:hayliu@hku.hk)

CHIN3312旅遊、文學、翻譯暑期課程(6學分)
Travel writing, literature, and translation

CHIN3312旅遊、文學、翻譯暑期課程(6學分)
Travel writing, literature, and translation

本課程由港大中文學院與浙江大學合辦,結合上課和文化考察的形式,旨在讓學生認識旅遊文學、飲食文化、博物館學、藝術學,學習中西描寫文的比較和翻譯,兼及探討旅遊與翻譯的關係。

修課日期:2018年6月3日至2018年6月17日(共15天)
授課語言:普通話、英語
課程費用:學費、住宿、膳食全部由港大China 1000 Exchange Program資助,機票由Mainland Experience Scheme部分資助
截止日期:2017年12月29日
名額:30人
聯絡諮詢:chin3312@hku.hk

從對“雅”的態度看李漁的審美獨特性
The Aesthetic Uniqueness of Li Yu through His Attitude towards “Elegance”

2017/2018 School of Chinese Research Students Seminar

從對“雅”的態度看李漁的審美獨特性
The Aesthetic Uniqueness of Li Yu through His Attitude towards “Elegance”

魏琛琳Wei Chenlin

December 1, 2017 (Friday), 5:30-6:45pm
Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus
Language: Putonghua

晚明時期,社會上出現了“崇雅”風尚。不僅士大夫階層以風雅相尚,在日常生活中和著書立說時强調和推崇“雅”的概念;富商巨賈、達官顯貴也競相表達對“雅”的追逐,收藏雅物、雅器的行爲比比皆是。此現象的出現,主要是由於晚明商業的極度繁榮和物質財富的大量積累,導致原有社會秩序的瓦解和新的商品社會關係的建立。在這個過程中,士人階層地位下降且愈加貧窮,處沒落邊緣;而財富擁有者們在具備經濟實力後,對本群體在文化領域和政治領域的話語權展開了爭奪。爲緩解地位下降的失落和身份界限模糊的焦慮,文人士大夫們便試圖通過對“雅”概念的重塑,建構起與衆不同的自我大衆形象,將自己與社會上隨處可見的所謂“鑒賞家”和“收藏者”等劃清界限,爲自己的文化地位扳回一城。崇“雅”的社會風尚表現在晚明的鑒賞文獻中,便是“雅”出現的頻率很高,成爲精英文人常用的批評話語和審美標準。值得注意的是,對“雅”和“俗”的强調並不侷限於精英文人群體,普通的士大夫知識分子亦積極使用“雅”和“俗”的概念,來進行階級身份的拔高和自我標榜。因主體身份相近,普通文人對“雅”的態度與精英文人有相似之處,但不同的生活背景或言論心態,使這些主體身份相近却不盡相同的文人們在對某物做具體評價時,與精英文人有差异或矛盾。李漁便是其中之一。本次報告將透過李漁對“雅”的態度和精英文人們對“雅”的態度之對比,來探討李漁的審美獨特性。

In the late Ming period, there emerged a trend of elegance-worshipping. Not only did the scholarly class embrace this practice, perpetuating this concept in both their daily life and in their writings, but wealthy merchants and officials also pursued “elegance” actively in their devotion to elegant objects. The chief reason for this phenomenon is great commercial prosperity and the accumulation of material wealth, along with the disintegration of the existent social order and the establishment of a new commodity-society relationship. During this process, the scholarly class became increasingly impoverished, standing on the verge of decline; whereas other classes competed to fill this cultural and political void with their economic wealth. To alleviate the sense of loss caused by status decline and the anxiety of identity blurring, the scholars tried to reshape their image by giving “elegance” a new meaning. Though this, they could build a distinctive self-image and categorize themselves from those so-called “connoisseurs” and “collectors”. The emergence of elegance-worshipping in the late Ming writings can be traced through the evocation of the word of “elegance”, which appeared frequently and became a critical discourse as well as an aesthetic standard of elite literati. However, it should be noted that the idea of “elegance” and “vulgarity” was not only used by elite literati groups, but also by ordinary literati who actively used these concepts to elevate their class identity and glorify themselves. Because of similar identities, ordinary literati had some viewpoint concerning “elegance” in common with elite scholars. However, different backgrounds and personal mental states made them different when evaluating specific objects. Li Yu is one of them.This talk will explore the aesthetic uniqueness of Li Yu by comparing his attitude towards “elegance” with the attitude of elite scholars.

ALL ARE WELCOME!

http://www.hku.hk/chinese

北進想像與後九七香港電影的男性形像
Changing Manhood in Post-97 Hong Kong Cinema

2017/2018 School of Chinese Research Students Seminar

北進想像與後九七香港電影的男性形像
Changing Manhood in Post-97 Hong Kong Cinema

余庭鋒 Yu Ting Fung

December 4, 2017 (Monday), 5:30-6:45pm
Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus
Language: Cantonese

地緣政治與經濟發展的轉變,為主權移交後香港電影中的男性社會想像帶來影響。以往研究顯示,香港自七十年代起經濟高速發展,隨之産生的經濟優越感亦成為香港陽剛建構的重要組成部份。在主權移交後,九七金融風暴、零三沙士爆發等危機大大打擊了香港的經濟地位,香港社會的男性建構亦因而改變。與此同時,民族主義和本土主義持續交鋒,亦影響著香港人的身份認同和陽剛建構。本講演將探討香港電影作為「集體政治無意識」,如何反映、介入後殖民香港人的性別主體建構。

Regarding gender identity as a kind of social construction, geopolitical and economic transformation may affect the social imagination of local men in post-97 Hong Kong cinema. Previous studies indicated that Hong Kong people’s masculinities are mainly valued by their economic superiority based on Hong Kong’s financial success since 1970s. However, after the transfer of sovereignty in 1997, economic upheavals, such as the 1997 Asian financial crisis and outbreak of SARS in 2003, challenged the economic status of Hong Kong, and the construction of Hong Kong masculinities may change accordingly. Meanwhile, the rise of two major ideologies, namely localism and nationalism, also plays a crucial role in forming local people’s identity as well as masculinity. This talk will examine how the post-97 Hong Kong cinema has reflected and contributed to the gendered subjectivity of Hong Kong people in the post-handover society.


ALL ARE WELCOME!

http://www.hku.hk/chinese

從詠史到寫史——汪端的歷史敘事
From Writing about History to Compiling History: Wang Duan’s Historical Depiction

2017/2018 School of Chinese Research Students Seminar

從詠史到寫史——汪端的歷史敘事
From Writing about History to Compiling History: Wang Duan’s Historical Depiction

繆冬 Miao Dong

December 8, 2017 (Friday), 5:30-6:45pm
Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus
Language: Putonghua

汪端(1793-1839),字允莊,號小韞,錢塘(今浙江杭州)人。著有《自然好學齋詩鈔》十卷,選《明三十家詩選》初集二集。《明三十家詩選》作為中國歷史上唯一一部由女性編者選編的男性詩人作品集,為汪端贏得了諸多讚譽,她的“知人論世”原則也因此知名。除了選明詩以外,汪端在她的《自然好學齋詩鈔》中,留下了大量詠史和懷古作品。本次報告擬從歷史敘事的角度,分析汪端的詩歌創作和編輯活動,結合她的經歷、思想和交際情況,以期達到對嘉慶(1796-1820)、道光(1820-1850)年間錢塘地區才女文化的進一步理解。

Wang Duan was one of the most famous women poets in Qing China. She was born in a literati-scholar family in Qiantang (Hangzhou) and received scholar education. Her works, which cover a broad range of subjects and exhibit her interest in history, were published posthumously under the title Ziran haoxue zhai ji (Collected Writings from Natural Love-of-Learning Studio). Besides, what makes her unique was the fact that she was the editor of Ming sanshi jia shi xuan (Selected Poems of Thirty Ming Poets), a comprehensive anthology of Ming poetry written by male poets. She was also a profound historian. In this presentation, I will analyze Wang Duan’s life trajectory through her poetry writing (especially those poems related to history) to demonstrate how a 19th century female scholar empowered herself by writing, commenting and editing work.

ALL ARE WELCOME!

http://www.hku.hk/chinese

2018 HKU – NTU Summer Course
港大 – 台大暑期課程

香港大學中文學院

2018 HKU – NTU Summer Course 2018年港大 – 台大暑期課程

課程名稱: CHIN1213 民俗學與現代中國文化(6學分)
CHIN1213 Folklore and Modern Chinese Culture (6 credits)

課程簡介:
本課探討中國民俗學、民間文學領域的重要議題,包括神話傳說、民間故事、戲劇、服飾及信仰習俗等。這些方面對現代中國文化和社會產生了廣泛而深遠的影響。課程亦將介紹民俗學、文學與文化批評等領域的相關理論,幫助學生理解和反思中國民俗文化的核心特徵。本課特別為學生提供體驗學習機會,參觀考察台北市區的孔廟、城隍廟、保安宮、偶戲館、天主堂、原住民文化博物館等,以增進學生對中國傳統和現代民俗及台灣地區特色民俗的了解。

本課由香港大學中文學院與台灣大學中文系合辦。全部教學活動在台灣大學及台北進行。赴台以團隊方式組織(老師及學生同去同回),行程由中文學院統一安排。文學院將提供資助,學生需負擔小部分費用,並預先辦理赴台灣的旅行證件及保險。

課程日期:2018年6月3日至17日(共15日)

授課地點:台灣大學(台北)

課程主持:宋剛博士(香港大學);洪淑苓教授(台灣大學)

教學對象:BA、BA&BEd、BA&LLB學生 (此前已修讀過同一課號者除外)

教學活動:講座、導修、參觀考察、小組項目、學期論文

教學語言:普通話/國語

課程評核:講座、導修表現[40%];小組項目[10%];學期論文[50%]

課程費用:課程費用*由學生個人負擔3000HK$,其餘6000HK$ 由文學院的Student Mobility Fund資助(僅資助首次申請,且不可與任何其他資助同時使用)。需預繳全費,課程結束後退還6000HK$。

* 課程費用(9000HK$)已包含往返機票、機場接送、酒店住宿,以及參觀門票、導覽等費用。飲食及其他日常雜費(如購買日用品、洗衣、乘捷運或公交等),需學生個人負擔。

報名方式:http://sgiz.mobi/s3/2017-18-CHIN1213 2017年12月22日之前

聯絡諮詢:chin1213@hku.hk


Poster
http://web.chinese.hku.hk/poster/2017_18_chin1213.pdf

http://www.hku.hk/chinese

楊煉《敘事詩》詩歌朗讀
Public Reading by Yang Lian on His Narrative Poem

2017-2018 School of Chinese Public Lecture Series
Public Reading by Yang Lian on His Narrative Poem

楊煉《敘事詩》詩歌朗讀

Date: December 8, 2017
Time: 4:00-5:15pm
Venue: Room 730 Run Run Shaw Tower, Centennial Campus
Language: English and putonghua

Yang Lian is one of the most innovative and influential contemporary Chinese poets whose works have been translated into many languages. Narrative Poem, Yang’s most personal work to date, is built around a series of family photographs, the first of which was taken on the day when he was born, on 22 February 1955, and the last of which dates from the time he spent undergoing ‘re-education through labour’ – and digging graves – during the mid-1970s. The poetry ranges backward and forward in time, covering his childhood and youth, his first period of exile in New Zealand, and his subsequent adventures and travels in and around Europe and elsewhere. Narrative Poem was published in China in 2011, and the bilingual edition (with Brian Holton’s English translation) was published in June this year. In this event, Yang Lian will read some poems in Chinese from his Narrative Poem and Dr. Lucas Klein will read Holton’s translations.

All are welcome


Poster
http://web.chinese.hku.hk/poster/20171208.pdf

http://www.hku.hk/chinese

文學經典化與作品的壽命

2017/2018 School of Chinese Public Lecture Series

文學經典化與作品的壽命
程光煒 (中國人民大學)

時間:2017年12月6日(星期三); 4:30-6pm
地點:逸夫教學樓730室
語言:普通話

近四十年來,中國內地的當代文學迎來了黃金一代,湧現出莫言、賈平凹、王安憶、余華、張承志、韓少功、劉震雲、蘇童、格非、陳忠實和舒婷等大批著名作家,已有大量的文學批評文章。其中,莫言還榮獲2012年的諾貝爾文學獎。但是文學的經典化工作還沒有真正提上日程,例如文學作品在大中小學校的傳播,作家手稿及作品版本的研究鑒定,作家文集的出版和重版現象,當代作家傳記的撰寫和研究等等,仍未受到應有的重視。由於這些史料學的工作尚未開展,文學經典化的工作日程目前還不甚明了。本演講即是對上述問題的相關討論,以文學經典化與作品的壽命的關係作切入口,進一步觀察作家作品在讀者心目中和圖書市場上的生命力,以求加以理論性的解釋。本演講擬從“課本與經典化”、“手稿、版本發掘和重印”、“作家傳記文獻”等不同層面,討論當代作家作品存活時間以及在文學史中的命運。當然作家作品的經典化可能遠不止這些層面,具體到個人,實際情形也許比想像的複雜得多。不過,先從幾個層面介入,能使問題呈現出來,即使因此引起爭論和不同意見,也比不予討論和研究更具建設性的意義。

程光煒 現為中國人民大學文學院教授、博士生導師。中國當代文學研究會副會長,中國文學批評研究會副會長。主要從事中國當代文學史、當代作家年譜研究。曾在《文學評論》、《文藝研究》、《當代作家評論》、《文藝爭鳴》、《中國現代文學研究叢刊》和《南方文壇》等核心雜誌發表論文200餘篇。主要著作有《文學講稿:“八十年代”作為方法》、《文學史二十講》和《文化的轉軌》等。

All are welcome


Poster
http://web.chinese.hku.hk/poster/20171206.pdf

http://www.hku.hk/chinese

[ATTENTION] A new course on “Hong Kong Literature (CHIN2172)”

最新通告

Hong Kong Literature (CHIN2172)

(1) Two courses code numbers CHIN 2172 and HKGS 2014 are linked to the course of Hong Kong Literature. However, neither double enrollment nor double counting would be considered for this course. Notwithstanding any preceding or subsequent enrollment into CHIN 2172 or HKGS 2014, you will earn only 6 credits by taking this course.

(2) If you are interested in taking this course for fulfilling course requirements for your major or minor in BA-Chinese Language and Literature or BA&BEd (LangEd)-Chin-Chinese Language, Literature and Culture, you may wish to enroll into CHIN 2172, but not HKGS 2014. For any enquiries, please contact the subject teacher Dr. Leung Shuk Man via email at leungssm@hku.hk on or before noon, 25 January 2018 (Thursday).

Last updated: 2018/01/23


A new course on “Hong Kong Literature (CHIN2172)” will be offered by the School of Chinese in semester 2 starting from 2017-2018.

For course infromation, please click the link here.

http://web.chinese.hku.hk/handbook/chin2172.pdf

http://www.chinese.hku.hk/main/resources/handbook/

Meet the Masters
相約大師譯道行

A translation forum “Meet the Masters”, jointly organised by the School of Chinese and the Hong Kong Translation Society, will be held on Saturday morning, 2nd December, at Lecture Theatre A, Chow Yei Ching Building, The University of Hong Kong. The speakers are new Honorary Fellows of the Hong Kong Translation Society. The Forum is open to the public. Registration is required. Please see the poster for details.

Registration Form
Poster

Law and the Circulation of Documents by Scribes in the Early Chinese Empires

2017-2018 School of Chinese Public Lecture Series

Law and the Circulation of Documents by Scribes in the Early Chinese Empires

Robin D.S. Yates  葉山
(McGill University and Hong Kong Baptist University)

November 17, 2017 (Friday); 4:30-6:00pm
Room 730 Run Run Shaw Tower, Centennial Campus
Language: English

How the central authorities controlled the production and circulation of millions of documents in the early Chinese empires and also managed the tens of thousands of scribes in their employ throughout the expanding empire is the central question of this paper. The primary source material will be the newly discovered and retrieved “Statutes on the Forwarding of Documents” deposited in the tombs of scribes as well as on archival sources from Well no. 1, Liye, dating from the Qin Empire and documents recovered from the forts and relay stations in the north-west desert from Han times. Building on recent secondary scholarship by Asian and western scholars, I will analyze how the central government tried to systematize and regulate the format and types of documents, who carried them from location to location up and down the administrative hierarchy (low-ranking officials, convicts, and perhaps slaves), the means by which documents were transmitted (horse, carriage, boat, foot), and the time requirements for travel. I shall propose that it was this massive circulation of documents that helped integrate the empire and build a consciousness among the people of being the subjects of a single legitimate regime, thus building the unified sense of time and place that in turn contributed to the spread of (literate) culture in the early Chinese empires.

Robin D.S. Yates, James McGill Professor of East Asian Studies and History and Classical Studies, McGill University, and Visiting University Fellow, Hong Kong Baptist University (Aug-Dec 2017), is a specialist on the social and cultural history of early China, the history of Chinese military science and technology, the history of Chinese women, and the history of Chinese law. Trained at Oxford, Berkeley, and Harvard University (PhD, 1980), he has received many awards, held many positions, and was elected to the Royal Society of Canada, Division of the Humanities of the Academy of the Arts and Humanities, in 2010. His most recent monograph, Law, State, and Society in Early Imperial China: A Study with Critical Edition and Translation of the Legal Texts from Zhangjiashan Tomb no. 247 (with Anthony Barbieri-Low), was released by Brill in 2015. He is currently working on a research project titled, “Qianling County, 222-209 BCE: Life in and under Qin Local Government,” that is analyzing documents recently excavated from Well no. 1, Liye, Hunan Province.

ALL ARE WELCOME

「定天保,依天室」: 談武王克商之終極目標
Securing Heaven’s Blessing by Settling in Heaven’s Hall: Thoughts on King Wu’s Ultimate Intention in Conquering Shang

2017-2018香港大學中文學院公開講座 HKU School of Chinese Public Lecture Series

「定天保,依天室」:
談武王克商之終極目標
Securing Heaven’s Blessing by Settling in Heaven’s Hall: Thoughts on King Wu’s Ultimate Intention in Conquering Shang

演講者Speaker: 朱鳳瀚教授 Professor ZHU Fenghan
地點Venue: 百周年校園逸夫教學樓730室
Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU
時間 Time: 2017年11月3日 4:30 – 6:00pm
語言 Language: 普通話 Putonghua

以往史家凡講到周初重大歷史事件──武王克商,一般均強調其目的是要奉天命懲罰商紂王,鏟除暴虐,取而代之。朱鳳瀚教授綜合對西周早期青銅器銘文與文獻記載的考察和研究,提出武王東征滅商之最根本的企圖,是為周人能將政治中心靠近「天室」(即中嶽嵩山)掃除障礙。指出周人深信只有立都於「天下之中」,方能受天保佑,溥有四方。

朱鳳瀚教授(北京大學歷史系),北京大學博雅講席教授暨出土文獻研究所所長,曽任中國歷史博物館館長、中國國家博物館常務副館長。朱教授為國際著名的中國上古史、青銅器及出土文獻專家,其代表性專著包括《商周家族形態研究》(1990;2004)、《古代中國青銅器綜論》(2009)等。朱教授目前為香港大學中文學院訪問教授。

All Welcome

Poster

http://www.hku.hk/chinese

“開車的人”和“開車的技術”是一樣的結構嗎?
Two Types of Mandarin Relative Clauses from a Case-grammarian Perspective

2017/2018 School of Chinese Research Students Seminar

“開車的人”和“開車的技術”是一樣的結構嗎?
Two Types of Mandarin Relative Clauses from a
Case-grammarian Perspective

姚聖 Yao Sheng

October 27 2017 (Friday), 5:30-6:45pm
Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus
Language: Putonghua

說起“開車的”,我們馬上理解為“開車的人”的省略,不會當它是“開車的技術”的省略;說起“修車的”,我們先想到“修車的人”,或許想到“修車的工具”,卻也不會想到“修車的技術”。有一派學者據此說“動詞短語+人/工具/……”和“動詞短語+技術/時間/……”不一樣。反對派說,要害只在前一類的名詞實而後一類的虛,“虛實”是意義上的差別,不能憑它搞語法上的分化。他們最愛搬出的反例是“我在技校學了許多技術,有開車的、修車的……,多著呢”。這個反例究竟有多大力量呢?他們在句中提供“技術”二字以為綫索,等於私自放寬了條件。我們姑從前說一分為二吧,也面臨不少問題,比如:“令狐沖殺人的劍法”到底屬於“修車的工具”(實)還是“開車的技術”(虛)?這次報告,我打算先梳理種種“動+的+名”結構的生成方式,從此看出其實有兩個同形的“開車的人”,一個和“開車的技術”一樣,一個卻不一樣。那時我們還會知道,前頭說的“省略”、“虛實”、“技校”、“令狐沖”等問題並不重要。

A Mandarin relative clause is usually a “VP+de” modifier that precedes an NP. Zhu朱德熙 (1978;1983) divides such modifiers into two types: if a modifier may refer to the whole “VP+de+NP” phrase alone, e.g. 開車 的(“to drive+de”)=開車 的 人 (“to drive+de+man”, both meaning “one who drives”), it is an S-type modifier; otherwise a T-type modifier, e.g. 開車 的(“to drive+de”)≠開車 的 技術(“to drive+de+technique”, meaning “the technique with which one drives”). His challengers say that whether a modifier can refer to the whole “VP+de+NP” is not quite a syntactic question; its answer changes according to the pragmatic environment. Therefore, they say, the two types need not be divided syntactically. In this talk, I will re-investigate the “VP+de+NP” phrase using a developed case-grammar. With the VP given, each NP is possible to be assigned to a certain “case” or not; furthermore, when the case mark is missing, it is not actually assigned even if it is assignable. The consequence is that when an NP should fall into the cases “agent” or “patient” (typically unmarked), its modifier can be read as either an S-type one or a T-type one, which reveals the source of confusion between the two types.

ALL ARE WELCOME!

http://www.hku.hk/chinese

Empires of the Sinophone

2017-2018 School of Chinese Seminar  香港大學中文學院

Empires of the Sinophone

Professor Shu-mei Shih

Friday October 13, 4:00-5:30pm; Rm730 Run Run Shaw Tower
Language: English

Building on the essay, “The Concept of the Sinophone,” this lecture will consider how Sinophone studies addresses the intersection of multiple empires and must be seen in relation to other imperial language studies that are both European and non-European. Empires not only competed and colluded with each other, they also imitated each other. They sometimes co-existed over the same locales and at other times followed each other in sequence. For instance, a study of Sinophone Vietnam is not complete without consideration of French colonialism as well as American aggression, in addition to the historical reality of Vietnam having been a Chinese colony for one thousand years, at least according to official Vietnamese history. This and other configurations of inter-imperiality structurally inform the multilingual, multiethnic, and multicultural communities of the Sinophone outside China and on the margins of China and Chineseness. Hence, Anglophone, Francophone, Japanophone, and other imperial language studies should not be taken as mere parallels, but rather as conjunctural or sequential formations of inter-imperiality. “Empires of the Sinophone” will address such inter-imperiality as a fundamental condition of Sinophone studies.

Professor Shih holds a fractional appointment as the Hon-yin and Suet-fong Chan Professor of Chinese in the School of Chinese at HKU and is a professor of Comparative Literature, Asian Languages and Cultures, and Asian American Studies at UCLA. She is the author of The Lure of the Modern: Writing Modernism in Semicolonoial China, 1917-1937 (2001), Visuality and Identity: Sinophone Articulations across the Pacific (2007), Against Diaspora: Discourses on Sinophone Studies (2017, in Mandarin Chinese), as well as the co-editor of, among other books,  Minor Transnationalism (2005; 2009), Creolization of Theory (2011; 2015), Comparative Racialization (a special issue of PMLA, 2008), Sinophone Studies: A Critical Reader (2013), Comparatizing Taiwan (2015), and Knowledge/Taiwan: On the Possibility of Theory in Taiwan (2016, in Mandarin Chinese).

ALL ARE WELCOME


足迹: 香港大學中文學院九十年展覽
FOOTPRINTS: 90 YEARS OF THE SCHOOL OF CHINESE, HKU

足迹: 香港大學中文學院九十年展覽
展覽日期: 2017年10月12日至11月3日(11月3日展覽至下午二時)
地點: 香港大學圖書館二樓中庭展覽廳

FOOTPRINTS: 90 YEARS OF THE SCHOOL OF CHINESE, HKU
Atrium / Exhibition Space
2/F Main Library Building
The University of Hong Kong
Date: 12 Oct 2017 – 3 Nov 2017(Exhibition will close at 2:00pm on 3 Nov)

Writing China in Global Literary History

2017/2018 School of Chinese Seminar Series

Writing China in Global Literary History

Professor Alexander Beecroft (University of South Carolina)

October 11, 2017 (Wed); 4:30-6pm; Rm 730, Run Run Shaw Tower

Language: English

World literature has thus far been largely a matter of pedagogy – anthologies for the classroom – and to a lesser extent of theory. But what about literary history? Is it possible to narrate a global literary history, and what would such a history look like? Would it be simply the (perhaps ungainly) sum of its parts: a Frankenstein’s monster stitched together from the national and linguistic literary histories which have already been written? Would it be a history of the worlds in which literature has circulated, and therefore primarily of those texts which have circulated outside expected boundaries? Would there be a single master-narrative of the ascent of humanity’s literary imagination, a narrative resembling the old “rise of the West” story, but rewritten to encompass the globe? Or might there be a more appealing alternative than any of these?

Whatever the case, an especially large and prominent section of the challenge lies in China, with its vast literary tradition extending over thousands of years and shaping the literature of its neighbors, themselves nations with large vernacular traditions of their own. But this interplay between an ancient classical tradition and its various vernacular offshoots (within and beyond the frontiers of imperial China) provides in fact a basis for comparison with other world regions, especially with South Asia and with the combined area of Europe and the Middle East – and, as I will show, a narrative link robust enough to connect these regions without flattening out obvious and vital differences.

Professor Beecroft teaches courses in Greek and Latin language and literature, ancient civilizations, literary theory, and the theory and practice of world literature at the University of South Carolina. His research interests include the literatures of Ancient Greece and Rome, pre-Tang Chinese literature (i.e. before AD 600), as well as current debates about world literature. He is the author of Authorship and Cultural Identity in Early Greece and China: Patterns of Literary Circulation (2010) and An Ecology of World Literature: From Antiquity to the Present Day (2015). He is currently working on his third book A Global History of Literature (under contract with Johns Hopkins UP).

All are welcome!


Newssary – from a KE impact project
Available on Apple Store and Play Store for FREE!

Newssary – from a KE impact project

https://uvision.hku.hk/playvideo.php?mid=21179

A mobile app for learning bilingual Chinese-English terms from the news

Available on Apple Store and Play Store for FREE!


Press release and media coverage

HKU scholar launches new translation app ‘Newssary’
A vital resource for interpreting in English and Chinese combining news and glossary — HKU

港大推翻譯App
含7700中英時事詞彙潮語 殺無赦、火箭人都有 — 明報新聞網

港大研手機應用程式
提供中英對照時事詞彙 — 大紀元時報

譯「殺無赦」要睇語境
Newssary APP錄8千詞彙 — AM730

殺無赦點譯好
港大研發時事詞彙app有答案 — 明周文化


傳譯資源網
Resources for Interpreting

http://www.interpreting.hku.hk/

雲南文化古道行
Yunnan Cultural Exchange Programme 2017

Under the sponsorship of the HKU-China 1000 Exchange Scheme, an experiential learning exchange programme organized by the School of Chinese for full time undergraduate and postgraduate students will take place during the reading week of this semester. Details of this event are available in the following call circular.
多元~互動~和諧

雲南茶馬古道行 2017
學生招募

港大中文學院主辦,雲南大學協辦之「雲南民族文化學習考察計劃」旨在善用閱讀交流周(Reading week),由中文學院老師帶領同學前赴雲南,考察多元和諧的少數民族生態、探訪歷久彌新的茶馬古道。
旅程歷遍:雲南大學、大理麗江,玉龍雪山、劍川沙溪。旅居白族村鎮、親訪藏傳古寺,最後登臨香格里拉、感受古國古城。

現邀對少數民族文化、茶馬古道歷史、雲南秀麗風光有興趣的港大同學參與。
日期: 2017年10月13-22日(10天,Reading week連週五六日)
對象:全日制學生(本科生優先、研究生亦可)。曾修讀中文學院課程之同學優先。 一年級已選修(將入讀)中文課程之同學亦可報名。
費用/證件:期間的食宿/參觀/交通/學費全免。3程機票/保險自費(約$4000),校方提供額外交流津貼以供申請,獲批者10天費用約$2400。津貼由入選者旅程後申請,審批由校方決定。
請確保持有有效旅遊證件(回鄉卡、簽證)。
名額:名額非常有限,先展開首輪招生,額滿則不作次輪收生。「港大雲大籌委會」會進行甄選並有最終決定權。
報名及通知:填妥網上報名表,結果會於9月中旬以電郵或電話告知。
截止報名日期: 2017年9月14日(星期四)
查詢:中文學院講師廖舜禧(港大百週年校園B702室  電話:39175204電郵:hayliu@hku.hk

19世紀官話的分歧與競爭:從李汝珍到劉孟揚
Divergence and Competition in 19th Century Mandarin: From Lǐ Rǔzhēn to Liú Mèngyáng

2016-2017 School of Chinese Seminar 香港大學中文學院講座

19世紀官話的分歧與競爭:從李汝珍到劉孟揚
Divergence and Competition in 19th Century Mandarin:
From Lǐ Rǔzhēn to Liú Mèngyáng

史皓元教授 Professor Richard VanNess Simmons
羅格斯-新澤西州立大學 Rutgers University

時間 Date: 11:00 a.m. – 12:30 p.m., Friday, July 21, 2017
地點 Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU
語言 Language: 普通話 Putonghua

清代通行不同種類的官話。十八世紀和十九世紀中國流行著南方和北方兩種官話體系,「南音」和「北音」。例如,清代北京著名白話小說《鏡花緣》的作者李汝珍(1763-1830)在其著作中倡導兼學兩種官話。兼學南北音的這種觀念後來間接影響了1913年第一次定「國音」的過程,以至於國音的第一方案也由於含有南音和北音的各種特點而被貶視為「藍青官話」。普遍被眾人接受的單一普通話的當今時代,使得大家都忘記了清代官話所包含的豐富性。史上語言的多樣性依然迷人,值得回味。

Various versions of Mandarin were prevalent in the Qīng dynasty. They can be roughly classified into a northern and southern form of Mandarin, both of which were widely accepted in China in the 18th and 19th centuries, with both considered to be equally valid and both widely spoken. For example, the scholar Lǐ Rǔzhēn 李汝珍 (c. 1763–1830) a native of Běijīng and author of the novel Jìng huā yuán (鏡花緣) even played the role of advocate for embracing both kinds of Mandarin. This situation created the backdrop for the mixed standard for the first version of the National Pronunciation (Guóyīn 國音) established in 1913 that came to be known as Lánqīng Guānhuà 藍青官話. It is a state of affairs that is largely forgotten today with the general acceptance of a single Mandarin standard throughout the Chinese-speaking world. But the historical embrace of linguistic diversity is fascinating and well worth remembering.

史皓元教授是美國羅格斯-新澤西州立大學亞洲語言文化系終身教授、前系主任。先後至台灣大學和中國社會科學院進修,在美國西雅圖華盛頓州立大學研究生院獲得碩士與博士學位。主要著作有《漢語方言分區的理論與實踐》(英文版1999,中文版,2011)、《江淮官話與吳語邊界的方言地理學研究》(與石汝傑和顧黔合著,2006)、《漢語方言共同音系研究》(與顧黔合著,2014)等書。

Professor Richard VanNess Simmons is Professor of Chinese and Immediate Past Chair of the Department of Asian Languages and Cultures at Rutgers University. He holds a Master’s degree in Chinese literature, and a Ph.D. in Chinese linguistics from the University of Washington, Seattle. Simmons’ publications include Chinese Dialect Classification — A Comparative Approach to Harngjou, Old Jintarn, and Common Northern Wu (Amsterdam: John Benjamins, 1999; revision and translation in Chinese–Beijing: Zhonghua, 2011), Chinese Dialect Geography: Distinguishing Mandarin and Wu in Their Boundary Region (Shanghai: Shanghai Education, 2006) and Studies in Chinese and Sino-Tibetan Linguistics: Dialect, Phonology, Transcription and Text (2014).

ALL WELCOME


Poster

http://www.hku.hk/chinese

漢語詩歌格律的起源及其本質
Origin and Nature of Chinese Poetic Prosody

2016-2017 School of Chinese Seminar 香港大學中文學院講座

漢語詩歌格律的起源及其本質
Origin and Nature of Chinese Poetic Prosody

張洪明教授 Professor Hongming Zhang
威斯康辛大學麥迪遜校區 University of Wisconsin-Madison

Date & Time:2017年7月25日上午11點至12點30分
11:00 a.m. – 12:30 p.m., Tuesday, July 25, 2017

Venue:香港薄扶林香港大學百周年校園逸夫教學樓730室
Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU

Language: 普通話 Putonghua

本研究探討漢語詩律的起源及本質。永明詩對中國學術史而言,其意義不僅在於詩歌史,其文學、文化、語言諸方面之影響,也非其它詩體能匹配。論永明體,自然要談沈約聲律論。學界普遍認為,沈約首創“四聲八病”,並將四聲分成平仄兩類,構成漢語近體詩平仄對立的聲律體系。Victor Mair和Tsu-lin Mei則進一步主張,沈約是受梵詩格律影響而有“八病”之說、“平仄”之創。但令人困惑的是,沈約及六朝詩人的創作實踐並不遵守這些規則。作為一個曆仕三朝、該悉典章、博物洽聞、擅長詩文、為當世所稱的文壇領袖,其詩歌創作實踐居然跟其畢生倡導的理論扞格不入。這一悖論的問題究竟出在哪裡?是永明詩人言行不一抑或後人解讀有誤?本研究將從文獻、詩律學、語言學諸角度解決這一謎團,澄清跟中國詩歌史、語言史、方法論相關的一些問題。

This talk discusses the origin and nature of Chinese poetic prosody. Shen Yue is widely believed to have created the poetic metrical theory of si sheng ba bing (four tones and eight defects) and divided the four tones into ping (level tone) and ze (oblique tone) categories, thus forming the binary contrast prosodic system in Chinese regulated-style verse. Victor Mair and Tsu-lin Mei have further argued that the rules of the “eight defects” and the concept of ping-ze contrast were designed by Shen Yue under the influence of Sanskrit prosodic theory. The most challenging puzzle that remains for scholars in the field is to understand why Shen Yue and the other Six Dynasties poets failed to follow their own prosodic theory in their composition practices. The rise of regulated-style verse in the history of Chinese literature remains something of a mystery. Through a case study of Shen Yue’s poems, this talk aims to solve the puzzle by exploring: (1) the nature of poetic prosody, (2) tonal prosodic patterns in Chinese regulated verse, (3) problems with the Sanskrit origins hypothesis of Chinese tonal prosody, and (4) the pathways of Chinese poetic metricalization from the Six Dynasties (222–589) to the Tang dynasty (618–907).

張洪明教授(1981年復旦大學學士,1992年加州大學博士),現任威斯康辛大學麥迪遜校區亞洲語言文化系教授兼中文教學部主任。兼任中國教育部長江學者講座教授、南開大學語言研究所名譽所長。曾擔任國際中國語言學學會執行秘書長, Routledge Studies in Chinese Linguistics叢書主編、第三版《中國大百科全書》語言文字卷音系音韻詩律分支主編。主要研究領域為語音與語法的界面關係、韻律音系學、歷史語言學、方言學、詩律學等。

Professor Hongming Zhang first received his BA & MA in Chinese from Fudan University, after which he attended the University of California-San Diego where he received his MA & Ph.D. in linguistics. He is now a professor and the head of the Chinese Language & Linguistics Program as well as the director of UW-Tianjin Summer Chinese Program. He is also the recipient of Chang Jiang Scholar Chair Professorship. He has served the Nankai Linguistics Institute as its honorary director since 2006. Besides serving the International Association of Chinese Linguistics as its executive secretary (2000-2014), he is presently the series editor of Routledge Studies in Chinese Linguistics, and the editor of the volume of Phonology and Poetic Prosody of The Encyclopedia of China (3rd edition). His research interests include interface study of syntax-phonology, prosodic phonology, language change, rules/forms of classical poetic composition, and second language acquisition.

ALL WELCOME


Poster

http://www.hku.hk/chinese

關於楊良瑤785年出使黑衣大食的探討
Yang Liangyao’s Mission to the Abbasids in 785

2016-2017 School of Chinese Seminar 香港大學中文學院講座

關於楊良瑤785年出使黑衣大食的探討
Yang Liangyao’s Mission to the Abbasids in 785

蕭婷教授 Professor Angela Schottenhammer
薩爾茨堡大學The University of Salzburg

Date & Time: 11:00 a.m. – 12:30 p.m., Monday, July 17, 2017
Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU
Language: Putonghua

此報告主要研究一個名為楊良瑤(736–806)的中國宦官的神道碑銘文中所記載的資訊。神道碑銘文記載了楊良瑤的生平,並稱其在785年作為使節被德宗遣往黑衣大食。這次出使任務似乎是為了向阿拉伯人請求軍事援助以對付吐蕃人。報告將此次出使放置在一個更廣闊的背景之中,並且對那些可能促使這次出使的因素作出分析。尤其是,我希望回答一個問題:為什麼這樣一次重要的外交出使既沒有在其他史料中留下記錄,也沒有在以前的學術敘事中被提及?儘管在中文以及中東史料中能明確證明這次出使是否真實的材料付之闕如,但也沒有一個合理可信的理由可以斷然排除存在這次出使的可能性,或者可以明確質疑是有人偽造了神道碑及其銘文。歷史環境以及與其他文獻中的資訊相校勘,反而暗示了這個使團的確是被派遣了出去,也許甚至是成功的,並且有很多政治理由可以解釋為什麼這次出訪,以及楊良瑤的生平沒有被載入官方史錄。至少就當時的歷史環境而言,他的出使是非常可能的。我們認為,決定派遣楊良瑤出使阿拔斯王朝,求得阿拉伯人的援助以逼退吐蕃人,也非常符合德宗皇帝的外交戰略。

This presentation introduces the information provided in a tomb stele (shendao zhi bei 神道之碑) of a Chinese eunuch, a certain Yang Liangyao 楊良瑤 (736–806), that will be comparatively analysed against the background of the political landscape under the Chinese Emperor Dezong 德宗 (Li Gua 李適; 742–805; r. 780–805), and more specifically against the backdrop of the court’s politics in the face of Tibetan aggression. The stele inscription records the biography of Yang and claims that he was sent as an envoy to the Abbasids (Heiyi dashi 黑衣大食; lit. “Black-dressed Tajik”, i.e. the Arabs) by Emperor Dezong in 785. It seems that the mission was intended to ask the Arabs for military support against the Tibetans. The talk intends to frame Yang’s mission within a broader context and analyse the factors that may have prompted this trip. In particular, I want to address the question of why such an important diplomatic mission is neither mentioned in any other sources, and the question of why it has never been brought up in academic discourse. Although a clear indication that this trip even took place at all is absent in both Chinese and Middle Eastern historiography, there is no plausible reason to automatically rule out the possibility that the mission was carried out, or to assume that somebody might have faked such a story on an epigraphic document like this tomb stele. Historical circumstances and a comparison with information provided in other sources rather suggest that the mission was sent, perhaps even successfully, and there are also quite a few political reasons as to why the mission and information pertaining to Yang Liangyao himself were not included in the official accounts. The article will argue that particular historical circumstances suggest that his mission was very plausible; and that the decision to send him to the Abbasid caliphate to ask the Arabs for assistance in pushing back the Tibetans was at least in line with Emperor Dezong’s foreign policy strategy.

蕭婷,奧地利薩爾茨堡大學的非歐洲區域與世界歷史教授,加拿大麥吉爾大學歷史系印度洋世界中心研究主任暨兼職教授。她1993年從德國維爾茨堡大學獲得博士學位,2000年在慕尼克大學獲得教授資格。她是在線學術期刊“縱橫——東亞世界交流史研究”以及“東亞海洋史”系列叢書的編輯。她的著述涉及中國傳統的歷史文化,中國多元的歷史交流關係及其如何融入歐亞和全球背景等研究領域。

Angela Schottenhammer is professor of Non-European and World History at the University of Salzburg, Austria, and research director and adjunct professor (Chinese History) at the Indian Ocean World Centre (IOWC), History Department, McGill University, Canada. She obtained her Ph.D. in 1993 from Würzburg University, Germany, and her Habilitation degree 2000 from Munich University. She is the editor of the Online journal Crossroads – Studies on the History of Exchange Relations in the East Asian World and of the book series East Asian Maritime History and has widely published on traditional Chinese history and culture as well as China’s manifold historical exchange relations and her integration into the Eurasian and global context.
ALL ARE WELCOME

從漢語連動式到普遍語法與象似性的介面
Interfacing Universal Grammar and Iconicity: A View from the Chinese Serial Verb Constructions

2016-2017 School of Chinese Seminar 香港大學中文學院講座

從漢語連動式到普遍語法與象似性的介面
Interfacing Universal Grammar and Iconicity: A View from the Chinese Serial Verb Constructions

李亞非教授 Professor Yafei LI
威斯康辛大學麥迪遜分校University of Wisconsin-Madison

Date & Time: 11:00 a.m. – 12:30 p.m., Tuesday, July 18, 2017
Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU
Language: Putonghua

生物進化從本質上是隨機的,會使某個功能優化,卻無法保證一個子系統在整體上完美。如果人類語言的核心機制(通常稱作普遍語法)確如Chomsky所言,是大腦的一組專用功能,那麼其是否存在“功能缺陷”就是一個值得探索的課題。本文以漢語連動結構為出發點,論證下述觀點:普遍語法不知道如何為兩個不存在論元關係的動詞性成分建立結構關係。當該功能缺陷影響到正常造句,諸如象似性這類廣義的認知功能會介入造句過程,與普遍語法產生互動,並產生出連動結構所特有的一組語法現象。

Biological evolution is random in nature, capable of optimizing a particular function of a sub-system S but unable to guarantee that S as a whole be functionally flaw-less. If the core of the human language faculty (aka Universal Grammar) is a set of linguistically dedicated functions of the brain as Chomsky suggests, one is logically prompted to askwhether UG has functional flaws or gaps. This work does exactly that. Starting with the serial verb constructions (SVC) in Chinese, we proceed to prove that UG indeed contains one such functional gap: it is not programmed to structurally put together two bare verbal projections of which neither one is a thematic argument of the other. When this gap interferes with sentence-production, a general cognitive function such as iconicity is called in to help out, interacting with UG to yield a set of facts characteristic of SVC.

李亞非,麻省理工學院語言學博士(1990),2003年起任威斯康辛大學麥迪遜校區語言學系教授。研究領域包括句法,詞法-句法介面及科學哲學。兩部專著分別出版於麻省理工學院出版社和劍橋大學出版社(合著),亦曾在《中國語文》,Language,Language and Linguistics,Linguistic Inquiry,Natural Language and Linguistic Theory等期刊和一些專集發表論文。目前正在寫作一部建立形式語法與象似性介面關係的專著及在漢語疑問詞“怎麼,什麼,多麼”基礎上探討Sapir-Whorf假說的文章。

Yafei Li received a PhD from MIT in linguistics in 1990 and is now Professor in the Department of Linguistics at University of Wisconsin-Madison. The areas of research include syntax, the morphology-syntax interface and the philosophy of science. He published a book from the MIT Press and co-authored one from the Cambridge University Press. He also has articles from 《中國語文》,《外語教學與研究》,《當代語言學》, Language, Language and Linguistics, Linguistic Inquiry, Natural Language and Linguistic TheoryThe Journal of East Asian LinguisticsThe Linguistic Review, among other refereed journals and volumes. He is currently writing a book on the interface between universal grammar and iconicity, plus a few articles one of which explores the Sapir-Whorf hypothesis on the basis of a detailed study of Chinese question words zenme ‘how’, shenme ‘what’ and duome ‘how, how much’.

ALL ARE WELCOME

Poster

http://www.hku.hk/chinese

唐宋婚姻、信息與政治網絡的轉變
Transformations in Medieval Chinese Marriage, Communication, and Political Networks

2016-2017 School of Chinese Seminar  香港大學中文學院講座

唐宋婚姻、信息與政治網絡的轉變
Transformations in Medieval Chinese Marriage, Communication, and Political Networks

魏希德教授 Professor Hilde De Weerdt
萊頓大學 Leiden University

Date & Time: 11:00am-12:30pm, Thursday, June 22, 2017
Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU
Language: Putonghua

十一至十三世紀間人際關係與各型態網絡的轉變,是否意味著帝制中國整體社會結構存在更大幅度的變遷?在本次演講中,魏希德教授將藉由檢視不同型態網絡間的關係,重新探討今人能如何理解「唐宋變遷」時期中國社會秩序所發生的廣泛變化。魏希德教授首先將回顧學界研究唐宋時期菁英士族婚姻網絡的既有成果。其次,將以近期著作與現正進行之黨派政治研究為基礎,進一步闡釋十二至十三世紀的信息溝通與政治網絡運作如何促成地方士人社群對一統帝國歷久彌堅的政治想像。最後將以現階段研究觀察為總結,指出信息流通和政治網絡如何與持續衍變的婚姻網絡交互作用,而各種網絡間的互動又如何形塑帝制中國晚期的政治社會秩序。

Did changes in relationships and networks between the eleventh and thirteenth centuries imply a broader shift in the overall structure of imperial Chinese society? In this presentation, I revisit the question of how we can understand broader changes in the imperial social order during the so-called Tang-Song transition by examining the relationship between different kinds of networks. I start with a review of earlier scholarship on elite marriage networks during the Tang and Song periods. On the basis of my own recent monograph and ongoing research on factional politics, I then move on to the question of how communication and political networks during the twelfth and thirteenth centuries contributed to a lasting preference for a unified imperial state amongst provincial elites. I will conclude with some observations on how communication and political networks interacted with evolving marriage networks and explain how interactions between such different networks shaped the late imperial socio-political order.

魏希德 現職萊頓大學中國史教授。著有《義旨之爭:南宋科舉規範之折衡》(中譯本), Information, Territory, and Networks: The Crisis and Maintenance of Empire in Song China。魏教授亦是碼庫思古籍半自動標記平台、Knowledge and Text Production in an Age of Print 與《宋代研究工具書刊指南—修訂版》的編者。近期參與兩項出版計畫,包括帝制中國與中古歐洲政治溝通比較研究的論文集,以及英譯本《貞觀政要》;並投入以中古君主培育文本 “Mirrors to Princes”為中心的全球思想史研究。

Hilde De Weerdt is Professor of Chinese History at Leiden University. She is the author of Competition over Content: Negotiating Standards for the Civil Service Examinations in Imperial China and Information, Territory, and Networks: The Crisis and Maintenance of Empire in Song China. She co-edited the MARKUS Classical Chinese Text Analysis and Reading Platform, Knowledge and Text Production in an Age of Print, and 宋代研究工具書刊指南. She is completing a volume on political communication in medieval Chinese and European history and a joint translation of 貞觀政要. She is also working on a global intellectual history of political advice literature.

ALL ARE WELCOME



香港大學中文學院、香港城市大學中文及歷史學系 合辦
第二屆香港大學、香港城市大學中文文學碩士課程學生研討會

香港大學中文學院、香港城市大學中文及歷史學系 合辦
第二屆香港大學、香港城市大學中文文學碩士課程學生研討會

日期:2017年6月17日(星期六)
時間:09:00-17:45
地點︰香港城市大學康樂樓六樓R6143視聽室

歡迎香港大學師生參加

查詢︰蕭敬偉老師
電話︰39177296
電郵︰kingwaisiu@hku.hk

Technology of Memory: How We Remember and How We Forget

2016-2017 School of Chinese Seminar

Technology of Memory:
How We Remember and How We Forget

Professor Lingchei Letty Chen
Washington University in St. Louis

Date & Time: 4:00 – 5:30 pm, Monday, 26 June 2017
Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU
Language: English

The widespread use of the Internet has created a virtual space serving as a venue for ordinary Chinese citizens to post their own recollections of their experiences during the Mao era. Against this memory boom in China, I will set up the “occasion” for creating a new interpretive frame to explore tensions of different memories of a shared traumatic historical moment. I foreground this question: Who remember and why do they remember? Survivor-witnesses give their testimonies because the magnitude of the historical event reaches beyond those survivor-witnesses to many more who perished in the event. This makes their testimonies necessarily an act of ethical remembrance bound by heavy moral responsibility. How memory is utilized thus points to the technology and the ethical dimension of memory.

Lingchei Letty Chen 陳綾琪 (PhD, Columbia University) is Head of the Chinese Section and Associate Professor of Modern Chinese Literature at the Washington University in St. Louis. Her earlier work and publications center on identity politics among various Chinese communities in the world, such as the Chinese mainland, Taiwan, Hong Kong, the Chinese American communities, and Chinese diaspora in the West. Her first book Writing Chinese: Reshaping Chinese Cultural Identity (2006) will soon be available in Chinese from Fudan University Press (《書寫華人:全球華人文化認同的斷裂與重建》). In addition to identity politics, she has embarked on memory studies and trauma theories and has combined the two with issues concerning identity.  Her monograph Memory’s Shores: Remembrance of the Mao Years, currently under review by Harvard University Press, explores how generational memory functions in a narrative of trauma and how the signification of such interplay bears witness to historical calamities occurred during the Mao era. Aside from the aforementioned research, she also has extended interests in Sinophone studies and topics related to Chinese global cities such as Hong Kong, Shanghai, Beijing, Taipei, and Singapore.

ALL ARE WELCOME


明朝皇室的元朝話語
The Ming Ruling House’s Chinggisid Narrative

2016-2017 School of Chinese Seminar  香港大學中文學院講座

明朝皇室的元朝話語
The Ming Ruling House’s Chinggisid Narrative

魯大維教授 Professor David M. Robinson
柯蓋德大學Colgate University

Date & Time: 11:00am-12:30pm, Tuesday, June 20, 2017
Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU
Language: Putonghua

蒙古帝國横跨歐亞兩洲,促進了各地政治、軍事、經濟、文化以及族群的交流與整合。蒙古帝國崩潰後,如何理解並利用它複雜多樣的遺產,包括歷史記憶、人際網絡、君主模式、民族分布、宮廷文化等便成為十四世紀中葉歐亞大陸各地新興政權都要面對的共同挑戰。明朝亦不例外。明朝皇室編造了對自己有利的蒙古帝國話語,對蒙古興起、盛世、滅亡有所交代。本報告考察明朝皇室元朝話語的主要內容,試探明王朝如何利用其元朝話語以實現其國內外政治目的。

During the thirteenth and fourteenth centuries, the Mongol empire ruled much of Eurasia.  This global moment ushered in unprecedented levels of political, cultural, economic, military, and ethnic integration.  The Mongol empire’s collapse in the mid-fourteenth century posed enormous challenge and opportunity to the cluster of new polities that emerged in its wake.  Polities and peoples in much of Eurasia wrestled with how to understand and exploit the legacy of the Mongol empire, which included memories of subjugation and conquest, continent-spanning institutional practices, networks of trade, broad diasporas, and a deeply altered geopolitical landscape.  To persuade audiences at home and abroad of its political legitimacy and win their allegiance, Ming court developed its own version of the Mongols’ rise, glory, and irreversible fall, that is, a Chinggisid narrative.  This talk will explore key facets of the early Ming court’s Chinggisid narrative and what they reveal about commensurability among early modern Eurasian courts and the Ming court’s strategies for advancing its interests by controlling and propagating its version of the recent past.

魯大維 1995年獲普林斯頓大學博士學位,美國柯蓋德大學何鴻毅家族基金講座亞洲研究暨歷史教授,中國近世歷史與文化專家。研究範圍包括宮廷文化、軍制史、蒙古帝國史,近世東亞的外交實踐等,有《帝國的黃昏:蒙古帝國治下的東北亞》、《明朝宮廷的尚武展示》、《亂中求治:韓國理學家鄭傳道及其時代》等專著及大量論文;目前正撰寫專著《帝國的影子:歐亞視野中的明朝皇室》與《明代中國與朝鮮半島的兩個王朝》。

David M. Robinson teaches East Asian history at Colgate University.  His research focuses on early modern Chinese and Korean history, particularly military history, court culture, and foreign relations.  His most recent books are Empire’s Twilight: Northeast Asia under the Mongols (Harvard, 2009), Martial Spectacles of the Ming Court (Harvard, 2013), and Seeking Order in A Tumultuous Age: The Writings of Chŏng Tojŏn, A Korean Neo-Confucian (Hawai’i 2016).


ALL ARE WELCOME


Smoke and Mirrors, Unpicking Some Problems of Chinese to English Literary Translation

2016/2017 School of Chinese Seminar 中文學院學術講座

Smoke and Mirrors, Unpicking Some Problems of Chinese to English Literary Translation

Nicky Harman

Date and Time: June 20 (Tuesday); 3:30-5:00pm
Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower
Language: English

In this talk, I will focus on unpicking a single paragraph by author Jia Pingwa, from his novel Happy ( 《高興》) which I have just finished translating. By looking at my drafts and the final version, I will discuss some challenges such as sentence structure, dialect and (nick)names, as well as broader issues, including cultural references, implicit and explicit. Finally, I will consider the author’s intentions for this paragraph and discuss with the audience whether I have succeeded in recreating the same effect in English.

Nicky Harman lives in the UK. She is co-Chair of the Translators Association (Society of Authors, UK). She taught on the MSc in Translation at Imperial College until 2011 and now translates full-time from Chinese. She focuses on fiction, literary non-fiction, and occasionally poetry, by authors such as Chen Xiwo, Han Dong, Hong Ying, Dorothy Tse, Xinran, Xu Xiaobin, Yan Ge, Yan Geling and Zhang Ling. She has won a Mao Tai Cup People’s Literature Chinese-English translation prize, and first prize in the 2013 China International Translation Contest (Chinese-to-English section). She co-runs the “Read Paper Republic” project, posting and promoting free-to-view short stories translated from Chinese. She organizes translation-focused events, mentors new translators and judges translation competitions. She has contributed to literary magazines such as AsianCha, Chutzpah, and Words Without Borders, and she tweets, with Helen Wang, as China Fiction Book Club @cfbcuk.

ALL ARE WELCOME!


Poster

http://www.hku.hk/chinese

Eunuchs are not all chou 丑 Roles: The Historical Zheng He 鄭和 and the Fictional Chen Lin 陳琳 in Two Newly Edited Beijing Operas

2016-2017 School of Chinese Seminar

Eunuchs are not all chou 丑 Roles:
The Historical Zheng He 鄭和 and the Fictional Chen Lin 陳琳
in Two Newly Edited Beijing Operas

Professor Jennifer W. Jay (謝慧賢)
University of Alberta (加拿大阿爾伯達大學古典學歷史學系)

Time: 4:00-5:30 pm8 June 2017 (Thursday)
Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU
Language: English

Of the several thousand Chinese eunuchs for whom we have names, only a few are not ridiculed as negative characters in Chinese history and popular culture. In opera they are most often seen in chou 丑 or clown roles, but in two newly edited Beijing operas, Zheng He 鄭和 (1371-1433) and Chen Lin 陳琳are cast in principal and principled roles. In Tianjin Qingnian jingjv tuan’s Zheng He xia xiyang 鄭和下西洋,Meng Guanglu 孟廣祿 (1948-) plays the role of Zheng He, who ventured out on seven naval voyages to as far as the east coast of Africa. In Shanghai jingjv tuan’s Limao huan taizi 狸貓換太子 Chen Shaoyun 陳少雲 (1948-) performs the role of Chen Lin, who sacrificed his life saving the infant, the future Song Renzong 宋仁宗 (r.1010-1963). The main objective of this paper is to compare and contrast the representation of the historical Zheng He and the fictional Chen Lin.

Jennifer Jay is professor of History and Classics at the University of Alberta, She teaches Chinese history, women’s studies, and Chinese opera while her research is focused on Tang, Song, and Yuan history.

ALL ARE WELCOME

Poster

http://www.hku.hk/chinese

中文學院 90 周年慶祝活動
90th Anniversary Celebration Series of the School of Chinese

香港大學中文學院90周年慶典

活動名稱 舉行時間
「二十一世紀的明清:新視角、新發現、新領域」國際學術研討會
International Conference on “The Ming and Qing in the 21st Century: New Discoveries, New Perspectives, and New Horizons”

會議海報 Poster
日期及時間:2017年10月20日(星期五)至21日(星期六)October 20–21, 2017
含英咀華:香港歷史分期及其專題研究
Periodization of Hong Kong History and Its Special Topics

活動錄影
相冊
日期及時間:2017年5月12日(星期五)下午2:00-5:30
香港大學中文學院90周年慶典Facebook專頁 香港大學中文學院90周年慶典
香港大學中文學院90周年慶典晚宴 日期及時間:2017年10月21日(星期六)19:00-22:00
香港大學中文學院九十年誌慶展覽–馬鑑教授、馬蒙教授
展覽記錄短片及相片
日期及地點:2017年9月19日至2017年10月8日香港大學圖書館二樓中庭展覽廳
足迹: 香港大學中文學院九十年展覽
FOOTPRINTS: 90 YEARS OF THE SCHOOL OF CHINESE, HKU
日期及地點:2017年10月12日至2017年11月3日香港大學圖書館二樓中庭展覽廳(11月3日展覽至下午二時)
香港大學中文學院90周年慶典晚宴相冊  

「殺身」與「修身」:梁啟超之身體觀念研究
“Shashen” and “Xiushen”: A Study on Liang Qichao’s Body Thoughts

2016/2017 School of Chinese Research Students Seminar

「殺身」與「修身」:梁啟超之身體觀念研究
“Shashen” and “Xiushen”: A Study on Liang Qichao’s Body Thoughts

李詩男 Li Shinan

Date and Time: April 28 2017 (Friday), 5:30-6:45pm
Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus
Language: Putonghua

本講以近代重要知識人梁啟超為案例,探討其身體觀念方面的論述,以此管窺清末民初這一歷史轉型期中國現代身體觀念的生成和轉變。總地來說,維新時期以來,梁氏對於國民身體的改造就基本沿襲了「強身而強國」的思路,此「國家化」的身體觀集中體現在他「新民說」時期的論述中。但深入細部,其相關論述則按照時間的前後呈現出截然不同的兩極:一是網羅古今中外「俠義」、「武士道」等話語資源,涉及尚武、捨生觀念的思考,在此可歸之為「殺身」之觀念;另一種則沿襲了傳統儒家士大夫之「修身」的身體教育思路。本講立足梁啟超相關文本,旨在探討其「殺身」和「修身」中的矛盾抑或深層統一之處,進而一探身體話語背後的知識轉型與文化塑形。

This talk focuses on Liang Qichao’s thinking on the issue of “body”, making a tentative exploration on the making and transformation of body discourse in China during late Qing and early Republic years. It argues that Liang aimed to build a kind of “nationalized body” since the age of Reform Movement, by the logic of “making a strong nation through building a strong human body”. Many of his articles concerned were composed during his “Discourse on the New Citizen” period. Yet a close examination shows there are two different ideas within his body thoughts—One is derived from the ideas of “self-sacrifice” (shashen), which involves a cult of martial prowess and various resources such as the spirit of chivalry (xiayi) from traditional Chinese culture and the bushidō (way of the warrior) discourse from Japan, and the other inherits the traditional Confucian “self-cultivation” (xiushen) thoughts as the antithesis. Based on Liang’s relevant works, this talk aims to analyze the differences and similarities between the two views of Liang, and to explore the knowledge transformation and culture reconstruction behind the body discourse.

ALL ARE WELCOME!

乾嘉時期的經世之學:畢沅《墨子注》之著述背景及用意
Scholarship of Statecraft during the Qian-Jia Period: Background and Intentions of Bi Yuan’s Annotation of Mozi

2016/2017 School of Chinese Research Students Seminar

乾嘉時期的經世之學:畢沅《墨子注》之著述背景及用意
Scholarship of Statecraft during the Qian-Jia Period:
Background and Intentions of Bi Yuan’s Annotation of Mozi

劉訓茜  Liu Xunqian

Date and Time: April 21 2017 (Friday), 5:30-6:45pm
Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus
Language: Putonghua

以往學界在討論近代墨學復興時,多將清中葉的墨學萌芽,歸因於乾嘉考據學的內在動力。本演講依據相關原始文獻,考察乾隆四十六年(1781)前後,畢沅在陝西巡撫任上,圍繞臨省回亂的處置與善後問題,所面對的嚴峻政治、軍事現實;指出畢沅註解《墨子》,並非特為注經,而是有經世之意。清代甘陝地區回亂的主因在於官員懼怕回民驍勇,處事斷案因循無效;而亂事延續則與政府軍政協調不靈,留守軍隊撤裁過多,善後措施失當等事最有關係。本講希望通過分析畢沅《墨子注》的著述動機,澄清乾嘉漢學與經世之學並非截然對立,並由此對以往晚清經世思想的研究範式進行一定的反思。

Discussion on the revival of Mohist studies in modern China has always attributed the emergence of Confucian scholars’ annotations of the Mozi since the middle of the Qing Dynasty to the inner logic behind the development of evidential scholarship during the reigns of Emperors Qianlong and Jiaqing. Grounded on relevant original sources, this talk presents the adverse political and military circumstances around 1781 resulted from the suppression of the Muslim revolt in Shaanxi province and the subsequent rehabilitation facing Bi Yuan during his office as the provincial governor. It points out that the intention behind Bi’s annotation of the Mozi was more than evidential scholarship: he was seeking a solution for statecraft in a classical work. On the one hand, the main reason behind the revolts by Muslims in Shaanxi and Gansu provinces during the Qing was the inappropriate handling of incidents related to the Muslims by officials who were intimidated by the robustness and recklessness of the Muslim. On the other hand, revolts broke out continuously because of the poor coordination between military and political administrations in the provincial government, the excessive reduction of the stationing army in the provinces as well as improper rehabilitation measures etc. By analysing Bi Yuan’s intention behind his annotation of the Mozi, this talk aims to refute the dichotomy between evidential scholarship and the scholarship of statecraft during the reigns of Qianlong and Jiaqing, and to reflect on the current paradigm of studying the scholarship of statecraft of late Qing.

ALL ARE WELCOME!

含英咀華:香港歷史分期及其專題研究
Periodization of Hong Kong History and Its Special Topics

香港大學中文學院 90周年慶祝活動
90thAnniversary Celebration Series of the School of Chinese, The University of Hong Kong

香港史論壇 Forum on Hong Kong History

含英咀華:香港歷史分期及其專題研究
Periodization of Hong Kong History and Its Special Topics

演講者 Speakers

劉潤和(香港大學中文學院榮譽副教授)
Dr. Lau Yun Woo (Honorary Associate Professor, School of Chinese, HKU)
香港歷史分期緒論
Periodization in Hong Kong History 1841-1997—An Introduction

第一期: 香港殖民領地第一次擴張及其管治發展與困境 1841-1891
第二期: 香港殖民領地第二次擴張及其管治發展與困境 1891-1930
第三期: 向日治時間過渡階段 1931-1945
第四期: 混合經濟下的穩定發展與困境 1946-1982
第五期: 香港主權回歸的各種策略與對抗及新自由主義經濟政策的發展 1982-1997

劉智鵬(香港嶺南大學華南研究所主任)
Dr. Lau Chi Pang (Coordinator, South China Historical Research Programme, Lingnan University)
晚清至近當代新界土地利用的歷史考察
Land Use in the New Territories: A Historical Perspective

土地利用是香港的重大社會議題,幅員廣大的新界是各方關注的焦點。新界的土地利用有歷史淵源,亦有階段性變化;探索其中的歷史,可以為目下的社會討論提供有建設性的參考。

丁新豹(香港大學中文學院榮譽教授)
Dr. Joseph Ting Sun Pao (Honorary Professor, School of Chinese, HKU)
第二次大戰前香港在華人世界的角色與地位
The Role of Hong Kong among the overseas Chinese before the Second World War

二次大戰前,香港在華人世界中占據著重要的位置和扮演過獨特的角色。香港是往來中國內地與海外的中轉站,本港華商的貿易網絡涵蓋北美、澳洲及東南亞,而在這些地方發跡的華商,亦紛來港投資發展。另一方面,香港東華醫院體制完善,經濟實力雄厚,善業廣披,與內地及海外的華人慈善組織在聘請醫師、醫療、賑灾以及骨殖運送上合作無間,也是他們效法的楷模。凡此種種,皆反映了戰前香港在華人世界中的樞紐地位。本講座中,講者將以大量例證,加以闡釋。

周家建(香港檔案學會副會長)
Dr. Kelvin K Chow (Vice President, Hong Kong Archives Society)
日治香港的休閒娛樂活動
Recreational Activities in Hong Kong under the Japanese Occupation

20世紀中葉,香港經歷了“三年零八個月”的日治時期。淪陷期間,市民在無助和困苦的生活中掙扎求存,每天生活在惶恐之中。另一方面,為了營造出歌舞昇平的假象,日治政府透過推行不同型式的“休閒娛樂活動”,使人錯覺香港市面運作如常。觀察日治時期的“休閒娛樂活動”,既能了解人們是如何在濁世中尋求心靈上的慰藉,亦能展現日治政府的統治方法。

蔡思行(香港樹仁大學歷史系講師)
Dr. Choi Sze Hang (Lecturer, Department of History, Hong Kong Shue Yan University)
改革開放下港人北上的故事
The Northbound Stories of Hongkongers in the Reform Era

1979年中國實行改革開放政策,中港斷絕30年的密切而直接的經濟聯繫重新連上。是次講談將以多個港資「三來一補」、「三資企業」為例,以見香港商業對中國經濟起飛的貢獻。

主持 Chair

許振興(香港大學中文學院副教授)
Dr. Hui Chun Hing (Associate Professor, School of Chinese, HKU)

2017 年 5 月12 日(星期五)14:00-17:30
大學道二號王賡武講堂
12th May 2017, 14:00-17:30
Wang Gungwu Theatre, 2 University Drive, HKU
演講語言:廣東話 Language: Cantonese

電話:3917 1199

初盛唐中印曆術比較——以《麟德曆》、《大衍曆》及《九執曆》為例
A Comparison of Calendrical Calculations in Early and High Tang China and India – With Special References to Calendars Linde, Dayan and Navagraha

2016/2017 School of Chinese Research Students Seminar

初盛唐中印曆術比較——以《麟德曆》、《大衍曆》及《九執曆》為例
A Comparison of Calendrical Calculations in Early and High Tang China and India – With Special References to Calendars LindeDayan and Navagraha

許佩瑩 HUI PUI YING
Date and Time: April 7, 2017 (Friday), 5:30-6:45pm
Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus
Language: Cantonese

《開元占經》是盛唐時期寓居中國的印度曆算學家瞿曇悉達(活躍於八世紀初)纂修的官方天文星曆大全。當中不僅收錄了盛唐以前中國的曆算星占典籍,還備載印度曆法——《九執曆》。本講將著重比較唐初李淳風(602-670)所撰的《麟德曆》、開元年間由僧一行(683-727)所撰的《大衍曆》和瞿曇悉達譯介的《九執曆》的曆算內容,並兼及開元年間的曆法論爭。
An astronomical and astrological compendium of the Tang government, Kaiyuan zhanjing 開元占經 collates works on calendar, mathematics as well as astrology written in China up to the eighth century. Its compiler Gautama Siddha (active in early eighth century), an Indian astronomer living in China, also appended a translation of the Indian calendar Navagraha to the compendium. This talk will compare the computational methods behind three calendars compiled between the seventh and the eighth centuries: Linde 麟德曆 by Li Chunfeng 李淳風 (602-670) of Early Tang, Dayan 大衍曆 by monk Yixing 一行 (683-727) during the Kaiyuan 開元 era and Navagraha which Gautama Siddha translated into Chinese. The calendrical dispute, which occurred during the Kaiyuan era, will be considered as well.

ALL ARE WELCOME!


《林蘭香》中的女性與文學
Women and Literature in early Qing fiction Lin Lan Xiang

2016/2017 School of Chinese Research Students Seminar

《林蘭香》中的女性與文學
Women and Literature in early Qing fiction Lin Lan Xiang

魏其濛 Wei Qimeng

Date and Time: March 31, 2017 (Friday), 5:30-6:45pm
Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus
Language: Putonghua

清初小說《林蘭香》講述了一個貴冑家庭中幾位女性的命運,作者讚賞她們出眾的文學才華,但小說同時暗示:女性的文學才華只在特定情況下是美好的,一旦超出了合理範疇,這種才華就會帶來危險。首先,如果女性的文學作品流入外部世界,她自己就有被輕薄的危險;其次,如果女性的“才”蓋過了“德”,她就不再是稱職的妻子和母親,會遭到丈夫的疏遠;最後,燕夢卿早逝的命運反映了歷史上人們對於“才女早逝”現象的迷戀,而這種迷戀來源於當時社會對女性才華的消極看法。

The early Qing fiction Lin Lan Xiang tells a story about the destinies of several women who live in a noble family. Even though the author appreciates their outstanding literary talent, the fiction implies that women’s literary talent is defined as a good thing only under certain circumstances. If a woman behaves inappropriately, her talent might bring harm to her. Firstly, if strangers saw a woman’s poems or paintings, there will be possibilities that she be molested. Secondly, when her talent overrides her morality, she wouldn’t be considered as a competent wife and mother any more, and could be estranged by her husband. Last but not least, Yan Mengqing’s death at an early age reflects the obsession of “talented women die young” in the history, and this obsession derived from the negative attitude towards women’s talent in traditional society.

ALL ARE WELCOME!

http://www.hku.hk/chinese

 

中文學院駐校作家
歐陽江河與香港詩人交流詩歌朗誦會

School of Chinese
Writer-in-Residence Scheme 2017

香港大學中文學院
駐校作家
歐陽江河
與香港詩人交流詩歌
朗誦會

日期:2017年3月25日 星期六
時間:下午 2:00-4:00
地點:香港大學百周年校園 CPD-2.37
(課室在智華館, 可在賽馬會教學樓乘電梯, 按2字前往)

歐陽江河,著名朦朧派詩人。1956年出生於四川。著有詩集《透過詞語的玻璃》、《誰去誰留》、《鳯凰》及評論集《站在虛構這邊》等。去年於第十四屆華語文學傳媒盛典頒獎典禮憑詩集《大是大非》榮膺年度傑出作家。其詩強調奇崛複雜及語言上的異質混成,以及個人經驗和公共現實的深度聯繫。

現邀請香港著名及年輕詩人與駐校作家以詩歌朗誦交流,已答應出席作家包括王良和、吳美筠、胡燕青、馬世豪、鍾國強、葉英傑、梁匡哲、劉偉成、鄭政恆、鄭威鵬(小西)等。歡迎全校同學及各界人士參加。

http://www.hku.hk/chinese

 

Rereading the Shang Shu in Light of Excavated Texts: A Case Study of the “Jinteng” Chapter in Tsinghua Bamboo Manuscripts

2016/2017 School of Chinese Research Students Seminar

從出土文獻重新探討《尚書》研究的問題
——以清華簡〈金滕〉篇為例

Rereading the Shang Shu in Light of Excavated Texts: A Case Study of the “Jinteng” Chapter in Tsinghua Bamboo Manuscripts

劉禕汀 Ms. Liu Yi Ting

Date and Time: March 24, 2017 (Friday), 4:00-5:15pm
Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus
Language: Putonghua

《尚書》是中國非常重要的文獻,儒家視為經典之一,然而,有關《尚書》的編者及成書年代問題,學術界至今未有定論。又因《尚書》的流傳過程複雜,存在今古文及真偽的爭議,經學家的研究自漢代開始至今已有兩千多年。20世紀以來,大量簡帛文獻問世,目前發現的簡牘總數達三十萬餘枚,內容非常豐富。清華大學在2008年從海外購藏一批戰國楚簡,當中與《尚書》相關篇章分別有〈金縢〉、〈尹誥〉、〈尹至〉、〈保訓〉、〈傅說之命〉,這些篇章的發現為《尚書》的研究提供嶄新的資料。此次演講以《清華大學藏戰國竹簡(壹)》中的〈金縢〉篇為個案,通過〈金縢〉篇傳世本與簡本的對讀,擬從上古史研究、訓詁學及文獻學三個角度闡明清華簡對於《尚書》研究的價值及意義。

The Book of Documents (Shang Shu) has been one of the most important classics of ancient Chinese literature and Confucian scriptures for more than two millennia. The author(s) and dating of Shang Shu, however, have long been debated. The transmission process of various versions of Shang Shu was particularly complex, and has long been a subject of controversy since the Han Dynasty. There have been more than 100 discoveries of bamboo and silk manuscripts in China since the 20th century, unearthing over 300,000 strips which contain substantial content. The Tsinghua Bamboo Strips were acquired by Tsinghua University in 2008. These manuscripts are believed to date from Chu state of the late Warring States period. Several texts in the Tsinghua bamboo strips can be correlated to the extant version of Shang Shu, including the “Jinteng”, “Yingao”, “Yinzhi”, “Baoxun”, and “FuYue zhi ming”, providing substantial and new resources and evidence for further researches on Shang Shu. By comparing the textual variations between the existing version of “Jinteng” with its excavated counterpart, my presentation aims to illustrate the value and significance of the Tsinghua bamboo strips in the studying of Shang Shu from historical, exegetical and philological perspectives.

ALL ARE WELCOME!

http://www.hku.hk/chinese

川藏九寨文化考察之旅
Sichuan, Tibetan areas & Jiuzhaigou Valley Cultural Exchange Program

Under the sponsorship of the HKU-China 1000 Exchange Scheme, an exchange programme organized by the School of Chinese for undergraduate and postgraduate students will take place during the summer holiday of 2017 to Sichuan including Zang region. Details of this event are available in the following call circular.

港大中文學院主辦
川流不息●古蜀文明「川藏九寨文化考察之旅」
學生招募


港大中文學院主辦,四川大學協辦之「川流不息、古蜀文明——川藏九寨文化考察之旅」旨在善用暑假,由中文學院老師帶領同學前赴川大學習,然後深入川蜀及康巴藏區,考察川流不息的古蜀文明、探索多元和諧的藏區文化。旅程歷遍:成都峨眉、康巴藏區、康定草原、木格措高地;途徑甘孜阿壩二州,旅居丹巴藏寨、親訪藏傳古寺,最後登臨九寨溝勝景

現邀對少數民族、古蜀文明、川藏文化及九寨風光有興趣的同學參與。

日期:2017年6月9 [Fri]-18日[Sun] (10天)

對象:全日制學生(本科生優先、研究生亦可)。曾修讀中文學院課程之同學優先。

費用/證件:期間的食宿、參觀、交通、學習費用全免。來回機票/保險自費(約$3000),校方提供額外交流津貼以供申請,獲批者估計10天費用約$2000請確保持有有效旅遊證件(回鄉卡、簽證)

名額:名額非常有限,先展開首輪招生,額滿不作次輪收生。「港大及川大籌委會」老師負責甄選並有最終決定權,結果會以電郵或電話於4月中旬告知。

報名及通知:填妥網上報名表,結果會在4月中旬以電郵或電話形式告知。

截止報名日期: 2017年4月9日(星期日)


查詢:中文學院講師及交流計劃總監廖舜禧(百週年校園B702室 電話:39175204電郵:hayliu@hku.hk

楚簡文獻異文語法研究──以否定詞為例
A Grammatical Study on the textual variants in Chu Bamboo manuscripts – Using negation as an example

2016/2017 School of Chinese Research Students Seminar

楚簡文獻異文語法研究──以否定詞為例
A Grammatical Study on the textual variants in Chu Bamboo manuscripts – Using negation as an example

方嘉俊Mr. Fong Ka Chun

Date and Time: March 3, 2017 (Friday); 5:30-6:45pm
Venue: Room 730 Run Run Shaw Tower, Centennial Campus
Language: Cantonese

現今流通傳播的先秦典籍文獻,經歷了漢唐以還的傳鈔修訂,原始的內容及語言面貌難以保全。二十世紀以來,大量簡帛材料逐漸出土,當中部分能與傳世文獻互相比照,使我們得以看見各種典籍較初始的版本。例如郭店楚墓竹簡、上海博物館藏戰國楚竹書及清華大學藏戰國竹簡,當中能與傳本對照的文獻共九種,包括《老子》、《周易》、《禮記.緇衣》篇、《尚書.金縢》篇等。是次演講將從異文互證的角度,探析郭店、上博及清華簡本與傳世本中部分否定詞的使用規律,揭示古漢語語法的歷時變遷。

The pre-Qin texts we see nowadays were heavily revised throughout the Han to Tang Dynasties. The original contents and language were not preserved. Since the Twentieth Century, plenty of materials like bamboo and silk manuscripts have been unearthed. Some texts from the excavated materials can be compared with the extant pre-Qin texts, for example, Laozi, Zhouyi (Classic of Changes), The Chapter Ziyi of Liji (Book of Rites) and The Chapter Jinteng of Shangshu (Book of Documents). They can be collated with the texts of the bamboo manuscripts of Guodian as well as the bamboo manuscripts collected by the Shanghai Museum and Tsinghua University. This seminar will focus on the textual variants between the pre-Qin texts and three bamboo manuscripts: Guodian, Shangbo and Tsinghua. By examining the pattern of negation of the textual variants, I will explore the diachronic changes of the classical Chinese grammar.

ALL ARE WELCOME!

http://www.hku.hk/chinese

李商隱“元氣自然論”掘隱
Delving into the Theory of Nature-Pneuma of Li Shangyin

2016/2017 School of Chinese Seminar

李商隱“元氣自然論”掘隱
Delving into the Theory of Nature-Pneuma of Li Shangyin

劉青海 Liu Qinghai

Date and Time: March 21, 2017 (Tuesday); 5:30-6:45pm
Venue: Room 730 Run Run Shaw Tower, Centennial Campus
Language: Putonghua

“元氣自然論”是李商隱詩歌本源論的核心表述,也是其全部詩學觀的重要基石。其哲學本源可追溯到先秦作為物質起源說的“元氣自然論”。中唐柳宗元、劉禹錫對天人關係的討論是李商隱“元氣自然論”的重要思想背景,劉禹錫、白居易等人有關“氣”的文學思想,也給予李商隱直接的啟發。作為一種受道家影響明顯的美學思想,“元氣自然論”是對傳統儒家以政教為基本功能的文學思想的重要補充。李商隱用“元氣自然論”來解釋具有明顯的變風變雅色彩的元結“危苦激切、悲憂酸傷於性命之際”的文學創作,指出其由變而返正的創作實質;但更多是藉此提出他自己不同於韓愈一派古文家的文學起源論和文道論。“元氣自然論”所包含的尚真、任情的審美思想,是造就李商隱詩歌創作在題材與風格上的獨特性的重要原因,也由此形成李商隱詩歌整體上的“緣情”特徵。

Theory of nature-pneuma describes Li Shangyin’s understanding about the origin of poetry, which lays a strong foundation for his poetics. It can be traced back to the theory of nature-pneuma used to explain the origin of things in pre-Qin dynasty. Liu Yuxi’s and Liu Zongyuan’s discussion on the relation between heaven and man offered an important background of Li’s theory, whereas Bai Juyi and Liu Yuxi’s literary thoughts about pneuma also inspired Li. As a Daoism-influenced aesthetic thought, theory of nature-pneuma is a significant supplement of the Confucian poetic education, which regards political education as the basic function of literature. This talk examines how Li used the theory to expound the impassioned and sad style of Yuan Jie’s works and to explicate the orthodox, instead of variant, essence of Yuan’s writing. It also argues that Li employed the theory to offer his ideas on Dao and the origin of literature that are different from those held by Han Yu and other writers of ancient-style prose. In short, the aesthetic ideas of advocating truth and following feelings embedded in the theory of nature-pneuma are key factors that have contributed to the thematic and stylistic uniqueness of Li’s writing, and helped form the characteristic of “expressing emotions” in Li’s poetry.

劉青海,北京大學文學博士,現為上海師範大學副教授。曾先後在韓國江陵大學、香港嶺南大學講學。主要從事中古詩歌史和中古文學史研究。已出版《比較詩學結構:中西文論研究的三種視角》(譯著)、《李白詩選》(合著)、《詩詞寫作常識》(合著)等著作,並在《文學遺產》、《北京大學學報》、《文藝理論研究》等學術刊物上發表論文三十餘篇。

Liu Qinghai obtained her PhD from Peking University. She is currently Associate Professor at Shanghai Normal University, and has taught in Korea and Lingnan University, HK. Her main research areas are medieval Chinese poetry and literary history. She has published extensively, including more than thirty articles in China’s top-tiered journals.

ALL ARE WELCOME!

http://www.hku.hk/chinese

 

秋雨宣南——黃節詩歌中的民國北京與自我書寫
Sojourning in Republican Beijing: Self-writing and the Poetry of Huang Jie (1873-1935)

School of Chinese Seminar
中文學院公開講座

秋雨宣南——黃節詩歌中的民國北京與自我書寫
Sojourning in Republican Beijing: Self-writing and the Poetry of Huang Jie (1873-1935)

孫瑩瑩博士Dr. Yingying SUN
香港中文大學(深圳)人文社科學院
School of Humanities and Social Sciences, the Chinese University of Hong Kong, Shen Zhen

Date: Tuesday, February 14, 2017
Time: 11:30 am-12:30 pm
Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus
Language: Putonghua

講座摘要 在重新審視二十世紀中國文學的研究背景下,清末民初的舊體文學創作近年來受到學者的關注。已有研究集中於宋詩派和清遺民的創作活動,其他如南社詩人研究,也多關注其詩歌與政治、革命的關係。本演講以南社詩人黃節(1873-1935)客居北京期間所作詩歌為例,討論黃節如何將古典詩歌作為一種社會交往和抒情的手段,呈現現代中國的日常生活經驗。黃詩通過書寫北京風物、友朋酬贈及其客居體驗,反映出時代變革下的文人心境和自我認同。同時,也可藉此探討傳統詩歌樣式和書寫在現代中國的意義。

Abstract Influenced by the trend of reevaluating Chinese literature in twentieth century, more attentions has been paid to traditional-style writings in late Qing and early Republican eras. Current research primarily focus on writings by Song Poetry School and Qing loyalists, while studies on Nanshe group rely more on political and revolutionary perspectives. This talk examines Huang Jie (1873-1935)’s classical-style writings during his settlement in Republican Beijing, by investigating how classical-style poetry was used as a method of social practice and lyricism in modern era. Huang’s poetry well represented the daily life and sojourning experience in Republican Beijing, hence reflected the literati mentality and self-identity in the transformation period. Moreover, the significance of traditional literary form and classical-style writings in modern China is also discussed.

講者簡介 孫瑩瑩,香港大學哲學博士,香港中文大學(深圳)人文社科學院講師,研究興趣包括清末民初的古典文學書寫,現代中國的文學批評,南社研究及古典文獻學等。著有《張裕釗年譜長編》(河南人民,2014),並發表過十數篇研究論文。

About the Speaker Graduated from HKU, Dr. Sun Yingying is currently a lecturer in the School of Humanities and Social Sciences, the Chinese University of Hong Kong, Shen Zhen. Her research interests include classical-style writings in modern China, classical literary criticism, Nanshe Studies and philology. She has published one book The Chronicle of Zhang Yuzhao and dozens of research articles.

All are welcome!

Poster

http://www.hku.hk/chinese

年誌書寫:論劉克莊「自壽詞」的自我形象
Compiling Annals: On the Self-Image in Ke-Zhuang Liu’s “Ci-poetry for Birthday Self-Congratulation”

School of Chinese Seminar
中文學院公開講座

年誌書寫:論劉克莊「自壽詞」的自我形象
Compiling Annals: On the Self-Image in Ke-Zhuang Liu’s “Ci-poetry for Birthday Self-Congratulation”

佘筠珺博士 Dr. Yun Chun SHE
京都立命館大學Ritsumeikan University, Kyoto

Date: Tuesday, February 14, 2017
Time: 2:30-3:30 pm
Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus
Language: Putonghua

講座摘要 詞體與流行文化有密切的連結,具有抒情、社交以及娛樂等實用功能;詞人的創作目的從「應歌」到「應社」,甚至成為節慶祝壽的社交餽贈。本文將討論南宋劉克莊「自壽詞」所展現的生平及自我形象,壽詞從「壽他」轉向「自壽」,已成為一種抒情言志的新形式,而「自壽」這樣的宋詞「變體」,正適合劉克莊在新變中張揚自己的狂豪之氣與怨怒之音。

Abstract The style of Ci liaised closely with the popular culture and served practical functions such as sentimental expression, social intercourse and entertainment. However, the purpose of Ci had shifted from creating a convivial atmosphere for gatherings to social activities of, say, poetry clubs. Ci works even became the gifts that poets presented at celebratory feasts. This talk deals with Ke-Zhuang Liu, a renowned poet who flourished in the Southern Song Dynasty, with a special focus on his life and the self-image he manifested in his “Ci-poetry for Birthday Self-Congratulation.” The receivers of Ci-poetry for birthday congratulation had changed from the hosts to the Ci writers themselves, which implied that Ci-poetry had become a new literary form for expressing one’s sentiments and ambitions. This variant of Ci happened to be suitable for Liu to exude his bold and unconstrained temperament as well as to vent his grudges and wrath.

講者簡介 佘筠珺博士,京都立命館大學客員研究員、非常勤講師。畢業於台灣大學中國文學所,曾任教於台灣世新大學,並為科技部海外博士後研究員。學術研究領域為詞學、日本近代漢詩詞。詞學代表著作為《臨場展演與書寫技藝:社交視域下的夢窗詞》,尤其關注在南宋詞的發展變化。日本近代漢詩詞的研究以大正詩人久保天隨為中心,討論清末民初東亞漢詩人的詩詞交流活動。

About the Speaker Dr. Yun-Chun She is currently a visiting research fellow and an adjunct lecturer at Ritsumeikan University, Kyoto. After earning her PhD in Chinese Literature from National Taiwan University, Dr. She had taught at Shih Hsin University (Taiwan) and worked as an overseas post-doctoral fellow of the Ministry of Science and Technology (Taiwan). Her research interests center on Ci study and Chinese Ci-poetry in early modern Japan. Immediate Performance and Writing Artistry: Mengchuang Ci under the Perspective of Socializing is her chef-d’oeuvre with a particular focus on the evolution of Ci in the Southern Song Dynasty. Her research on Chinese Ci-poetry in early modern Japan revolves around the literary exchange among East Asian Chinese poets during the late Qing and early Republic period in general, and the Japanese poet Kubo Tenzui in particular.

All are welcome!


Poster

http://www.hku.hk/chinese

金元之際的士人網絡與訊息溝通—— 以《中州啟劄》內與呂遜的書信為中心
Literati Networks and Communication during the Jin-Yuan Transition: A Study of the Letters to Lü Xun in Epistolary Writings of the Central Plain

School of Chinese Seminar
中文學院公開講座

金元之際的士人網絡與訊息溝通——
以《中州啟劄》內與呂遜的書信為中心
Literati Networks and Communication during the Jin-Yuan Transition: A Study of the Letters to Lü Xun inEpistolary Writings of the Central Plain

朱銘堅博士 Dr. Ming Kin CHU
香港浸會大學饒宗頤國學院
Jao Tsung-I Academy of Sinology, Hong Kong Baptist University

Date: Friday, February 17, 2017
Time: 4:00-5:00 pm
Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus
Language: Putonghua

講座摘要 這次報告以《中州啟劄》內三十餘通與呂遜的書信為線索,重構呂遜在金元之際的動向和其橫跨華北地區的書信網絡,揭示呂遜作為元初兩大儒學集團溝通橋樑的重要角色,並藉著分析與呂遜諸通信的內容和時代背景,探討士人如何透過書信傳達請託與勉勵的訊息,在金元之際的困境中相互扶持。

Abstract On the basis of about thirty letters addressed to Lü Xun in the fourteenth-century letter collection Epistolary Writings of the Central Plain, this presentation reconstructs the movement of Lü Xun and his epistolary network in the northern territories during the Jin-Yuan transition. It reveals how Lü Xun served as a bridge between two core groups of Confucian scholars in the early Yuan. Through an analysis of the content and historical context of various letters to Lü Xun, we can see how literati in the north conveyed requests and encouragements and supported each other during difficult times.

講者簡介 朱銘堅,嶺南大學歷史系博士。現任香港浸會大學饒宗頤國學院研究助理教授。曾任香港樹仁大學歷史學系講師、英國倫敦大學國王學院和荷蘭萊頓大學博士後研究員。其研究興趣包括五代、宋、元時期的歷史和中國史學史。

About the Speaker Ming Kin CHU holds a PhD degree in History from Lingnan University. He is currently a Research Assistant Professor in The Jao Tsung-I Academy of Sinology at Hong Kong Baptist University. Previously he has been a lecturer in the Department of History at Hong Kong Shue Yan University and a postdoctoral research associate at King’s College London and Leiden University. His research interests include political, educational, institutional, social and cultural history in Middle-period China (Five Dynasties, Song and Yuan) and Chinese historiography.

All are welcome!


Poster

http://www.hku.hk/chinese

(CANCELLED)西漢時期考古所見的性別話語—— 以滿城漢墓為中心
The Discourse on Gender in the Mancheng Tombs in Second-Century BCE China

PLEASE NOTE THAT THE FOLLOWING SEMINAR WILL BE CANCELLED!

School of Chinese Seminar
中文學院公開講座

西漢時期考古所見的性別話語——
以滿城漢墓為中心
The Discourse on Gender in the Mancheng Tombs in Second-Century BCE China

施傑先生 Mr. Jie SHI
芝加哥大學藝術歷史系Department of Art History, University of Chicago

Date: Wednesday, February 22, 2017
Time: 4:30-5:30 pm
Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus
Language: Putonghua

講座摘要 性別認同是西漢(西元前206年 – 西元前8年)社會和家庭研究中最具爭議的問題之一。傳統歷史文獻(如《史記》、《漢書》)中零星的敘事常常彼此齟齬。在一個故事中,丈夫和妻子平等無差;在另一個故事中,則貴賤有別。而考古新出土的物質文化材料使我們可以完整地認識這個問題。本文論證:位於河北滿城的西漢中山靖王劉勝(卒於西元前113年)及王后竇綰(卒於約西元前109年)兩座彼此平行的墓葬全面體現了夫妻之間既平等又有等級的複雜微妙的有機關係。本文參考漢代文獻記載,仔細比較墓室的建築設計、隨葬品的類型和分佈,以及對身體的處理。討論了四個主要問題:(1)對男性和女性身體的不同處理方式強調了兩性之間身理差異之重要性; (2)夫婦的墓葬建築和隨葬品之間互為鏡像的關係反映了兩性間的平等概念;(3)夫婦墓在隨葬品上的整體等級差異表明了男性的優越; (4)妻子通過墓中的政治象徵和宗教意象維持她的與眾不同和權力。本文為研究西漢和中國早期帝國時代性別、家庭和權力等社會問題提供了一個新的物質視覺文化的視角。

Abstract Gender identity was among the most controversial issues of the society and family in Western Han (206 BCE – 8 CE). In one historical episode a husband and a wife were equal, and in another, unequal. This paper argues that the twin tombs of Prince Liu Sheng (d. 113 BCE) and his wife, Dou Wan (d. ca. 109 BCE), comprehensively embody such a complex and nuanced relationship between a couple, both equal and hierarchical. In doing so, in light of contemporary literary accounts, this paper closely compares the architectural designs, types and distributions of burial objects, and body treatments in the tombs. Four major problems are discussed: (1) the different treatments of the male and female bodies emphasize the importance of maintaining gender distinction between the couple; (2) the mutual mirroring between the couple’s funerary architecture and burial objects reflects the notion of equality; (3) the overall hierarchy in material contents between the couple’s tombs demonstrates male superiority; (4) the wife maintains her distinction and power through political symbolism and religious imagery. This paper provides a material perspective on the social history of gender and complicated relationship of husband and wife as envisioned and practiced in Western Han and early imperial China.

講者簡介 芝加哥大學人文學院博士(2017)。研究興趣為早期中國(兩周秦漢南北朝)的物質視覺文化與思想史的關係,以及文本與圖像之間的互動。他已經發表了十多篇中英文論文,其近作見於《哈佛亞洲學志》、《通報》、《美國東方學會學刊》、《古代中國》、《華裔學志》等。目前他剛完成了一部題為《修齊治平的模型——中國古代的王陵與政治智慧》的英文專著的書稿。

About the Speaker Expecting his PhD at University of Chicago in June 2017, Jie Shi is interested in ancient Chinese intellectual history, particularly in the visual and material perspective, and in the interaction between text and image. He has published over a dozen articles and book chapters, both in English and Chinese, and his most recent works have appeared in such journals as Harvard Journal of Asiatic Studies, T’oung Pao, Journal of American Oriental Society, Early China, and Monumenta Serica. He has just completed a book-length manuscript titled Modeling Peace: Royal Tombs and Political Wisdom in Early China.

All are welcome!

Poster

http://www.hku.hk/chinese

COSMOPOLITANISM AND ITS SIGNIFICANCE TO CHINESE LITERATURE AND CULTURE

COSMOPOLITANISM AND ITS SIGNIFICANCE TO CHINESE LITERATURE AND CULTURE

DATE: FEB 9, 2017 (THURSDAY)
TIME: 4PM
VENUE: RM 4.34, RUN RUN SHAW TOWER, HKU


Abstract:
In current international academia, “cosmopolitianism” has once again become a heatedly debated topic. It appears frequently in the works of political philosophers and sociologists, and is often viewed by literary and cultural scholars as a perspective from which to analyze a given literary and cultural phenomenon. The appearance of cosmopolitanism and its reconstruction today have provided the phenomenon of globalization with a theoretical foundation and associated it with the old cosmopolitanism in history. Although chiefly a debate in international academia, cosmopolitanism is not so unfamiliar to Chinese intellectuals. Early in the beginning of the 20th century, there appeared a tendency of talking on cosmopolitanism in Chinese intellectual circles. But at the time China was both poor and backward, so calling for cosmopolitanism was nothing but following the road of overall Westernization. Today, China has become one of the biggest winners in the process of globalization. In this sense, taking on cosmopolitanism and even reconstructing it from a Chinese perspective will enable China, as a cultural giant, to make greater contributions to world civilization.

About the speaker
Wang Ning is one of China’s leading scholars of literary and cultural studies. He is currently Changjiang Distinguished Professor of English and Comparative Literature at Tsinghua University and Zhiyuan Chair Professor of Humanities at Shanghai Jiao Tong University and in China. He was elected to the Academy of Latinity in 2010, and to Academia Europaea in 2013. In addition to his numerous books and articles in Chinese, he has authored two books in English: Globalization and Translation (2004) and Translated Modernities: Literary and Cultural Perspectives on Globalization and China (2010). He has also published extensively in English in many international prestigious journals like New Literary History, Critical Inquiry, Modern Language Quarterly, Modern Fiction Studies, boundary 2, Narrative, Neohelicon, European Review, Semiotica, ARIEL, ISLE, Journal of Contemporary China, Journal of Chinese Philosophy, Telos, Comparative Literature Studies, and Perspectives: Studies in Translatology.

Co-organized by:
Department of Comparative Literature, Centre for the Study of Globalization and Cultures, HKU
School of Chinese, HKU

溫宗堯 (1867-1947) 與近代中國
Wen Tsung-yao (1867-1947) and Modern China

2016/2017 School of Chinese Research Student Seminar

溫宗堯 (1867-1947) 與近代中國
Wen Tsung-yao (1867-1947) and Modern China

黃振威 Wong Chun-wai

Date and Time: February 10, 2017 (Friday); 2:00-3:15pm
Venue: Room 730 Run Run Shaw Tower, Centennial Campus
Language: Cantonese

溫宗堯是近代中國一個傳奇的人物。一生立場多變,是政治變色龍。因溫宗堯晚年附日,歷史上對他的評價,毀多於譽。在晚清最後十年,溫宗堯是聲明鵲起的洋務官員,在清末民初赫有大名,而在民國初年,他活躍於外交界。二十年代初以後,他息影泉林,長年在上海作寓公,埋首個人事業。三十年代末,他重投宦海。當時反日之聲高唱入雲,他卻反其道而行,參加日本在華的傀儡政權,經常發表極其露骨的反蔣和親日言論,屢為時人所詬病。抗戰勝利以後,他因通敵,面臨審判,最後鬱鬱而終。溫宗堯是晚清、民國聞人,但有關他生平有關的資料相當零散且互有分歧。直至現在,還未見任何有關溫宗堯的系統研究,人們對溫宗堯的生平仍是一知半解。本文嘗試利用各種原始資料,重構溫宗堯不平凡的一生。

Wen Tsung-yao is a legendary figure in modern China. He was truly a chameleon in realpolitik because his political stance changed repeatedly. As he had been a collaborator with Japanese, historical comments on him are mainly negative. But in the last decade of Qing dynasty, he was highly prestigious as an official responsible for foreign affairs. In the early years of republican era, he was active in Chinese diplomacy. After 1920s he retired from politics and dedicated his energy to his personal enterprises. By the end of 1930s, he participated in politics again. At the time, the anti-Japanese atmosphere was violent, but he went the opposite way, joining the Chinese puppet-government of Japan. He always made undisguised comments with strong pro-Japanese inclination, and at the same time opposing the rule of Chiang Kai-shek. In many occasions these provoked the anger of Chinese. After the victory, he faced trial for collaboration, and died in great despair. Wen Tsung-yao was truly a celebrity of late Qing and early republican eras, but the information related to him was scattered and full of inconsistency. Until now, there is no biographical research on Wen Tsung-yao, and we are still lacking a clear understanding about him. This paper attempts to reconstruct the life and career of Wen Tsung-yao by using various unexplored primary sources.

ALL ARE WELCOME!

http://www.hku.hk/chinese

 

宋代史料中的香港
Hong Kong in the Song Sources

2016/2017 School of Chinese Research Student Seminar

宋代史料中的香港
Hong Kong in the Song Sources

宮秀秀 Cecile Kung

February 17, 2017 (Friday); 5:30-6:45pm
Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus
Language: Cantonese

從鴉片戰爭期間英國外相Lord Palmerston(1784-1865)口中「寸草不生」的小漁港,發展為國際大都會,是多年來令人津津樂道的香港歷史論述。2012年11月至2013年12月期間,在港鐵沙中線土瓜灣站工地出土大量宋、元文物及遺蹟,對這個傳統歷史論述提出了有力的質疑。這些文物跟民間廣泛流傳的宋皇臺傳奇有沒有關連?能否填補香港開埠前失落了的歷史章節?是次演講將引用多項宋代史料,以及最新考古成果,嘗試重塑少為人知的宋代香港歷史面貌。

Evolving from what Lord Palmerston (1784-1865), British foreign secretary during the First Opium War, famously labelled as ‘a barren rock with nary a house upon it’ into an international metropolis has been the favourite story of Hong Kong. This historical narrative has been, however, put to immense challenge by the massive archaeological findings at the construction site of To Kwa Wan station of the MTR Shatin-Central Link from November 2012 to December 2013. Are the recently unearthed cultural relics related in one way or another to the last emperors of the Song Dynasty (976-1279), as told in generations of the local folklores? Can they retrieve a lost chapter of pre-colonial history of Hong Kong? This presentation is an attempt to reconstruct the rarely known history of Hong Kong in the Song Dynasty with extensive references to the Song sources and latest archaeological findings.

ALL ARE WELCOME!

2017 香港大學新詩創作獎

香港大學中文學院
駐校作家計畫基金委員會
2017 香港大學新詩創作獎

參賽細則

  1. 參賽資格:所有目前於香港大學就讀的本科生及研究生(不限院系)。
  2. 參賽作品篇數及字數:所有參賽作品必須為原創作品,且未曾於任何書刊或網上發表;參賽篇數及題材不限,惟每篇作品篇幅以50行為限。又主辦機構不設退稿,請各參賽者自留底稿。
  3. 獎項:設冠軍一名,獲獎狀及獎金港幣3,000元正;亞軍一名,獲獎狀及獎金港幣2,000元正;季軍一名,獲獎狀及獎金港幣1,000元。另設優異獎若干名(視乎作品水準而定),均獲優異獎狀。
  4. 截稿日期及時間:2017年3月27日(星期一)下午5時正。
  5. 參賽辦法:參賽同學可於截稿期限前,把作品連同報名表格郵寄或遞交到香港大學中文學院辦公室(封面註明:「2017香港大學新詩創作獎」);亦可把作品連同報名表格傳至中文學院,電郵地址:writer@hku.hk
  6. 結果公布日期:入圍作品名單將於4月13日(星期四)在中文學院駐校作家計畫網頁(http://www.chinese.hku.hk/main/writer-in-residence-scheme/events/)下的最新活動欄 (Recent Events) 公布。
  7. 頒獎禮:2017年4月18日(星期二)。
  8. 評判小組:歐陽江河先生(駐校作家)、劉偉成先生(校外評判)、吳美筠博士(本會委員)

《崇禎曆書》史源探析
On the Historical Sources of Chongzhen Lishu

2016/2017 School of Chinese Research Student Seminar

《崇禎曆書》史源探析
On the Historical Sources of Chongzhen Lishu

陳泳昌 Mr. Chan Wing Cheong

January 20, 2017 (Friday); 5:30-6:45pm
Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus
Language: Cantonese

明朝末年,耶穌會傳教士掀起「科學傳教」的活動,向中國傳播歐洲科技知識,希望建立名譽與地位,讓中國社會接納天主教。由於欽天監日月食預報不確,徐光啟與傳教士合作,編纂《崇禎曆書》,全面引進歐洲天文學知識作曆算推步。《崇禎曆書》廣納各種歐洲天文學著作,但無完善的徵引規範,因此底本研究工作面對不少困難。適逢世界各大圖書館進行典藏數位化,為相關研究提供大量原始文獻。今通過比對圖文,陸續發現傳教士譯撰《崇禎曆書》時所據之底本。清初學者早已發現《崇禎曆書》的內容有含糊和矛盾之處。從事《崇禎曆書》的史源研究時,復須探析傳教士對原著內容作出何種刪改,如此才可對傳教士在西學傳播方面有一公允的評價。

In late Ming Dynasty, Jesuit missionaries initiated a movement to transmit European scientific knowledge to China. By establishing fame and social status, the Jesuits hoped that Christianity would be better received by Chinese society. As the solar and lunar eclipse prediction made by Qin Tian Jian (The Astronomical Bureau) were found to be inaccurate, Xu Guangqi worked with the Jesuits to compile Chongzhen Lishu (Chongzhen Reign Treatises on Calendrical Astronomy), which adopted European astronomical methods for planetary position computation. Chongzhen Lishu incorporates the content of various European astronomical publications with scanty citation, therefore causing a lot of difficulty in identifying its European sources. Now the digital archives in major libraries of the world are offering substantial primary literature to this field of research. By cross-examining text and figures, discoveries have been made regarding what kinds of European astronomical publications were consulted when Chongzhen Lishu was compiled. Scholars in early Qing dynasty had identified ambiguities and even contradictions in the content of Chongzhen Lishu. The extent to which Jesuits altered the original text should also be investigated, thereby making a fair assessment to Jesuits’ contribution in the transmission of European knowledge to China.

ALL ARE WELCOME!

2017 HKU-PKU Summer Course
港大—北大暑期課程

School of Chinese
2017 HKU-PKU Summer Course

CHIN1213 Folklore and Modern Chinese Culture (6 credits)

This course explores a series of prominent aspects in Chinese folklore, including myths, folktales, folk songs, costumes, theatrical performances, architecture, folk religions, festivals, and customs that in many ways have affected modern Chinese culture and social life. It introduces influential theories in folklore, literature, and cultural criticisms to help students reflect on the essential features of Chinese folk culture and its persistence through China’s social and political transformations over the past century. The course also provides students experiential learning of traditional and modern folk culture in Beijing area. Activities include visiting folk culture exhibitions, collecting folktales in suburban districts, studying Siheyuan buildings, and watching traditional opera, etc.

This course is one of the 2016-17 “HKU-China 1000 Exchange Scheme” programmes. It is offered by the School of Chinese in collaboration with the Department of Chinese Language and Literature, Peking University. All lectures, tutorials, and workshops are conducted in PKU campus. The Ministry of Education will allocate a standard rate subsidy to Peking University for expenses in lodging, local transportation, dining, and other related items. The travel will be strictly organized in one group (teachers and students together), and arrangements will be centrally coordinated by the School of Chinese. Students are responsible for the round-trip airfare* and personal expenses. They should also prepare travel documents and life/health insurance for the Mainland trip.

(* Pre-payments will be collected to book group tickets. After the whole trip is finished, half of the airfare will be reimbursed by the Education Bureau of Hong Kong under the Mainland Experience Scheme.)

Priority will be given to Year 1 & Year 2 students in related majors/minors from Faculties of Arts, Education, and Social Sciences. For inquiries, please contact at
CHIN1213@hku.hk.

Credits: 6
Duration: 4 – 25 June, 2017 (22 days)
Location: Peking University
Instructors: Dr. Song Gang (HKU); Dr. Chen Lianshan, Dr. Wang Juan, etc. (PKU)
Teaching Language: Mandarin Chinese (Putonghua)
Learning Activities: Lectures, tutorials, workshops, site visits, group projects, term paper
Assessments: 100% coursework (1/4 tutorial performance; 1/4 team work; 1/2 term paper)

Application: Online via SIS during Add/Drop period (Jan. 16-27, 2017)

中文學院
2017年港大—北大暑期課程

CHIN1213民俗學與現代中國文化(6學分)

本課探討中國民俗學的一系列重要方面,包括神話、民間故事、民間歌謠、傳統戲曲表演、傳統建築、民間信仰、節慶習俗等。這些方面對現代中國文化與社會產生了廣泛而深遠的影響。授課中將介紹民俗學、文學與文化批評等相關領域的理論,幫助學生深入思考中國民俗文化的核心特徵,及民俗在過去一個世紀中國社會巨變中的延續和發展。本課亦組織數次參觀考察活動,使學生切身體驗、了解北京地區的傳統及現代民俗文化。活動主要包括參觀北京民俗展覽,京郊搜集民間故事,走訪四合院建築,欣賞傳統曲藝表演等。

本課程為2016-17年“香港大學千人內地交流計劃”項目之一,由香港大學中文學院與北京大學中文系合作開辦。講座、導修及工作坊全部在北京大學進行。國家教育部劃撥定額補助金予北京大學,以支付住宿、交通、餐飲及其他相關的費用。赴京旅行必須以團隊形式(老師及學生同去同回),行程將由中文學院統一安排。學生需負擔往返機票*及個人支出,並預先辦理赴內地的旅行證件及保險。

(* 機票費用必須提前預繳,以辦理團體票。課程結束後,可以申請香港教育局“內地體驗計劃”,報銷一半機票費用。)

報名優先考慮文學院、教育學院和社會科學學院相關專業的一、二年級學生。如有諮詢,請電郵至
CHIN1213@hku.hk

學分: 6學分
授課時間: 2017年6月4至25日(22天)
授課地點: 北京大學
授課老師: 宋剛博士(香港大學);陳連山博士、王娟博士等(北京大學)
教學語言: 普通話
教學活動: 講座、導修、工作坊、參觀考察、小組項目、學期論文
評核: 平時分100% (1/4導修;1/4小組工作;1/2論文)

報名方式:2017年1月16日至27日,通過SIS網上報名

http://www.hku.hk/chinese


絲路起點文化探尋活動
Silk Road, Xi’an Cultural Exchange Tour

Under the sponsorship of the HKU-China 1000 Exchange Scheme, an exchange programme organized by the School of Chinese for undergraduate and postgraduate students will take place during the reading week of 2017 March to Xi’an. Details of this event are available in the following message.

絲路起點文化探尋

學生招募

港大中文學院主辦,西安交通大學協辦之「絲路起點文化探尋活動」旨在善用3月的「閱讀交流周」(Reading & Field-trip week),由港大中文學院老師帶領同學感受絲路起點西安的璀璨文化:先赴西安交通大學學習;再參觀大慈恩寺、兵馬俑博物館、碑林、城牆等名勝古蹟,以及陝西歷史博物館、關中民俗博物館等。

現邀對絲路文化、古都西安歷史文化有興趣的港大同學參與。

日期:2017年3月5至11日(7天,Reading week連週六日)

對象:全日制學生(本科、研究生皆可),曾修讀中文學院課程之本科同學優先。
一年級已選修(將報讀)中文課程之同學亦可報名。

費用:7天食宿/參觀/學習/交通費全免。保險/機場建設費/機票自費(香港至西安飛機約$3,000),校方提供額外津貼以供申請,獲批者估計費用約$1,600。請確保持有有效旅遊證件(回鄉卡、簽證)。

名額:名額非常有限,先展開首輪招生,額滿不作次輪收生。本次活動籌委會老師負責甄選並有最終決定權,結果會以電郵或電話於1月下旬告知。


截止報名日期: 2017年1月20日(星期五)

查詢:中文學院王爽博士 (港大百週年校園B963室  電話:39177308電郵:swang5@hku.hk)

Film as Soft Power and Hard Currency: The Sino-Hollywood Courtship

2016-2017 School of Chinese Seminar

Film as Soft Power and Hard Currency:
The Sino-Hollywood Courtship

Professor Ying Zhu
The City University of New York

Date and Time: January 23, 2017 (Monday); 5:30-6:45pm
Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, HKU

My talk examines two periods when Hollywood dominates the Chinese market, one during the Republican era (1912-49), one since 1994 when Hollywood returned to the Chinese market after decades of absence due to a Chinese state enacted ban in 1950. I trace Hollywood’s historical China dominance while simultaneously sketching out the evolution of Chinese cinema from its infancy under the shadow of imports to its current global economic and cultural ambition. Framing the Sino-Hollywood engagement as a case of political, cultural and economic rivalry and cooptation, I elaborate on how economic interest intersects with political posturing and how film serves as a battlefield for cultural influence as China seeks to flex its growing economic muscle to promote soft power globally.

Ying Zhu is a Professor of Cinema Studies in the Department of Media Culture at the City University of New York. She has published eight books, including Two Billion Eyes: The Story of China Central Television (New Press, 2014), Television in Post-Reform China: Serial Drama, Confucian Leadership and the Global Television Market (2008), Chinese Cinema during the Era of Reform: The Ingenuity of the System (2003). Her publications further appear in leading academic journals and major media outlets such as The Atlantic, China File, CNN, Foreign Policy, The Los Angeles Times, The New York Times, and The Wall Street Journal. She is a recipient of 2017 Fulbright Senior Research Fellowship, an 2008 American Council of Learned Societies Fellowship, and a 2005 National Endowment for the Humanities Fellowship (US). Zhu also produces current affairs documentary films, including Google vs. China (2011) and China: From Cartier to Confucius (2012), She is currently working on a book, The Sino-Hollywood Courtship that parallels Hollywood’s contemporary China expansion and cooptation with the dominance and local resistance of American films in China during China’s Republican era.

ALL ARE WELCOME